Pourquoi la France est si bonne en maths

2015-04-17 07:08MathieuGrousson
法语学习 2015年3期
关键词:菲尔数学家师范学院

●Mathieu Grousson

Pourquoi la France est si bonne en maths

法国何以成为数学强国

●Mathieu Grousson

Le 13 août,le mathématicien franco-brésilien Artur Ávila,nouveau lauréat de la médaille Fields,a offert à la France sa onzième plus haute distinction en mathématiques depuis 1936.Il confirme ainsi la deuxième place de l'Hexagone sur le podium mondial,juste derrière les Etats-Unis.

8月13日,巴西-法国数学家阿蒂尔·阿维拉在菲尔兹奖评选中折桂,这是法国自1936年以来第11次获得这一数学领域的最高荣誉,获奖总次数也由此名列第2,紧随美国之后。

Ramenéeàsa population,la France devance,et de loin,tous ses concurrents,affichant une domination multidécennale sans partage.Et cela ne doit rien au hasard.Comme le résume Amy Dahan,mathématicienne et historienne des sciences au Centre Alexandre Koyré,à Paris,«Paris et sa région sont l'endroit oùla concentration en mathématiciens est la plus forte au monde.Chaque sous-discipline y est représentée par des scientifiques du plus haut niveau».D'oùune situation propice à l'émulation et auxéchanges qui agit tel un aimant aux quatre coins du globe.«Je suis venuàParis car les mathématiques y sont très bonnes»,confirme Christoph Sorger,directeur de l'Institut national des sciences mathématiques et de leurs interactions du CNRS,qui est d'origine autrichienne.De même qu'ArturÁvila est néàRio de Janeiro,avant de devenir disciple à Paris de Jean-Christophe Yoccoz lui-même...médaillé Fields en 1994.

从国家人口数量考虑,法国遥遥领先于各竞争对手,在长达数十年的时间里创造了绝无仅有的统治局面。这一切绝非偶然。艾米·达昂来自巴黎亚历山大·夸黑研究中心,是一位数学家兼科学史学家,她总结道:“巴黎及其周边地区是数学家群英荟萃的地方。数学的每个分支学科在那里都有顶尖的科学家在做研究。”相互竞争和相互交流的格局得以形成,像磁铁一样吸引着全球的精英。法国国家科学研究院下属的国家数学与交叉科学院院长克里斯托夫·索格原籍奥地利,他坦言:“是巴黎浓郁的数学氛围吸引我来到这里。”同样,阿蒂尔·阿维拉出生于里约热内卢,之后来到巴黎求学,成为让-克里斯托夫·约科兹的得意门生,后者是1994年菲尔兹奖得主。

Plusieurs facteurs expliquent une telle concentration de cerveaux.Tout d'abord,une très grande dynamique interne de la communauté mathématique française,fruit de la règle non officielle selon laquelle un jeune mathématicien ne peut pasêtre titularisédans l'universitéoùil a passéson doctorat,ni un chercheur confirménomméprofesseur làoùil a obtenu son premier poste.«C'est très bon pour entretenir une variétéde sujets et couvrir tous les domaines,indique Claude Viterbo,directeur desétudes de mathématiquesàl'Ecole normale supérieure(ENS),àParis.De plus,la plupart des grandes villes disposent ainsi d'un centre de recherche en mathématiques de très bonne qualité».

数学精英集聚法国有着多重原因。首先,法国数学团体内部非常活跃,这得益于一条不成文的规定:年轻的数学家不得在自己获得博士学位的大学任教,研究员不得在自己工作的第一个单位获评教授职称。巴黎高等师范学院数学系主任克洛德·维泰尔博指出:“这样的做法有利于保持研究主题的多样化并涵盖多个领域。此外,大部分的大城市也因此拥有了高质量的数学研究中心。”

Mais au-delàde ce maillage unique au monde,c'est bien au cœur de la capitale que se trouve le poumon de l'élite mathématique française,précisément au département de mathématiques de l'ENS.Dans le courant des années 1930,ce dernier a en particulier donné naissance au groupe Bourbaki.Soit un petit groupe de jeunes mathématiciens qui,autour de la figure d'un mathématicien imaginaire,Nicolas Bourbaki,a refondé la totalité des mathématiques sur la base d'une très grande rigueur et d'un formalisme pousséàl'extrême.«A partir des années 1950,les travaux du groupe Bourbaki,dont l'influence a culminédans les années 1960-70,ont irriguétoute la recherche française en mathématiques et très largement contribuéàl'attractivitéde l'école française»,explique Amy Dahan.

除了这一世界上独一无二的机制外,还要归功于数学精英的摇篮首都巴黎,更确切地说是巴黎高等师范学院数学系。20世纪30年代,布尔巴基学派在这所学校诞生。该学派是由一群年轻的数学家组成的小团体,他们使用虚构的人名尼古拉·布尔巴基作为笔名,抱着极其严谨的态度把形式主义发挥到极致,重建了整个高等数学体系。艾米·达昂解释道:“从20世纪50年代开始,布尔巴基学派的成果滋养着整个法国数学研究,很大程度上增加了巴黎高等师范学院的吸引力,学派的影响力在20世纪60—70年代达到顶峰。”

Raison de cette maestria?En particulier le système franco-français des classes préparatoires et des grandesécoles,fondésur une sélection par les maths.Particulièrement élitiste,«il est très favorable pour faireémerger des mathématiciens du plus haut niveau»,analyse Christoph Sorger.Meilleure preuve:la totalitédes lauréats français de la médaille Fields est passée par l'ENS.

取得这一杰出成就的原因是什么呢?这特别要归功于法国施行的预备课程和高等学校的教育体系,体系建立在按数学成绩选拔的基础上,具有鲜明的精英主义特色。克里斯托夫·索格分析道:“这非常利于培养最高水平的数学家。”法国菲尔兹奖的得主全部毕业于高等师范学院,这就是最好的证明。

Et rien ne semble indiquer que la série s'arrête là.«Je ne vois aucune crise des vocations au plus haut niveau»,estime Bernard Egger,président de l'association des professeurs de mathématiques de l'enseignement public.«Les jeunes sont aussi brillants que leurs aînés»,ajoute Claude Viterbo,directeur du département de mathématiques.Seule ombre au tableau:la diminution du nombre de postes proposés aux jeunes mathématiciens et des salaires peu attractifs.Au risque de voir,qui sait,le prochain Cédric Villani,médaille Fields 2010,faire carrière dans la finance.Ou bien les futurs NgôBao Châu,Français d'origine vietnamienne également médailléen 2010,et ArturÁvila offrir leur titre au palmarès d'un autre pays que la France.

光辉的成果不会就此停滞不前。公立学校数学教师协会主席贝尔纳·艾格称:“人们向着最高峰攀登的精神没有出现任何危机。”数学系主任克洛德·维泰博补充道:“年轻人和他们的前辈一样出色。”唯一的担忧是,年轻数学家能够得到的职位减少,工资的吸引力不大。赛德里克·维拉尼的故事可能在日后重新上演:他是2010年的菲尔兹奖得主,现就职于金融行业。也许未来还会看到未来一些像吴宝珠(他出生于越南,同样为2010年菲尔兹奖得主)和阿蒂尔·阿维拉这样的学者,为法国之外的另一国增添荣誉。

王龙译自

Science&Vie,novembre 2014,N°1166 △

猜你喜欢
菲尔数学家师范学院
遵义师范学院作品
最终,菲尔兹奖二次花落女得主
《通化师范学院报》 征稿启事
“买来的”数学家
爱睡懒觉的数学家
数学家相亲
康菲尔科技
洛阳师范学院
数学家回答“神”问题
大庆师范学院简介