汉译

  • 归化、异化视域下英语电影片名汉译研究
    。关键词:片名;汉译;异化;归化作者简介:李晓宁(1985.10-),男,南宁师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:应用语言学。近几十年,电影工业发展迅速,越来越多的英语电影进入中国。电影作为人民群众喜闻乐见的一种艺术形式,它的名称合适与否直接影响人们对电影的观感与观看欲望。合适的片名翻译尤为重要,好的片名能够引起人们的观看兴趣,或者引出电影主题、类型,甚至让人不由自主地猜测影片的内容和剧情走向,这对提高电影票房有着很大的作用。一、归化与异化韦努蒂在其

    校园英语·中旬 2023年6期2023-12-29

  • 2001年以来我国《共产党宣言》翻译研究动态知识图谱分析
    克思”“译介”“汉译”。可见,《宣言》翻译研究领域广泛,研究的着眼点分散,但彼此关联性较强。图6 2001—2022年《宣言》翻译研究关键词共现知识图谱表1 出现频次3次及以上关键词统计表如前所述,突变词检测可以捕捉出一段时间内频次突变的关键词,突变值(Strength)可以反映突变词在一段时间内的词频变动程度,突变值越高,相关关键词受到的关注越多。因此,为进一步探究2001—2022年4月《宣言》翻译研究关注热点,本文截取了《宣言》翻译研究前10位突变词

    安徽理工大学学报(社会科学版) 2023年5期2023-10-23

  • 功能对等理论视角下《雨伞》汉译对比研究
    翻译;《雨伞》;汉译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)15-00-030 引言《雨伞》是一篇独具风格的微型小说,也是川端康成早期的优秀作品之一。除故事情节外,文章的构思、篇幅的安排和句式的排布均具有一定的特色,加之其拥有优秀的中文译本,因此具有较高的研究价值。功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的核心翻译思想。基于此理论,王林海、石艳婷(2014)以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻

    艺术科技 2023年15期2023-07-30

  • 阐释学视角下外国史诗汉译对民族史诗英译的指导作用研究
    比之下,外国史诗汉译较为成熟,对我国少数民族史诗英译具有一定的参考与借鉴意义。本文基于《贝奥武夫》汉译和《苗族古歌》英译中的翻译现象,从阐释学视角出发,从视域融合、斯坦纳翻译步骤和修辞学的阐释三个角度展开对比分析,旨在指导民族史诗英译,推动民族文化走出去,增强文化自信。【关键词】阐释学;《贝奥武夫》;《苗族古歌》;汉译;英譯【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2023)27-0

    今古文创 2023年27期2023-07-21

  • 修辞手法在英汉翻译中的“隐 ” 与“显”
    的夏天》;莱辛;汉译【中图分类号】H059             【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2023)09-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.033一、作品简介《天黑前的夏天》(The Summer Before the Dark)是英国作家多丽丝·莱辛(Doris Lessing)创作的长篇小说,是一部以女性视角观察生活、体味生活,用女性思维想象与表

    今古文创 2023年9期2023-05-18

  • 目的论视角下化妆品英语广告汉译方法分析
    化妆品英语广告的汉译方法,包括对应译、理解译、创新译、补充译等翻译方法。采用这些方法,译者能在尊重原文的基础上,使译文能够达到预期效果。关键词:化妆品广告;目的论;汉译;方法中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.23.1030引言随着我国国民经济的蓬勃发展,越来越多的外国企业进驻我国。特别是近些年来,我国化妆品消费水平在急剧上升, 彩妆市场已成为海外公司所瞩目的热点,海外各类品牌的化妆品公司相继

    现代商贸工业 2022年23期2023-01-09

  • 少数民族语言文字文献出版探微
    行对照法、影印、汉译三种,我们以此科学保护少数民族语言文字,抢救、传承民族经典文献,展现民族传统文化,不仅对深入研究语言学、社会学、民族学、民族边疆问题与社会文化等有重要的借鉴价值,而且能更好地服务于中华文化复兴。[关键词]少数民族语言文字文献;整理形式;四行对照法;影印;汉译语言文字是人类交流的工具,是文化传承的载体。在国家科学保护少数民族语言文字、抢救少数民族濒危语言政策的指导下,我国少数民族语言文字的研究成果日趋丰富。笔者梳理近十年少数民族语言文字文

