浅析儿童文学的翻译原则及策略

2015-05-30 03:42丁雪
2015年51期
关键词:翻译儿童文学策略

丁雪

摘 要:儿童的成长颇受社会的关注,儿童文学作为儿童精神生活的组成部分,也备受瞩目。但令人遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。对儿童文学翻译的研究在国际上己经起步,但在中国,这一领域的研究还不够深入,这使得我国儿童文学翻译的研究迫在眉睫。

关键词:儿童文学;翻译;发展;策略

一、介绍

儿童文学作为文学系统的一个重要分支,在儿童生活中扮演着重要的角色,为儿童提供了一个非常棒的世界,他们可以得到乐趣。许多人认为儿童文学翻译比其他文学翻译更容易、简单。其实,儿童文学翻译的难度比成年人的难,甚至比成年人的难。儿童文学除了文学的一般特征外,还有其独特的特点。作为儿童文学的目标读者,不同于成人的儿童有着不同的语言能力和阅读要求。因此,儿童文学在许多方面都与成人不同,如主题、结构、语言风格等,译者必须牢记翻译过程中的要素。近年来,国内外许多学者对儿童文学翻译进行了大量的研究,并取得了许多重要的研究成果。然而,相对于其他类型的文学翻译研究,儿童文学翻译的研究还远远不够。

二、儿童文学概论

儿童文学是文学的一个分支,它包含有以儿童为主要目标的故事、书籍和诗歌。它在当代儿童读者的培养中起到了重要而有益的作用。

(一)儿童文学的定义

儿童文学作为文学的一个特殊分支,很难界定。儿童文学是一种专为儿童而设计的文学作品。儿童文学要容易理解,必须生动。儿童文学通常是由成人编辑的。儿童也可以自己创造文学作品,通常他们的作品只包含图片或不合格的艺术作品。但是,因为大多数的孩子不能清楚地表达自己,最终创造的作品,由儿童所确定的成年人。在不同年龄的读者,儿童文学分为幼儿文学、儿童文学、儿童文学、青春文学、歌曲体裁,儿童诗歌、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、散文的儿童,儿童电影和儿童科学文艺。偏于文学,它适用于老年人或年轻人。最重要的是接受儿童而不是讨论它的性质。当然,对于儿童文学来说,也有一些基本的东西,最基本的是教育孩子成功,而它只存在于儿童。

(二)儿童文学大特点

儿童文学作为一种独特的文学形式,其独特的目标读者有其独特的个性特征。分析了儿童文学的定义,可以在以下部分中发现儿童文学的一些特征。这些特点将从语言和情节两个方面进行论述。

1、语言特点

儿童的词汇是有限的,因为他们是在语言学习的初级阶段。他们对复杂的单词和句子不感兴趣,他们选择表达自己的方式几乎是最简单的一个。相比较而言,生动生动的语言,使孩子们熟悉的可以激发他们的兴趣和吸引他们的思想。而且考虑到儿童的特殊性,儿童文学作品应充满儿童情趣,满足儿童的审美情趣。

2、安排情节

儿童读物的语言特点,也应考虑到儿童文学中的情节安排。儿童文学作品的情节是清晰而简单的,而包含在内容中的人物通常是孩子般的。熟悉儿童体验的事物,是作家吸引儿童注意力的好选择,作家应尝试把儿童的阅读能力和理解能力作为儿童文學选择合适语言的考虑因素。

三、儿童文学翻译的原则与策略

如今,许多外国文学作品已经被翻译成中文,而儿童读者有着广泛的选择。为了更好地翻译文学作品,译者必须注意儿童文学翻译的原则和策略。

(一)儿童文学翻译的原则

为了把儿童文学作品翻译成儿童读者,译者应遵循一些重要的基本原则。以这种方式,翻译文本将更容易接受儿童读者。

1、符合儿童的期待视野

儿童文学作品的内容和形式需要得到广泛的认同和理解。以儿童为目标读者,译者应考虑儿童的心理特征、文化知识、个人经历、审美趣味、阅读习惯和接受程度等。在翻译过程中,译者应该把读者放在中心位置,把他们的期待和接受度放在考虑,这在儿童文学翻译中非常重要。但是儿童的期待视野已经改变,并扩展了现在,分析了儿童文学翻译如何在接受理论的指导下,在儿童的文化生活中不断地与时俱进。

2、代表儿童的语言

儿童文学翻译的语言应该是自然的,简单的,生动的,生动的,标准的,美丽的。自然和简单的语言可以帮助孩子理解故事,生动生动的语言可以使他们喜欢的故事,而标准和优美的语言可以帮助年轻的读者欣赏他们的母语。

(二)儿童文学翻译的策略

儿童文学翻译在儿童文学的发展中也起着重要的作用。为了使儿童文学作品对译文读者的忠实和优秀的翻译,促进儿童文学的发展,译者和学者应该高度重视翻译策略。

1、采用归化为主要策略

归化是一种目标语言文化导向的翻译策略。它可以最大限度地减少原内容的陌生和需要翻译做为目标语读者原有的外语文本的语言和文化的差异适应。它旨在使外国文本熟悉和接受的目标语言的读者。普遍认为,归化翻译策略的运用有助于减少理解难度,使译文更适合具有相对低接受能力的读者。儿童文学翻译应该保证读者对作品的理解和接受,通过阅读理解和接受,这样他们就可以得到相似的印象,灵感和教育,作为原文的读者。

2、采用异化策略的补充

异化是指尽可能多的原始表达和文化的保存。它是一种源语言文化的翻译策略。它努力保持尽可能多的原始风味,以保持源语言文化。将异化翻译策略应用于儿童文学翻译的第一个原因是,如果将文化信息或信息的原文中的一些表达转化为归化策略,文化信息或信息可能无法在翻译中被传递。其次,翻译通常被认为是文化的移植和交流。儿童,像成年人一样,也有需要了解外面的世界和外国文化。恰当和适度的异化策略可以帮助满足儿童的需求。

四、结论

儿童文学作品在国内外都在儿童的成长中发挥着重要的作用。作为儿童文学翻译研究的一个尝试,似乎远远不够,分析儿童文学翻译。研究儿童文学翻译及其策略,对我们来说仍然是一个很大的研究。本文作者衷心希望本研究能对那些对儿童文学翻译感兴趣的人提供帮助,并对翻译策略的研究有一定的帮助。(作者单位:牡丹江师范学院应用英语学院)

参考文献:

[1] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2] 姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3] 李丽.中国儿童文学翻译研究[M].武汉::湖北人民出版社,2010.

猜你喜欢
翻译儿童文学策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
我说你做讲策略
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
高中数学复习的具体策略
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four
“原生态”与儿童文学