论习语的英译汉方法——以有关鸡蛋的习语为例

2015-04-17 19:28吴莉
疯狂英语(双语世界) 2015年3期
关键词:字面习语比喻

摘 要:习语是文化的载体之一。由于地理、历史、文化背景的复杂性,决定了中西方的文化内涵存在着差异,从而造成了中西方习语的差异。人类习语中有很大一部分是与食物相关的。作为中西方世界最常见的食物之一,鸡蛋在中西方习语中当然占有不容忽视的一席之地。所以对鸡蛋习语的研究比较有代表性。本文仅以英语中有关鸡蛋的习语为例,讨论了按字面意义译、按比喻意义译、找出对等汉语习语等这几种习语英译汉的方法,并强调翻译习语时应重视文化差异,努力在翻译准确的同时兼顾表达得体,以促使跨文化交际的沟通顺畅。

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0162-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.041

收稿日期:2015-7-6;修改稿:2015-7-13

1. 引言

我国著名学者许建平认为翻译时应遵循忠实、通顺的原则:忠实是对原文而言,通顺是对读者而言——即译文应符合不同文化要求,做到可接受性或译为所用。而国外学者奈达功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息。

英汉习语都蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的民族特色和地域特色。任何一种民族语言包括习语都是该民族的重要组成部分和载体,如果不了解文化,就难以理解这些习语了。

翻译中如果能兼顾英语中的文化信息和汉语的表达习惯,重视习语中的文化意象,同时兼顾汉语表达方式,这样才能更好地促进跨文化交际。

2. 习语汉译的几种方法

中国从古至今就流传着鸡生蛋蛋生鸡的故事,西方达·芬奇画鸡蛋的故事也家喻户晓。鸡蛋对人来说,虽然不像水和空气不可缺少,却又是和人类联系最紧密的食物之一。中西方都离不开它。所以中西方日常生活中常常会用到有关鸡蛋的习语。下面以英语中有关鸡蛋的习语为例来探讨一下英语习语汉译的几种情况。

1.1 按字面意义译

英语习语可分两类。一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。如:

(1) Fat hens lay few eggs. 肥鸡下蛋稀。

(2) a bad egg 坏蛋,坏人

(3) got a goose egg/duck egg 得鸭蛋(考试中一分未得)

对这类习语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。

另一类英语习语,有着相当明显的比喻意义,其中不少蕴含历史典故或神话典故。这类习语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如:

(1)英语中有eggs on one’s face,意思是:出丑、狼狈、出洋相。用法是:have/get/ with an egg on one’s face。在英美国家某些民族的某些场合和某些节日,通常是对房屋、汽车或者人们扔掷鸡蛋,使某人出丑。这种行为在西方是很常见的,即使直接照字面意义译成:被鸡蛋打中脸部,也可以被中国读者正确理解。

(2)easter eggs,意思是复活节彩蛋。复活节是西方最古老的基督教节日之一,时间是每年3月21日后的第一个月圆后的星期天。复活节最早是为了庆祝春天的到来。所以,孕育新生命的鸡蛋成了复活节的象征。孩子们会为朋友和家人给鸡蛋着色打扮一番,这是表达关爱和祝福的方式。

对这部分英语习语,我们可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分习语字面意义后面的比喻意义。

1.2 按比喻意义译

1.2.1 文化内涵部分相同

下面这些习语,是西方常用的,而在中国很少有同样说法。

(1) Don’t count on your chickens before they are hatched.

字面意义:鸡蛋尚未孵,别先数鸡雏。

比喻意义:不要过早打如意算盘。

(2) He that would have eggs must endure the cackling of hens.

字面意义:要想吃鸡蛋,就得忍受母鸡叫。

比喻意义:要享受就得吃点苦。

(3) Never cackle till your egg is laid.

字面意义:蛋还没有下,先别咯咯叫。

比喻意义:事未成功,切莫张扬。

(4) If the hen does not prate, she will not lay.