    传播与版权 2022年5期2022-04-28

  • 俄语电影片名汉译的目的论导向
    以及俄语电影片名汉译与英语电影片名汉译相比的特殊之处,并通过实例分析探讨俄语电影片名汉译的方法和技巧。【关键词】 目的論;俄语电影片名;汉译【中图分类号】H35             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)04-0108-03电影是一种音画结合的艺术形式,能够再现并且表现生活,在丰富人民生活和促进文化交流中起着重要作用。近年来,随着中俄文化交流的不断深入,许多俄语电影被引进中国,电影片名的翻译问题

    今古文创 2022年4期2022-02-04

  • 俄语电影片名汉译的目的论导向
    以及俄语电影片名汉译与英语电影片名汉译相比的特殊之处,并通过实例分析探讨俄语电影片名汉译的方法和技巧。【关键词】 目的論;俄语电影片名;汉译【中图分类号】H35             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)04-0108-03电影是一种音画结合的艺术形式,能够再现并且表现生活,在丰富人民生活和促进文化交流中起着重要作用。近年来,随着中俄文化交流的不断深入,许多俄语电影被引进中国,电影片名的翻译问题

    今古文创 2022年4期2022-02-04

  • 俄语电影片名汉译的目的论导向
    以及俄语电影片名汉译与英语电影片名汉译相比的特殊之处,并通过实例分析探讨俄语电影片名汉译的方法和技巧。【关键词】 目的論;俄语电影片名;汉译【中图分类号】H35             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)04-0108-03电影是一种音画结合的艺术形式,能够再现并且表现生活,在丰富人民生活和促进文化交流中起着重要作用。近年来,随着中俄文化交流的不断深入,许多俄语电影被引进中国,电影片名的翻译问题

    今古文创 2022年4期2022-02-04

  • 文化差异视角下的英语俚语汉译研究
    有真正将其应用到汉译工作中,使其无法有效地满足现代文化领域对汉语翻译功能的实际要求。【关键词】文化差异;英语俚语;汉译【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)19-109-03【本文著录格式】赵荣娜.文化差异视角下的英语俚语汉译研究[J].中国民族博览,2021,10(19):109-111.俚语是近年来兴起的一种语言文化,但是并没有作为广泛流行的语言进行推广,其使用也并不鲜见,但是大多时候都是非正式场合使用。但

    中国民族博览 2021年19期2021-12-21

  • 不可直译的日语
    本文以日语比喻句汉译为研究对象,在常用的三种日语比喻句类型下,对有代表性的日语比喻句实例进行汉译分析,并且拟从三个方面考察日语比喻句不可直译成汉语的原因。【关键词】汉译;日语比喻句;不可直译;原因1引言随着社会发展,全世界的交流日益频繁。翻译是跨越语言交流障碍的重要桥梁与通道。翻译之所以成立是因为不同语言间存在共性,但不同语言也具有相对独立性。因此,不能直译成汉语的日语比喻句的例子有很多。本文以日语比喻句的汉译为研究对象,分析日语比喻句不可直接汉译的原因。

    红豆教育 2021年24期2021-11-20

  • 《假如给我三天光明》网译评析
    See” 名言 汉译《假如给我三天光明》(Three Days to See)是美国作家海伦·凯勒(Helen Keller,1880—1968)的代表作之一。在这篇散文中,身残志坚的海伦·凯勒描述了自己作为盲聋女性对世界的感受,对假想中拥有的三天光明做出了周密的规划与畅想,以劝告人们珍惜光阴、珍惜当下。《假如给我三天光明》一文语言简洁通俗,内容积极向上,情节生动有趣,是广大读者喜闻乐见的读物。基于此,对这篇散文的翻译最好充分要考虑到其受众——广大中小学生

    名作欣赏·学术版 2021年10期2021-10-29

  • 国内翻译美学视角下的科技英语汉译
    方面分析科技英语汉译的美学取向,并为实现译文“三美”,分别从词汇、句子两个层面探讨其汉译方法,如音译意译结合法、一词多译法、词类转换法、增译减译法和语序调整法,以期呈现高质译品、更有效地传递科技信息。关键词:翻译美学;科技英语;美学取向;汉译引言长期以来,大多数学者因科技文本自身的特点如用词准确、结构严谨、内容客观简明等逐渐形成一种错误观念:科技英语汉译不必同文学翻译一样追求美感。虽然科技英语译文不如文学类文本的译文语言优美、意境丰富,但其也有特定的美学取

