古希腊神名与汉译

2015-06-11 08:25张强
读书 2015年6期
关键词:本名保护神汉译

张强

在《读书》二○一○年第一期刊发的小文《古希腊人名与汉译》中,笔者谈到古代希腊人的命名传统以及相关的汉译问题,也顺便谈到,“比起人名来,神名的寓意更加繁复,误译也更多”。神名的“繁复”,关乎神的本名与别号,关乎神的起源及其崇拜等诸多议项。“误译”,或因不谙神名的命名传统,或仅循现代西文表述名姓的一般惯例抑或约定俗成,致使汉译时在神的本名与别号或别号与本名间徒置间隔符号,如“Phoebos Apollo”,中文译作“福波斯·阿波罗”(《希腊神话常识》,周晓梦、沈智主编,24页);“Apollo Pythios”作“阿波罗·皮提俄斯”([苏联]《神话词典》,黄鸿森、温乃铮译,1页),等等。

古时的希腊,神与人的生活息息相关,无所不在。这些超自然的神、半神、精灵数以千计,出现在赫西俄德《神谱》中的神名就多达三百五十余个。神名的由来,史家希罗多德在《历史》(II,52)中称,皮拉斯基人(按:盖为前希腊人)昔拜神明,本不道其名(onoma)或别号(eponomia)。后来,他们从埃及习得诸神的名字,并赴多多那就域外传入的神名拜求神谕。神谕命其献祭时采用。再后来,希腊人又经皮拉斯基人接受了这些神名。希罗多德所言当可存疑,但学界在述及希腊文明的外来因素时,引证神名的起源却也是不争的事实。如希腊主神之一的阿波罗,因其本名与小亚赫梯文献中的门神“Apulunas”词形相似,始有东方起源一说;相关研究中,因其别号“Lykeios”(或记作“Lykios”)与小亚古城吕基亚(Lykia)的词源相若,故也常用来印证东方说(详见王绍辉:《阿波罗起源述略—“东方说”与“北方说”》)。

现代西方语文中的“别号”(如英语作“epithet”,法语“épithète”,德语“Epitheon”)系源自古希腊语“epitheton”(名词或形容词,寓意“附加”),该词又从“epi”(介词,“在……之上”或“除……之外”之意)加动词“tithenai”(“置放”之意)复合而来。希罗多德所言的“别号”,为介词(epi)加“onomia”的复合词,意指“名之外者”。希腊文献中最常见的则为“epiklise”,意指“以别号相称”,是从动词“epikalein”娩出的名词。在“神人同形同性”的希腊神话中,无论是“附加”,还是“名之外者”,抑或“以别号相称”,别号作为神名的一部分,其表述方法与人名相同,一是与本名并用,再就是单独使用,唯神名与别号的连用多出现在诗文与宗教语境中。

古代希腊的诗文包括史诗、抒情诗、戏剧。诗句讲究元音长短的音律,音律的不同又可构成不同的音步,如短长格、五音步、六音步等。形同汉语诗句末字的平仄交错,希腊诗句中的长短元音变化,其实都是为了吟唱上口,琴笛之声相和,以达到诗乐合一的目的。诗人荷马当年行游四方,正是在里拉琴的伴奏下吟唱着不朽的史诗《伊利亚特》与《奥德赛》。史诗采用的是六音步,即每个音步包括一个长音节(两个短音节等于一个长音节)、两个短音节。最后一个音步由两个音节组成,第二个音节长短自由。正是为了满足这种音律的长短变化,作为一种程式化的表述方式,史诗中的神名常附别号,如前文提到的“Phoebos Apollo”。“Phoebos”为形容词,“光”之意。据希腊神话,阿波罗驾车东西行越天空,令日升日落。“Phoebos”与名并用,应作“光神”阿波罗。与“光”相关的别号,阿波罗还有“光明神”(Aigletes)、“赐光之神”(Phanaios)以及“太阳神”(Helios)之谓。

古代希腊的神多,神的司职也多,阿波罗的司职就达百余。除光神外,常见的有“引领神”(Archegetes)、“外邦人保护神”(Theoxenios)、“街神”(Arguieus)、“猎神”(Agraios)、“拯救神”(Boēdromios),等等。希腊人笃信神明,因为无所不能的神护佑着他们的生老病死。出生时有“分娩女神”阿尔特米斯(Locheia Artemis)相伴,故去有“亡灵引领神”赫尔墨斯(Hermes Psychopompos),患病有“医神”阿斯克勒比奥斯(Paian Asclepios)的眷顾。神话中,诸神所司之职的重叠亦多见,称谓在不同地区也各不相同。阿斯克勒比奥斯的父亲阿波罗虽同为医神,在小亚地区则被称作“Iatros”。

另外,神的别号有些则意指其崇拜地,如开篇提到的“Apollo Pythios”。在希腊神话中,该娅之子皮同(Python)为德尔菲的保护神,德尔菲所在的地区因其而名“Pytho”。阿波罗从雅典抵达德尔菲后,斩杀皮同并建神谕所,得别号“Pythios”,意为“皮同的”或“德尔菲的”。由是,“Apollo Pythios”应作“德尔菲的阿波罗”,以示其崇拜地所在。传说中,阿波罗因降生在提洛岛上的昆西奥斯山,故得别号“昆西奥斯山的阿波罗”(Kynthios Apollo),又被称作“提洛岛的阿波罗”(Apollo Delios)。

作为古希腊多神教的特征之一,出现在古典时代晚期铭文中的“Zeus Philippios”(腓力的宙斯),已然把宙斯视为马其顿王个人的保护神。而在希腊化时代,王国的缔造者更是被奉若神明,如塞琉古被称作“塞琉古-胜利之神宙斯”(Seleukos Zeus Nikator),其子安提奥克斯则被称为“安提奥克斯-拯救之神阿波罗”(Antiochos Apollo Soter),他们在身后受到神般的祭拜(F.格拉夫:《阿波罗》,126页)。人名与神名的这种连用是希腊宗教中值得关注的一种现象。

与神名连用,别号可为形容词,如“Phoebos”、“Pythios”以及“Delios”;也可为名词,如“Athena Polias”(城邦保护神雅典娜)、“Zeus Polieus”(城邦保护神宙斯)。无论是形容词还是名词,别号均要与神名的性与格保持一致。雅典娜与宙斯虽同为城邦保护神,但“Polias”为阴性名词,“Polieus”则为阳性名词。值得注意的是,神的别号有些寓意不明,无从稽考,如“Apollo Maleatos”、“Apollo Laphrios”,等等;一些虽有解读,但歧义多见。引据中,现代西方语文可依希腊文直接转写,但中文却不可音译。愚一直以为,遇此情况,汉译只表神名,后附其别号的原文即可。

近日得闲,复又想起希腊神名的“误译”,遂专做“约定”如是。不逮之处,尚祈读者诸君有以教正。

猜你喜欢
本名保护神汉译
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
蜻蜓
不可靠的保护神
机场保护神(大家拍世界)
彝族本名中反映的命宫文化
昭陵博物馆彩绘陶天王俑赏析
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释