字面意义:不叨叨的母鸡不下蛋。

比喻意义:要享受就得吃点苦。/不经历风雨,怎么见彩虹。

(5) It is no good hen that cackles in your house and lays in another’s.

字面意义:这样的母鸡可不好,在你家里咯咯叫,却到别家去下蛋。

比喻意义:常指没有生小孩的妇女。

上述这一部分习语蕴含着浅显的道理,由于中西方文化差异,恐怕中方会出现理解的偏差,或者不能马上理解,英译汉时应该考虑到多使用比喻意义的方式比较适合。

1.2.2 文化内涵完全不对应

虽然中英文“鸡蛋”的文化内涵有着基本相同、部分相同的一面,但是,也存在着一些字面意义上完全不对应的表达方式,造成交际的误差。对于这部分习语,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。如:

(1) egg in your beer

字面意义:啤酒里加鸡

比喻意义:得寸进尺

(2) from the egg to the apple

字面意义:西餐里第一道菜是鸡蛋做的菜,最后一道菜是苹果做的菜

比喻意义:自始至终

(3) an egg-head

字面意义:脑袋里都是鸡蛋

比喻意义:知识分子;有学问的

1.3 找到对等汉语习语

1.3.1 形同

英语习语有不少在比喻上同汉语习语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语习语来翻译英语习语。如:

(1) to kill the goose that laid the golden egg

杀鸡取卵;涸泽而渔

(2) teach one’s grandmother to suck eggs

班门弄斧

1.3.2 形异

大多数英语习语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等习语的。但英语习语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨采用这些对等习语。

(1) Eggs are not fried with wind.

字面意义:用风不能炒蛋。

比喻意义:巧媳妇难为无米之炊。

(2) You can’t make an omelet without breaking eggs.

字面意义:要想做煎蛋饼,就得打破鸡蛋。

比喻意义:有失才有得。/舍不得孩子套不着狼。

1.3.3 多条对等的汉语习语

同一条英语习语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语习语。如:

Eggs cannot be unscrambled.

字面意义:炒过的鸡蛋无法再复原。

比喻意义:生米已经做成熟饭。/覆水难收。

多条同义英语习语也能找到多条对等的同义汉语习语,这自然在很大的程度上增加了翻译的灵活性。如:

(1) teach one’s grandmother to suck eggs

teach a fish to swim

(1a) 班门弄斧

关公面前耍大刀

(2) Better half an egg than an empty shell. A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow.

(2a) 十赊不如一现。

明天得一百不如今天得五十。

把握一个今天,胜似两个明天。

1.4 切莫望文生义

有些英语习语同一些汉语习语,在形式上非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习语。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如:

(1) as full of meat as an egg

误译:鸡蛋里塞满肉

正译:脑袋里塞满知识、饱学的(2) good egg

误译:好蛋

正译:好人,好东西

(3) lay an egg

误译:下蛋

正译:指什么事搞砸了或完全失败。例如:He laid an egg telling a joke.(他的笑话讲砸了。)

由此可见,翻译英语习语绝非易事。我们既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语习语,又要防止望文生义、生搬硬套。

3. 结论

习语植根于文化之中,和文化血脉相连。中西方进行跨文化交际,表达方式总是存在着一些差异和不同。人类习语中有很大一部分是与食物相关的习语。鸡蛋是一种最常见不过的食物,不管是平常的一日三餐,还是重要的宴会酒席,到处都能看到圆圆的、大大的鸡蛋的身影。鸡蛋在中西方习语中当然占有不容忽视的一席之地。所以对鸡蛋习语的研究比较有代表性。所讨论的按字面意义译、按比喻意义译、找出对等汉语习语等这几种习语英译汉的方法无一例外都是为了确保译文能传递更多语义信息和文化信息,目的是使译文既翻译准确又兼顾表达得体,以有利于跨文化交际的顺畅。

猜你喜欢
字面习语比喻
比喻
金缕衣
别误会这些英语
别误会这些英语
比喻最爱
数字在法语俚语中的使用
再析比喻义的“像……似的”
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR