从本土文化视角略论翻译的文化传播功能

2015-06-09 20:24黄慧
科教导刊 2015年15期
关键词:文化传播本土化

黄慧

摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意义。这也为本文研究提供了有力的依据。

关键词 本土化 文化传播 翻译功能

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.05.082

On Translation Cultural Diffusion Function

from Native Cultural Perspective

HUANG Hui

(Foreign Language Department, Shaoyang University, Shaoyang, Hu'nan 422000)

Abstract Translation is the language of communication in a common form of behavior, not a single speech from one language into another language morphological changes shape, which is the language of one culture into another culture code into the relevant language code. So, how to play cultural transmission of language translation capabilities in the promotion of local culture is of great significance. Which also studied to provide a strong basis.

Key words native; culture communication; translation function

翻译是一种本土化沟通行为,有必要得到本土化沟通学术的理念导向。翻译常常被看作一门语言技巧,人类用跨越日期的语法标准对它实施陈述和思考。“一致”问题较长周期的给翻译人员带来烦恼,而翻译调研也一直牵绊着一个内容:如何把本来意思安全并且精确的表现出来,让译文参考人员体会到和原文阅读人员一致的感触。如何立足本土文化传播的视野,发挥翻译的文化传播功能不仅对提升翻译技巧具有重要的作用,也对传播本土文化等方面能够产生积极的意义。

1 本土化视野下翻译的文化传播功能

和同类文化沟通比较,本土化文化交流最显著的一个特征就是两类文化共存性不好。文化共存性意思是人类拥有一致的文化规律和特点,也就是人类对同类客体提供和具备相同的编号。同领域交流和本土化交流的根本差异在于前一种的交流两者共同拥有一种文化,而后面提到的双方却是来源于有差异的文化规律的主体,其各自文化中的认识系统,规则系统,社会机构,物质产出,语言代码以及非语言的编码体系都是一样的,甚至存在很小的差异性,也就是文化共享性不高。当二者实行语言沟通时,信息的传送人员和信息收到人员用到的是不一样的语言代码模型。语言符号代码的区别表现在:

其一,代码的音声和形态有差异。就比如针对同一类圆形的,又甜又脆美味的水果,我国的人们编辑成“苹果”,可是英国人却把它的代码称为“apple”。

其二,词汇量有差异。就比如中国话中关于烹饪的词汇多于50个,可是英文中仅有10来个。一句容易的英语“You should talk to my uncle.”就可能让中国读者在理解上出现误差,由于不清楚uncle是叔叔,伯父,舅舅还是姑父等等。

第三,共有词汇的文化意义有所不同。如我国人们比喻女性温柔就会说成“她跟一只猫差不多”,可是英国人对待这个意思的领会却是这个女性脾气暴躁,爱责骂别人,由于两种文化给予“猫”的意思有差异。在我国人们心里“红颜色”象征欢庆,喜悦或顺当,可是在英国人的认识中却代表着流血和残暴。

语言翻译中有不少翻译人员对翻译表象以及翻译实际工作通过语言科学,文学专业,政治等不同视角实施辨别和描绘,都不同层面的获得了成效,促进了我国翻译事业的发展。可是探究以前的成果,我们会认识到翻译考据从来没有摆脱掉“对等”这一难题,拿“精准”等准则为指南。翻译工作从事人员曾一段时期被形容成是同时伺候两个主人的奴仆,要遵守可靠,准确的准则,全部丢弃自我的态度,放开自我的主观意识。这样操作的内容似乎是起到了想象中的对等效果,可是现实执行中常常实现不了精准无误的文化沟通目标。翻译第一点就是属于一种本土化的文化交流行为,笔者认为,有必要扎根在两种文化的空间里,翻译行为中应切实顾念到文化差别的原因,最大程度的排除由于文化不同导致的歪曲或错误理解。

2 跨文化视阈下提升出版翻译传播功能的途径

随着当前国际化趋势的日益加剧,“文化”衍生了很多的内容,它辐射了华夏儿女几千年来世代传承的宝贵文化资源,也融进了我国政策放开以来多元素多层面取得的伟大战果,还含入了人类现今的文化、经济、还有思维心理。因此作者所考察的文化、文件保留着泛义性,它的意思是与文化流传相关的印制文件、高新的以及可看可听类的商品。作者以便更清晰地研讨这些东西,根据Reiss所设置的文本样式理念为前提,凭借运息类为重点以及凭借文化承载类为重点是对外文化流传翻译的有关文档的两大系统内容。

2.1 重视本土文化传播的内容

这种文档中辐射了相对而言量小一些的文化承载词语,它的重点语篇作用是递送源语言定义性或是指导性方面,凭借明确的意思清楚地体现文化、真实情况以及看法,若有需要的话就利用明确化的体现方法,因此在译文中要关注有关主旨或内容,坚决排斥只注重语言结构。这代表着,重点借助归化译文手段,它才可以近距离的触碰传播学所考究的“可阅性”还有“离近性”规则。这就代表着,翻译人员的行文格调要贴切目标大众的陈述风格、认识程度、观念习性还有观美取向,大众能够象阅览目标语言那种方式阅览。一些条件下为了达成译文的预期目标和功效,可以恰当地调整、更改还有增删。拿下面的这句话做例子:

例据新华社西安8月9日电涵盖20尊兵马俑在内的120件秦朝文物今日正式从西安出发,未来将在伦敦大英博物馆进行首次展出,这也是迄今海外最大规模的秦始皇兵马俑展出。

The largest travelling exhibiti?on of?artifacts from the terracot taar my and from the tomb of the first emperor QinShihuang who wanted the claywarri or stohel phimrule in the after life left the ancient Chinese capital Xian for Londonon Thursday.(Xian News Agency,Xinhua,August09,2008)

参照原内容实施对照,可以发现文章适当地剪掉、整理以及更改了原文章,以至于它可以译出知识新闻导报整篇语言的方式和构架,依照主次分明的需要,在最前边设置了主旨性特点的实际要素,然后依照构架以及关键性针对有关的辅导信息实施整理,之后在篇幅最后边位置安放了消息出处。

2.2 重视文化负载类文本的翻译

文化负载类的有关文档的文化内质比较厚重,或是拥有特定的语言审美特征,在译文程序中要切实把模式和主旨关注起来,保障目标大众可以产生较高的阅读性,竭尽全力的采用异化手段,把汉文学的文化差异性还有特定性正确体现出来,译文本身的文化定位可以留存,实现了译文的文化传播取向和效用。

同消息类文档的受众不一致的是,这类文档的受众对象在阅览时对不同的文化具有着必要的阅览预想,大部分的性质是积极的阅览活动,它为适当差异翻译供应了基础。但是文学译文的大众群体辐射了两类:第一点就是包含文学喜好人员还有调研人员在内的严肃阅读人员,第二点是广泛读者,他们更需要的是休闲。为得到次数更多的跨文化递送机遇,要判别大众和翻译要求的差异,把一样的文本译成为适合于不一样的大众的译文,从而更准确地贴合各类大众的阅览需要。就比如重点以归化手段和异化手段分别为大众阅读人员和专业读者译制而成的不同文本。因此,在文学译制中,把握源语形态中的文化区别、审美内质和关注方面的定位是一样的,要留心,不可以对译文的可阅读性出现不利因素,不要导致文化曲解。适当异化译制是达成这类译文目的的有效手段,它能够更有效地保证源语的文化还有话语中的地方性特点,恰当、不顺当以及不顺当的译制格调会把不同的审阅体会带给专业阅读人员,更有效地贴合他们追求新颖、差异的阅读内在期望。

总体来说,不管是异化译文或者是归化译文,只要可以加速跨文化沟通、加强对外文化的流传领域和作用力,都能够被看成是优质译文。就像翻译业界常常引入如《红楼梦》这个译制做例子来比较和分析归化手段和异化手段,作者以为杨先益和戴乃迭共同译制的The Dream of Red Mansion性质是异化翻译的经典之作,David Hawkes的The Story of the Stone性质是归化翻译的杰出作品。这两个译文在传递我国文化内容上发挥了各自的功效。面对的群体不一样,他们的观看需要也都有不同之处,可是他们都可以从所挑选的有关译文中接受到深奥精微的华夏瑰宝。再看一下里面的一段不同译文:

例:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。译:Truly,Stormsga the rwith out warning in nature,and bad luck be fall smeno-vernight?(杨宪益译); I know the weather and human life are both unpredictable.(Hawkes译)。

杨宪益借助异化手段对原作品语句的内容和结构作了整理,把源语言异质文化递送出来,Hawkes则借用了归化翻译手段,译文非常顺当明晰,把原作品语句形式的内质意义明确地体现出来,可是比较灵动的汉语谚语现象被丢弃了。

3 结束语

在国际全球化的大潮流下,“地球村”的人类之间的交流更加的方便和经常,文化背景有差异的人类之间的交流逐日密切,频繁的跨文化沟通已经变成目前国际的一个重要特色。而译制在跨文化行为中的位置和效用变得更加显著和关键。从跨文化的视角来讨论和解释译制,能够丢弃当前语言派系摆脱社会精神理念,孤立实行调研的办法,关注译制行为中社会文化原因以及意识观念对译制的约束,充分体现译制工作人员的积极能动性,使译制科研迈入一个新的时期。

参考文献

[1] 王英鹏.从跨文化传播视角看翻译的功能——以建党前马克思主义在中国的译介为例[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2011(3).

[2] 吴斐.异化翻译观下的贵州民族民俗文化译介与传播[J].贵州民族研究,2014(10).

猜你喜欢
文化传播本土化
诉前强制调解的逻辑及其本土化建构
美乐家迎来本土化元年
英语新闻中文化传播的特色与现状
从眼动实验看中原服饰文化传播与社会服务
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
论电视节目的本土化
真人秀节目的本土化
读《申报》女性广告,享文化传播之精华