软件本地化过程中的翻译问题研究

2015-07-05 05:03刘艳倩
2015年52期
关键词:翻译策略

刘艳倩

摘要:计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展。为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势。然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视。而翻译质量会严重影响软件本地化的进程。为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对比分析本地化源文本与译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解。

关键词:软件本地化;本地化翻译;翻译策略

21世纪以来,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求相应增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟。因而作为软件本地化重要流程之一的软件翻译也愈加重要。但由于国内缺乏对本地化翻译人才的培养以及本地化翻译市场的不成熟,所以在软件本地化过程中依然存在大量翻译问题。本文以苹果的Mac OS X操作系统为例,针对翻译问题提出探索性的建议。

一、软件本地化概述

在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,首先我们必须明确几个与本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法。

(一)概念辨析

软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。

本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程。专业以及准确的翻译对软件本地化的质量起重要作用。但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤。所以说软件翻译不等于软件本地化。

软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程。由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础。当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他國家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言。所以,那些以英语为源语言进行除中文(例如,韩语、日语、西班牙语等)以外的软件本地化就不能叫做软件汉化。因此,不能错误的认为所有的本地化翻译就是软件汉化。

软件国际化:软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

软件全球化:软件全球化是为进入全球市场而进行的有关商务活动。包括软件本地化集成、软件进行正确的国际化设计,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。所以说软件国际化只是软件全球化的一部分,并不等同于软件全球化。

(二)软件本地化流程

1、本地化开发:由客户负责完成,并提供源语言的软件代码以便翻译查找上下文和本地化测试;

2、本地化翻译:由本地化翻译人员进行软件翻译、校对和编辑;

3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和Bug修复;

(1)制定测试计划;(2)检查翻译是否准确,是否符合当地用户的习惯;(3)检查翻译后是否与当地用户的习惯不符(比如中国人地址按从大到小排列);(4)检查各种图标、标签是否符合当地用户的习惯;(5)检查其他属于本地化测试的内容。

4、生成测试报告,分析错误类型;

5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则返回给译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;

6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若没有错误则直接提交客户;

7、本地化开发完成。

二、本地化翻译问题分析

(一)理论基础

兴起于20世纪70年代的功能翻译理论可以为软件本地化翻译提供重要的理论依据和支撑。“目的论”(Skopos Theory)是其核心理论,即翻译目的决定翻译方法,原文只起到提供信息的作用。在翻译过程中,为适应软件功能和目标用户的需求,译者所要注重的不应该是“对等”理论中所看重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。目的原则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大核心原则,而其他原则的使用视情况而定。

在目的原则下,翻译的目的决定翻译方法的选择并指导翻译行为的选过程。Mac OS X系统的汉化翻译是为了达到人与机器相互交流的交际目的。在翻译过程中,译者既要让用户能理解和使用所译的软件项目,又要让译文在软件功能和用户使用习惯方面要忠实于原英文版本。所以直译的翻译方法能达到此目的。

忠诚原则是指译文应该忠实于原文。以Mac OS X系统翻译为例,在本地化翻译过程中,鉴于中西文化表达方式的不同,可能存在无法完全按照原文的表达方式来进行翻译。考虑到软件翻译的特殊性,译者需保持和原文一样的风格与特色,这样才能保证本地化后的系统的所有功能能正常使用。这也是忠实于原文的重要一方面。

(二)实例分析

1、词汇

在本地化翻译中,无论是词汇还是句子,都分为两大类。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的词汇称为DNT(Do Not Translate)词汇。

(1)DNT词汇

所谓DNT词汇是指在翻译过程中不需要翻译的或翻译后会影响软件功能正常使用的词汇。这类词汇表一般都由客户提供,所以译员在翻译前应熟记DNT词汇以免出现翻译失误。在Mac OS X系统中,DNT词汇有:

DNT备注

Facetime视频聊天软件

iTunes Store音乐商店

Garageband音乐制作软件

Pages文字处理工具

Keynote幻灯片制作工具

iMovie视频播放软件

Dock系统中应用程序显示栏

如果译员误将DNT词汇本地化了,那么在软件功能测试时就会报告出很多Bug,从而影响本地化进程。

(2)Non-DNT词汇

对于Mac OS X系统的本地化翻译,有一些固定的翻译文风需要遵守。经过多个版本的积累,有些词汇的翻译是固定的。对于这样的词汇,译者需要按照固定的翻译而不能自己创新出新的翻译。否认创新并不意味着译员的翻译是错误的,保持一致的翻译文风有助于形成产品的特色。对于新词汇的翻译一般采取直译的翻译方法。对于直译后的译文有可能引起用户困惑的,一般采取直译加注解的方法。固定翻译的词汇有:

原文译文

copy拷贝

save存储

store储存

document文稿

click点按

tab标签

choose选取

clipboard剪贴板

drag拖移

如果译员未遵循客户产品的翻译文风,会让用户界面和在线帮助文档的陈述风格显得很奇怪,这样不符合本地化翻译的规范。

2、句子

当选择软件某一功能时会有很多操作命令语句,这类句子的翻译有固定的格式,译员在翻译时需格外严谨。

如:To…->若要……请

To resize a column,point to the vertical line between columns.

若要调整栏宽,请将鼠标指针移到栏间的竖线上。

Make sure…-> 确定……

Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.

打开“互联网连接”,然后确定Airport已打开。

此外,对于没有固定翻译的语句,译者需在整个软件翻译过程中统一自己的術语翻译和翻译文风,不能出现同一个菜单名称的翻译拥有多个翻译版本。这些错误都会引起软件本地化测试的不通过并最终导致软件本地化失败。

三、总结

本文通过列举Mac OS X系统本地化翻译过程中可能出现翻译失误的地方,通过分析,找出问题根源之所在。出现的翻译问题大致可以分为两类:一是本地化了DNT词汇,二是不遵循固定的翻译文风或术语翻译不统一。这些翻译问题虽然不会引起用户使用时的歧义,但会直接影响软件本地化测试,从而影响整个本地化流程。所以,作为译者,应时刻熟记DNT词汇并养成保持翻译文风一致的习惯,多积累IT技术相关术语,增强对代码的敏感度。当谈到本地化翻译过程中的翻译策略问题时,纵观作者本地化实践过程,直译是最优选择的翻译方法。因为此翻译方法能保持与原文顺序一致,避免因调整语序而影响源代码的位置。此外,译员要养成严谨的翻译习惯,保持标点符号的统一,不要出现中英文标点混用的情况。同时还要注意其他特殊符号的规定,如中文与非中文字符之间需空格、变量的翻译等等。总之,希望本文能给本地化翻译人员提供一些翻译建议,并引起大家对本地化翻译的重视,从而使该行业更加标准化和规范化。(作者单位:武汉理工大学外国语学院)

中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)

参考文献:

[1]崔启亮.软件国际化与本地化管理[J].软件世界,2006(23):58-59.

[2]刘志强.iOS系统“设置”的汉化翻译分析[J].牡丹江大学学报,2015(6):144-146.

[3]门马.“软件翻译”不是“软件本地化”[N].计算机世界,2004-7-19(C14).

[4]王华树.本地化技术研究纵览[J].上海翻译,2015(3):78-84.

[5]郑国政.软件本地化翻译质量面面观[J].科技资讯,2006(34):124-125.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略