浅谈生态翻译学视角下译员对口译策略的主导

2015-05-30 01:27黄玉静王雪飞孙静雪徐婷婷
校园英语·上旬 2015年6期
关键词:生态翻译学译员

黄玉静 王雪飞 孙静雪 徐婷婷

【摘要】生态翻译学理论为口译译员的相关研究提供了一个全新的学术视野。在生态翻译学这一新的视角下译员口译策略是如何运用的?文章以2014年李克强总理答记者问为例,试对此问题进行探讨。

【关键词】生态翻译学 译员 口译策略

一、生态翻译学概述

生态翻译学“作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择的生态范式和研究领域(胡庚申,2004: 41)。生态翻译学是第一个发源于中国本土并成长于欧洲语境之外的真正具有原创意义的翻译理论(蒋骁华等,2011:34),是一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究,又是一项涉及到“生态学”和“翻译学”具有跨学科性质的交叉研究。总之,生态翻译学着眼于“翻译生态”的整体性,从翻译生态环境的视角,解读翻译过程、描述译者与翻译生态环境之间的关系、聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展,它不是一种新的独立学科门类,而是一种生态学的翻译观,一种生态学的翻译研究途径,一种从生态学视角对翻译行为进行的综观整合性研究(陈圣白,2012:39)。

二、生态翻译学视角下的译员角色

依据生态翻译学的理论,口译不仅仅是两种语言系统之间进行形式转换的过程,而且是译者适应口译生态环境的选择活动。口译是一个动态复杂的交际过程,译员需要对源语信息进行透彻的理解,然后结合自己的认知知识对源语意义进行阐释,最后对译语进行重构和表达。口译的过程实际上就是译员在一个复杂的口译生态系统中进行多维适应和选择从而得以“适者生存”的过程。口译过程具有“现时”、“现场”和“限时”的特点,口译交际三方都处于动态的瞬间变化状态,这些都将口译人员在口译过程中的角色凸显出来。依据生态翻译学,口译过程中译员是名正言顺的主导者,译员是口译过程中的焦点元素,对口译的基本原则和基本程序来说具有主导作用,处于核心地位。生态翻译学的“译者中心观”确定了译者的中心地位,使译者成为翻译活动过程中的真正统帅和主宰者(陈圣白,2012)。

三、译员对口译策略的主导

口译是一种以言语方式传递源语信息的动态交际活动。为确保交际活动的成功进行,译员必定要主导性地实施一种双向式的、交互式的策略选择过程。口译活动中会出现各式各样的状况,译员应积极发挥主导作用,选择相应的策略妥善地处理口译双方面对的种种问题,达到口译进程的和谐性。在实际口译操作过程中,如果源语信息中存在一些模糊点需要译员的填补、加工,就应该采取相应的口译策略将源语信息中的主旨意义显现出来。如果源语重复,译员必须主动性地同义合并和删繁就简;如果源语发言表达不清或句义不全,译员必须主动性地进行增补和补充(陈圣白,2012)。

现以2014 年3月李克强总理答中外记者问为例加以佐证。李克强总理答记者问的突出特点是大白话多,且总理特别喜欢打比方。下面我们通过选取总理部分精彩语录来看总理翻译孙宁在实际口译过程中是如何运用并主导口译策略的。

【例1】① 我们还要继续去啃“硬骨头”。We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.

②我们要全面深化改革,但是也要抓牵牛鼻子的改革。In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives.

这里,我们看到处于动态交际口译生态环境中的孙宁,并未将“啃硬骨头”、“牵牛鼻子”直译出来。试想一下,如果直译成“gnaw a bone”、“lead an ox by the halter”,在场的所有外国记者们定会一头雾水。翻译孙宁主动采取了省略原比喻并补充说明其喻意的策略,将其译为“take on tough challenges in pursuing this reform initiative”和“stay focused on key reform initiatives”。这样的译文既忠实再现源语的意义,又体现译员在口译过程中的主导作用。总之,在面对源语信息出现的文化负载词和政策词语等时,译员应主动采取相应策略,进行恰到好处的补充和解释来化解口译双方因文化差异而引起的理解不足和误解。

【例2】① 我们只能是一抓到底、一往无前。We are determined to see this reform through.

② 我想简政放权是重要的突破口、切入点。Streamlining administration and delegating powers is an important starting point in this direction.

③我想只要我們正视困难、直面挑战、趋利避害。We will face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions while averting unfavorable ones.

很明显,例2中三句话有一个共同点就是出现了重复,“一抓到底”和“一往无前”,“突破口”和“切入点”,“正视”和“直面”。翻译孙宁在保证源语意义精确传递和目标语准确表达的前提下,主动巧妙地对源语结构进行了重组合并,删繁就简。

四、小结

由此可见在口译过程中,译员的主观能动性有着很大的发挥余地,译员主动及时地采用合适的口译策略保证源语信息传播的准确性和完整性,灵活机智地“让自身的协调作用”贯穿于整个口译过程,适时发挥主导作用确保口译生态环境的稳定和谐。

参考文献:

[1]陈圣白.口译研究的生态学途径[D].上海外国语大学,2012.

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北教育出版社,2004.

[3]蒋骁华,宋志平,孟凡君.生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J].中国翻译,2011(1):34-36.

猜你喜欢
生态翻译学译员
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展