    科技信息·学术版 2021年18期2021-10-25

  • 英美人名的含义
    名:Alice 汉译:爱丽丝含义:高贵的,在希腊语中有“真理”的意思Grace 汉译:格蕾丝含义:优美、雅致Lucy 汉译:露西含义:带来光明与智慧的人Lily 汉译:莉莉含义:百合花,洁白纯净的Catherine 汉译:凯瑟琳含义:纯洁Diana 汉译:黛安娜含义:月亮女神Ann 汉译:安含义:优雅Jane 汉译:简含义:上帝的礼物男性名:David 汉译:大卫含义:亲爱的,可爱的Abraham 汉译:亚伯拉罕含义:民族之父,万物之父Charles 汉译

    小猕猴学习画刊·下半月 2021年9期2021-10-10

  • 论《鲁滨孙漂流记》的汉译对中国近代社会的影响
    鲁滨孙漂流记; 汉译; 经济; 文化; 近代社会中图分类号:I106.4         文献标识码:A       文章编号:1006-3315(2021)12-079-002一、引言《鲁滨孙漂流记》是“英国与欧洲小说之父”丹尼尔·笛福的一部自传体小说。出生于资本主义发展时期的他,以自叙方式讲述了这样一个故事:年轻的鲁滨孙为追求自由,独自航海经商,一路上历经艰难,在与海盗激烈交战后,不幸流落荒岛数年。但他勇敢智慧地面对一切,顽强地生存了下来,最终获救。小

    科学大众·教师版 2021年12期2021-10-09

  • 生态翻译交际维视角下涉海文本复杂句汉译策略研究
    ,国外涉海文本的汉译对于促进我国海洋经济发展具有一定的借鉴性和参考价值。本文以涉海文本为依托,以生态翻译交际维为视角,用换序译法、断句译法、转态译法等来解决涉海文本中复杂句的汉译问题,旨在探究生态翻译交际维度下涉海文本复杂句的汉译策略,丰富翻译理论,指导涉海文本的翻译实践,为我国建设海洋强国作贡献。【关键词】生态翻译;交际维视角;复杂句;汉译;翻译策略【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,汉族,辽宁抚顺人,大连海洋大学外国语与国际教育学院2019

    校园英语·中旬 2021年6期2021-09-17

  • 目的论视角下英语电影片名汉译研究
    过对英语电影片名汉译的实例分析,探究如何运用目的论指导其翻译,并如对何将翻译方法运用到英语电影片名的汉译中作了详细说明。撰写本文的原因是为了提高观众的兴趣,让观众受到译名的吸引而走进影院。本文旨在通过此项研究,让英语电影翻译事业得到进一步发展,让更多的翻译工作者投身其中,并证明目的论在英语电影片名汉译中的可行性与适用性。关键词:目的论;英语电影片名;汉译;翻译策略中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)08-0045-

    海外文摘·学术 2021年8期2021-09-12

  • 中国元素在中英文电影片名翻译中的运用
    素在英文电影片名汉译和中文电影片名英译中的具体运用,既使汉译后的英文电影片名符合中国观众的审美要求,也使英译后的中文电影片名易于被外国观众理解和接受,进而充分发挥电影在中外文化交流中的作用。【关键词】 中英文电影片名;汉译;英译;中国元素【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)29-0125-02一、引言改革开放以来,以好莱坞电影为首的众多国外优秀电影开始进入中国电影市场,带来

    今古文创 2021年29期2021-09-10

  • 浅析“移情”在日本古典诗歌汉译中的应用
    到日语古典诗歌的汉译之中,可在准确进行语言间的转换以外,最大可能性地传达原作所蕴含的心绪和情感。【关键词】 “移情”;日本古典诗歌;汉译【中图分类号】I106          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)10-0031-02基金项目:本文受到杭州市社科规划人才培育计划专项课题“日本江户时代对中国古典作品的接受和传播”资助(2018RC2X32)。“移情”这一概念源于心理学,精神分析学说认为“移情”指在以催

    今古文创 2021年10期2021-09-10

  • 热播泰国电视剧片名汉译分析
    象,电视剧片名的汉译是至关重要的传播媒介。本文通过线上收集热播的泰国电视剧原片名和汉译名进行分类,分析泰国电视剧片名汉译存在的问题,并总结出科学的翻译方法、原则及策略。希望能给汉泰双语的学习者起到一定的参考借鉴作用,从而促进中泰两国文化交流与传播。【关键词】 泰国电视剧片名;汉译;传播【中图分类号】H412          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)01-0109-03基金项目: 本文系2018年广西壮

    今古文创 2021年1期2021-09-10

  • 翻译目的论视角下《哈姆雷特》汉译对比研究
    《哈姆雷特》 汉译《哈姆雷特》是莎士比亚最富盛名的作品,书中扣人心弦的剧情和作者登峰造极的艺术渲染手法,为这部著作赢得了一代代人的青睐。近些年来,致力于莎剧翻译的译者可谓是层出不穷,至于被誉为“悲剧作品之冠”的《哈姆雷特》,其汉译本更是多达几十种。其中,诗体译本当属卞之琳先生的最佳,而在散文体译本中,朱生豪与梁实秋先生的译文则最深入人心。本文选取朱生豪和梁实秋先生的译文进行对比研究。学界也通过不同视角对《哈姆雷特》朱译本和梁译本进行过对比分析。其中包括在

    文学教育 2021年8期2021-09-06

  • 文化差异视角下大学生常用英语习语汉译研究
    化使得习语成为了汉译的重难点。为了尽可能的使译文与原文保持一致,达到传神达意的效果,大学生必须要掌握必要的习语汉译能力。本文立足于文化差异的不同,分析了英语习语的文化特征,着重探讨了英语习语汉译的方法。【关键词】文化差异;大学生;英语习语;汉译【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)11-147-03【本文著录格式】李晓霞.文化差异视角下大学生常用英语习语汉译研究[J].中国民族博览,2021,06(11):

    中国民族博览 2021年11期2021-08-09

  • 汉译外国文学类出版物的编辑策略
    张阳摘 要:汉译外国文学类出版物在国内出版市场占有不可忽视的市场份额。此类出版物内容包罗万象,常常涉及外国历史文化、人文风俗,也时常会出现宗教、政治等敏感话题。本文通过分析汉译外国文学作品的特点,梳理了编辑工作的要点和策略,目标是使此类出版物既保证政治方向正确,又如实反映原作风貌,同时还能满足中文读者的阅读期待。关键词:外国文学 汉译 编辑策略 读者意识19世纪末至今的100多年,随着我国对外交流的增多,外国文学作品通过汉译的形式逐渐走进中国读者的视野,成

    出版参考 2021年2期2021-04-27

  • 翻译转换理论指导下的《中国哲学简史》汉译研究
    《中国哲学简史》汉译中的具体应用,为语言学视角下从事翻译文本研究提供可借鉴的方案。关键词:翻译转换理论; 《中国哲学简史》汉译; 应用中图分类号:H059            文献标识码:A       文章编号:1006-3315(2021)2-119-0021917年,约翰·坎尼森·卡特福德(John C·Catford)出生在爱丁堡,是英国有名的语言学家和翻译学家。卡特福德(John C·Catford)先后就读于爱丁堡大学、巴黎大学、伦敦大学,学

    科学大众·教师版 2021年2期2021-03-24

  • 从科勒等值理论分析英语谚语的汉译
    摘要】英语谚语的汉译对于中西方文化的交流有着一定的促进作用。但是英语谚语的汉译是比较困难的。如何做到英语谚语和汉语谚语之间的等值是值得译者深究的。科勒提出了五种等值概念,包括外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。本文笔者将科勒等值理论与英语谚语的汉译相结合,探讨科勒等值理论在具体的英语谚语汉译中是如何得到应用的。【關键词】英语谚语;汉译;科勒等值理论【作者简介】于俊靓,广西科技大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:科技翻译。一、引言

    校园英语·中旬 2021年10期2021-01-03