试析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

2015-05-30 10:48蒋莉
东方教育 2015年9期
关键词:语言特点文化背景

蒋莉

【摘要】将语言转换成另外一种语言并不是一项简单地语言翻译,需要将语句中所表达的的内容准确完整的表达出来,有时一个简短的词语其翻译出来需要完整的一段话,所以在一定的文化背景下的语言翻译需要懂得转换语言形式。翻译的过程应该追求将翻译的语句最大限度的靠近原文的意思,在实际操作中并不容易,想要完成优秀的翻译必须将语言之间的视角进行转换,充分了解文化之间的差异和语言特点,本文着重阐述文化差异中视角转化的翻译技巧。

【关键词】文化背景;视角转换;语言特点;英汉互译翻译

语言受到社会文化的影响,同时语言也能够反应文化特征,所以语言翻译与文化注定关系密切,在翻译的过程中不仅仅是语言上的翻译,更是两种文化和思想上的转换。转换视角就能够站在另一种文化的角度上解读语言中的深层意思,才能够转换表达角度,使译文更加趋近于读者的语言习惯,导致读者更容易接受。

一、跨文化视角转换理论在国内英语翻译中的研究现状

现代的翻译理论界对于翻译视角的讨论还没有十分深入,所以在翻译视角转换上还存在许多误译,理论方面的研究还处于初级阶段,所以依然存在很多值得探讨的问题,于是翻译视角转换的重要性也渐渐凸现出来。人们逐渐意识到翻译的实质就是语言的转换,不仅仅是文字上的转换,还有文化、宗教、习惯等各方面都需要站在对方的角度进行解读,才能体会原作者的深意。从深层次来看,语意上的相近之处可以利用不同的语言进行表达,变化的只有语言形式,其实两者之间的差异一目了然。所以在翻译的过程中应该转换视角,正视文化差异,从根本上改变心态和观念,借助外物从多个角度看待文化差异带来的语言形式上的差异。翻译在不涉及特殊文化的情况下,应该将语言信息进行重组,通过视角的转变能够使译文的语言习惯趋近一致,让读者更容易接受不同的文化。国际上已经有很多学者都研究过视角转换这一课题【1】。

二、跨文化视角转换翻译技巧

视角转换是一种将文化中不同成分的部分转化成为目标读者一种熟悉的语言文化内容,以目的语言文化为归宿,从不同的角度传达相同的信息。跨文化差异的译文需要更好的体现目的语言的读者的文化习惯,将文化背景和思维方式的差异进行调整,当语言文化差异悬殊的时候,应该适当采用一定的手法使语言更加准确,可以通过更改句中的某些成分和句式来实现目的性的改变【2】。

(一)物与人,人与人的视角转换

西方人很讲究谦让,语言习惯里面常常把第一人称I/me放在最后,习惯按照第二人称、第三人称、第一人称的顺序表达。You,he and I should go there as soon as possible.这是一个习惯性表达。但是主语人称为复数的时候就用第一人称、第二人称、第三人称的顺序进行表达。将第一人称放在前面,只有承担某种责任的时候才会用到【3】。

比如It was I and John that made her angry.

译为是我和约翰惹她生气了。

所以译者应该根据不同的情况分析翻译的语言顺序。人与人之间的关系表达对于欧美国家来说也许就一个单词,但是在中国传统文化中同辈关系也细分出很多不同的词语,sister就可以表示姐妹,所以译者一定要通过上下文了解究竟是姐姐还是妹妹的关系,才能准确表达【4】。

(二)词类转换翻译技巧

在某些场合中对于译文的可接受性、可读性方面通常会遇到正面表达不通顺,可以从反面来议,只有经过这样的处理,才能够符合目的性语言习惯。

If Mary leave him,he would be totally lost.

译为:心里没主张或没成熟的想法。其中“totally lost”并不是指迷路,所以采用正说法,译为茫然不知所措才是正解。中国的语言博大精深,对“掌上上明珠”这一词语在西方的语言里译为apple,其实将其比作瞳孔。在美国过去将苹果擦得闪闪发亮给老师,从这一风俗上来看将apple的意思变成“阿谀奉承”,所以根据语言环境不同应该搭配习惯进行语言的转换,才能达到符合原文标准的翻译。

名词的转化在英语的运用中十分广泛,英语中只有一个谓语动词,而汉语语句中就没有只有一个动词的限制。英语主要利用名词的派生词进行动词和名词的转换,例如pay attention to中的attention解释短语的中心词语,虽然是名词但是整个短语表达的是一个完整的动作,所以在翻译的时候应该将抽象的名词或者短语与句子中的其他成分存在一定的逻辑关系,在转换的时候应该注意语意的表达。

对于文化上的差异译者也应该有充分认识,东方将狗作为一种比较低级的动物,但是西方将其作为人类最忠实的朋友,常常用于比喻人,比如:He is a lucky dog.其实是指“他是一个幸运的人。”根据英语习惯说法保留,其实是一种文化上的交流,使读者正确的理解原语。

结束语

综上所述,翻译并不是一种语言到另一种语言单词和句子的转换,翻译的过程就应该将自己置身一个语言环境中,转换自己的视角,体会对方文化习惯,尽量接近作者的语言风格。一位优秀的翻译家都应该拥有自己独特的语言风格,不同的语言承载着不同的风俗文化、生活习惯、宗教信仰,所以在翻译跨文化语言的时候充分运用转换视角这一翻译方法对于增强译文的连贯性和可读性具有很大的意义。同时结合多种翻译手段和技巧,更好的传达原文的信息。视角转换能够有效提高跨文化翻译水平。

参考文献:

[1]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010,24(1):121-122.

[2]赵亮.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].校园英语(中旬),2014,14(8):169-170.

[3]詹苹,仝慧娟.商务英语翻译的特点及其翻译技巧[J].民营科技,2014,22(11):249.

[4]曾斯.英语翻译中跨越文化视角的转换翻译技巧[J].海外英语(上),2014,(8):140-141.

猜你喜欢
语言特点文化背景
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
徽州体育形成的文化背景及文化担当
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
《天上的街市》的语言特点