功能文体学视野下《飘》的主题意义新探

2015-04-17 04:53
福建开放大学学报 2015年4期
关键词:奴隶主黑奴文体学

江 敏

(福州大学,福建福州,350108)

一、 《飘》新的主题意义:一个功能文体学的视野

功能文体学的创始人韩礼德认为:“一个突出的特征只有在文本的整体意义相关时,才会真正地‘前景化’……当该种语言与我们对文本的阐释相关时,这种语言结构的突出看起来就是有目的的。”[1]申丹也强调,要关注语言特征与特定“作品的大的主题与结构”之间的关系,考究其是否贡献于“文本的阐释”或“作品的整体意义”。[2]由此,功能文体学对文本的语言特征分析和纯粹的语言学分析不同,它是依赖文本主题意义阐释的分析过程。本文将用功能文体学的理论分析《飘》中的黑人英语,探讨这一特殊语言所阐释的主题意义。

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔唯一一部长篇小说一上市,就创造了美国出版界的多项纪录,并于次年获得了普利策奖和美国出版商协会奖。这部作品,一时之间让玛格丽特成为了家喻户晓的人物。

自《飘》出版以来,学术界对它的评价始终褒贬不一。有学者从女性主义角度挖掘小说的主题、写作艺术、人物性格、意象和原型,认为《飘》讲述了女主人公郝思嘉打破女性的角色束缚,历尽千难万阻,重建家园。如曹佩红的《〈飘〉的生态女性主义研究》,[3]徐春燕的《从人际意义探讨中英文本〈飘〉的女性意识再现与缺失》[4]等;有很多学者用不同的翻译理论分析小说各个版本的译文。如傅虹桥的《从〈飘〉的两个中文译本论文学翻译中译者的主体性》、[5]和张书建的《〈飘〉的人际翻译对比分析》[6]等;还有一些学者从比较文学的角度来分析小说女主角。如孙丽颖的《传统与现实之间——三位美国南方女性命运之探析》[7]和马文博的《对斯嘉丽与王熙凤的女性主义探究》[8]等。也有学者认为《飘》片面地描述了南北战争,认为它就是“一曲对旧日南部的赞歌”[9],不仅描黑了“北方佬”(反对奴隶制的北方人),还丑化了黑人奴隶。在中国,针对《飘》的讨论经历了三次高潮,讨论的焦点之一就是应该如何正确看待奴隶制,以及怎么正确认识和评价奴隶主和奴隶之间的关系。很多学者认为,小说粉饰了奴隶主,把奴隶主的疯狂索取看作是“仁慈”[9]、“恩惠”[9]。

《飘》创作于南北战争时期。在这一时期,南方奴隶主为了更好地巩固和发展种植园经济,普遍大量雇用黑奴,小说也充分反映和体现了这一时代的特点,刻画和展现了各种等级的黑奴:“屋里的黑奴”、“做手艺的黑奴”以及“干农活的黑奴”,而且所有黑奴都说一口地道的黑人英语。长久以来,在主流叙述中,奴隶主和奴隶之间是剥削和被剥削关系。但如果仔细研究《飘》中的语言,特别是黑奴使用的黑人英语以及白人与黑奴之间的对话,可以发现小说中此类语言的运用,不仅凸显了黑奴的重要性及其地位,使奴隶主与奴隶的关系超越了以往简单的剥削关系,甚至还体现了奴隶主对奴隶的依赖关系。

在下面的阐述中,本文拟从功能文体学的概念功能和人际功能两个维度,对黑人英语及白人与黑奴之间的对话等语料进行分析,试图揭示奴隶主对奴隶的依赖关系这一小说主题。

二、概念功能维度下的黑奴与白人关系

概念功能主要由及物性系统来体现。根据韩礼德的及物性系统理论,人类的经验主要分为物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。以下将主要从关系过程和言语过程分析黑奴的语言。

关系过程是反映事物之间处于何种关系的过程,由“属性”、“载体”和表示关系过程的动词构成。关系过程分为“内包式”、“所有式”和“环境式”,其中前二者表示关系过程动词常用is、belong或have等具有“所有”含义的动词;如例6、7、8、9和10。环境式常用一些实义动词,如例11中的“come”表达了地点环境意义。下面选取小说中一些有代表性的黑人话语进行分析,“()”为黑人英语的深层结构。

例6:“Mammy’chile is home!(p393)

例7: Big Sam:“Gawdlmighty!It’s Miss Scarlett!You,‘Lige!’Postle!Prophet!Dar’s Miss Scarlett!”

Scarlett:“Oh,Captain Randall,don’t scold them!They are our people.This is Big Sam,our foreman,and Elijah and Apostle and Prophet from Tara.(p286)

例8:“Mah Lawd,it sho is good ter see some of de fambly agin! ”(p743)

(“My god,it is so good to see some of the families again.”)

例9:Peter&Scarlett Peter is angry and sad about the Yankee woman’s words.

“Ah still b’lonster Miss Pitty an’w’en Ah dies she gwine lay me in de Hamilton buhyin’groun’whar Ah b’longs…”(p640)

(I still belongs to Miss Pitty and when I die,she will lay me in the Hamilton buring ground what I belong to…)

例10:“Ah ain’no free issue nigger,”declared the driver with heat.“Ah b’longs ter Ole Miss Talbot an’disyere her cah’ige an’ Ah drives it ter mek money fer us.”(p522)

(“I am not a free nigger,” declared the driver with heat.“I belongs to Old Miss Talbot and this is her carriage and I drive it to make money for us.”)

例11:“Mist’Gerald,”he announced,breathing hard,the pride of a bridegroom all over his shining face,“you’new‘oman done come.”

(“Mr.Gerald,”he announced,breathing hard,the pride of a bridegroom all over his shining face,“your new woman have come.”)

例6是战争爆发后,Scarlett父呆母亡,回到Tara。“Mammy’s chile”不仅表明了Scarlett和Mammy之间的关系,更巧妙地描述了Mammy、Scarlett和Tara三者的关系。例7是塔拉的工头Big Sam和Scarlett在亚特兰大偶遇的情景。虽然,Big Sam的话没有直接表明他和Scarlett的关系,但充溢在话语里的兴奋和激动,以及随后Scarlett的话,清楚地表明他们两人之间的所属关系。“They”( Big Sam、Elijah、A-postle and Prophet)是载体,“our people”为属性,“are”是表示关系过程的动词;例8是Big Sam用语言明确表达和Scarlett的所属关系。Big Sam在离开Tara去挖战壕之后,遇见Scarlett时说的话,载体是表示形式主语的代词“It”,指代的是“to see some of the families”,属性是形容词“good”;例9和例10均用“belong”来表示关系过程,载体分别是“l”(Peter)和“l”(the driver),属性分别是“Miss Pitty”和“Old Miss Talbot”;例11是Pork在妻子Dilcey来Tara,兴奋地告诉Gerald,载体是“Your new woman”,指 Dilcey,属性是被省略的“home”(Tara),Gerald的庄园,关系过程非常清楚。

言语过程介于心理过程和关系过程之间,是人与人之间的潜在关系在语言上的体现。[14]换句话说,言语过程一定程度上体现了发话人和受话人之间的关系,同时还能表明说话者的意识活动。受篇幅限制,在此不一一列举黑奴的话语,仅列出其中表达黑奴言语过程的动词:said, announced, rumble, grumble, retorte,command, advise, order, scold, observed,inquire,vindicat,cried,demand,counter,fix,ejaculate,warn等。

这些动词发话者是黑奴(Mummy、Pork、Dil cey和Peter),受话者是奴隶主(Scarlett、Gernald和Melanie),讲话内容有传递信息给受话者、有要求受话者做某件事、有给受话者提建议、也有表达自己的态度或立场。这些都展示了黑奴们在面对奴隶主时,不仅可以自由地表达自己的想法和意愿,表明自己的立场和态度,甚至还可以无所顾忌地给奴隶主提出意见和要求,这一切都暗示了奴隶主和黑奴之间的依赖关系。

三、人际功能维度下的黑奴与白人关系

从人际功能下的语气系统来看小说中主要黑奴的语言。在语气系统里,每种语气结构都有其特定的功能。祈使句组成的语篇,其主要功能不是提供信息,而是提供服务、指导或指令。具体地讲,祈使句用以指导行为或行动,多出现在指令或命令中。反诘问句是在毫无疑问的情景中使用疑问句,是不需要回答的问句,其功能是表示强烈的肯定或否定意义。在英文版的《飘》中可以看到,黑奴们常对自己的主人使用祈使句和反诘问句。下面选取思嘉和她的奶妈——Mammy的部分语言来分析。下面是Mammy和思嘉的部分话语。M代表Mammy,S代表Scarlett,“()”为黑人英语的深层结构。

例1(p20):

M:“Is de gempmum gone?Huccome you din’ast dem ter stay fer supper,Miss Scarlett?Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem.Whar’s yo’manners?”

(“Has the gentlemen gone?How didn’t you ask them to stay for supper,Miss Scarlett?I have told poke to lay 2 extra plates for them.What’s your manners?”)

S:“Oh,I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper,especially with Pa joining in and shouting about Mr.Lincoin.”

M:“You ain’got no mo’manners dan a fe’el han’,an’after Miss Ellen an’me done labored wid you.An’hyah you is widout yo’shawl!An’de night nir fixin’ter set in!Ah done tole you an’tole you‘bout gittin’fever frum settin’in de night air wid nuthin’on yo’shoulders.Come on in de house,Miss Scarlett.”

(You haven’t got more manners than a farmer hands after Miss Ellen and I did labored with you.And how you are without your shawl!…I did tell you would get fever from sitting in the night with nothing on your shoulders.Come on in the house,Miss Scarlett.

Scarlett:No,I want to sit here and watch the sunset.It’s so pretty.You run get my shawl.Please,Mammy,and I’ll sit here till Pa comes home.”

这段话是Mammy和Scarlett就Scarlett未邀请塔尔顿兄弟留在塔拉吃晚饭的对话。在对话中,Mammy首先用了3个疑问句,接着又用了否定句、疑问句加祈使句来否定Scarlett的行为。而Scarlett作为对话的另一方,并未理会Mammy的提问,反而用了“Please,Mammy,I’ll sit here till Pa comes home.”这样请求的语气。从主仆二人的对话可以看出,Mammy并不是要Scarlett回答问题。由此,Mammy的问句是反诘问句,Mammy是在用反诘问句表达对思嘉丽的强烈不满。

例2:“Keep yo’shoulders unner dar kivver,”ordered Mammy,passing the hand mirror to her,a smile on her thick lips.

例3:Git back in baid-Ah kain go buyin’no paint!

例4:…“doan nobody but bad womens use dat stuff.”

例5:…“doan say bad things lak dat!Put down dem wet stockin’s,honey.”

例2、3、4和 5都是 Scarlett要去引诱Frank前,打扮自己时,和Mummy的对话。这些话都是Mummy对Scarlett的行为做出的回应,对Scarlett的行为提出要求,进行规范,都是祈使句。

在奴隶主和奴隶之间,按照剥削关系,传达命令的祈使句和表达强烈不满的反诘疑问句的发话人应该是奴隶主,受众是奴隶。可在这篇小说中相反,奴隶转换为行为的指导者(发话人),奴隶主则变成了接受者,这折射出奴隶主和奴隶并非简单的剥削或主仆关系。在小说接下来的部分还有类似的情况:黑奴们和奴隶主长辈共同指导年轻奴隶主的行为规范,在奴隶主的长辈去世后,甚至成为奴隶主行为的指导者。如Miss Pitty家的Uncle Peter。

在第30章中,Miss Pitty让黑奴管家Peter去塔拉转送Ashley的信给Melanie。按照传统的奴隶主和奴隶的关系,Peter应该是送完信就回家。但在Peter到达Tara之后,说起的第一件事,是质问Scarlett和Melanie为什么把Miss Pitty一个人留在亚特兰大。在这部分话语中,言语功能是询问,应该用是非疑问句或特殊疑问句语气,但Peter却用了陈述句,命题的基点,主语是Scarlett和Melanie(奴隶主),而且用了“need try to”、“ought to”表达高度肯定的的限定成分动词,带有祈使或命令的意味,悖离了询问的基本意图,也悖离了传统的奴隶主和奴隶之间的剥削关系。

玛格丽特·米切尔对语言的精心安排,使得《飘》的魅力经久不衰。文体学之父,L.Spitzer提倡:语言是文学作品价值的主要体现。本文围绕奴隶主和奴隶的关系,从功能文体学角度研究《飘》中的黑人英语,就是力求通过分析其独特的语言文体特征——使用非通用语言:黑人英语,探讨与之对应主题意义——奴隶主和奴隶的关系,进而更加客观地展现作品之美,并为读者欣赏这部孤品提供新的视角。

[1]Halliday M A K.Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors[A].Freeman D C(ed).Essays in Modern Stylistic[C].London:Methuen,1982:334.

[2]申丹.叙述学与小说文体学研究(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2004:91.

[3]曹佩红.飘的生态女性主义研究[D].长春:东北师范大学,2007.

[4]徐春燕.从人际意义探讨中英文本《飘》的女性意识再现与缺失[D].哈尔滨:东北林业大学,2009.

[5]傅虹桥.从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性[D].武汉:华中师范大学,2004.

[6]张书剑.《飘》的人机翻译对比分析[D].苏州:苏州大学,2009.

[7]孙丽颖.传统与现实之间:三位美国南方女性命运之探析[D].武汉:华中师范大学,2007.

[8]马文博.对斯嘉丽与王熙凤的女性主义探究[D].哈尔滨:哈尔滨工程大学,2006.

[9]张家平.一部毁誉参半的畅销书[J].宁波大学学报:人文科学版,1994,(1):72-77.

猜你喜欢
奴隶主黑奴文体学
美流媒体巨头被批“奴隶主”
回头一笑
《语料库翻译文体学》评介
《哈克贝利费恩历险记》中的种族歧视观
《献给艾米丽的一朵玫瑰花》之黑奴形象的分析
谈非洲黑奴贸易中非洲角色定位
扇子的发展史
近期认知研究对戏剧文体学的启示
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察
论韵律文体学的基本原理