融中国传统文化于课堂,提升大学英语翻译教学

2015-08-15 00:51王珊珊
中国校外教育 2015年20期
关键词:习语英语翻译跨文化

◆王 曦 王珊珊

(北京中医药大学人文学院)

近几年,大学英语四、六级考试的翻译题目由过去的单句汉译英改为段落汉译英,新题型使很多学生在考试中失分严重,这同时也反映出当前的英语教学中存在的一些问题。这些问题值得我们认真对待并分析,以便在大学英语翻译教学中适时调整,提高大学英语翻译教学效果。

一、大学英语新四、六级翻译部分的普遍失分原因

教师多次参加大学英语改革后的四、六级阅卷工作,并通过自身一线教学的经验,总结出目前大学英语四、六级翻译考试中的两大普遍失分原因。第一,学生英语词汇匮乏。新题型的翻译话题涉及中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等诸多领域,对学生词汇量及遣词造句能力有了较高要求。有些单词学生即使知道,拼写也易出错而失分。例如,2013 年12 月的四级翻译中“瑰宝”可被翻译成“treasure”,就有不少考生无法正确译出。第二,学生对中文的理解有时不够精准。在有限的考试时间中,学生的思维需要在两种语言间迅速转换,如果没有很好的中文功底,容易出现理解错误进而影响翻译。除此之外,相关语言文化意识的缺失,也会导致学生翻译方法使用不灵活,处理不当。即使考前在译法上经过了专门训练,考试时许多学生遇到文章中的具体问题也难以随机应变,翻出准确达意、语言通顺的译文。又如,2013 年12 月的四级翻译中还出现了“辟邪”一词,看似很难翻译,但如能根据它的文化内涵将其灵活处理成“sweep away ill fortune”就简单多了。

二、当前大学英语翻译教学中存在的问题

由学生在考试中出现的失分问题可以看出,新四、六级翻译题型在词汇、译法和文化素养方面对考生的要求较以往提高了。同时,这也对大学英语课程翻译教学形成了挑战,引发我们反思当前大学英语翻译教学中存在的问题。

首先,由于词汇教学还是局限在课本词表当中,且大学英语的课文均选自英语国家的原版文章,通过在课堂上的学习,学生接触的外国文化、教育、科技等领域的词汇较多,而中国本土文化相关词汇的英译很少,甚至几乎没有。这在很大程度上影响了学生中译英的学习效果,使他们在翻译本国的传统文化相关文章时经常出现词穷问题,自然在新四、六级翻译考试中难以得心应手,在日后工作中遇到相关翻译任务时也会陷入困境。

其次,当前教学中的翻译方法传授过于机械,过于强调对学生语言层面的训练,而文化翻译法作为教学重点难点,却没有得到突出。学生通过译法训练,如合句、断句和换序译法,可以较轻松地处理一些简单句的翻译。然而,遇到一些文化特性极强的篇目时,可能会需要翻译习语、典故或其它文化表达,那么用普通的译法则很难处理得当。

美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”翻译过程一定会受到源语文化和目的语文化的制约,因此,跨文化的知识修养应该成为翻译课学生学习的重点,尤其是在大学英语翻译课堂中渗透中国传统文化教学,以及加强文化翻译法的传授成为当前教师们的重要任务。

三、中国传统文化在大学英语翻译教学中的意义

近年来,我国大学英语教育的要求愈加提高,目的是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语进行有效的交流。这也是我国大学英语教学提出的培养具有跨文化交际能力的高素质人才的新要求。随着世界经济一体化使英语的使用需求日益广泛,大学英语教学必须重新为自己定位,确立大学英语跨文化教学地位。而要顺利实现跨文化交流,就必须对本土文化和目的语文化都有一定的了解,并能运用。然而,多年来我国的英语教学因过分强调英美文化的学习,而造成了大学英语教学中普遍存在中国文化缺失的现象,进而导致了“中国文化失语症”在中国的英语学习者中普遍存在。其结果就是我国的学生难以用英文表述自己的母语文化,在跨文化交际中往往因表述不清而造成外国人对中国文化的误解,经常出现“文化休克”现象。从教学上来讲,翻译教学中的文化教学已是大势所趋。“当今的语言研究已经从单纯的对文字的研究深入到对文化的研究。英语翻译教学应该体现这种变化,将当今最新的语言研究成果运用到课堂教学中,使学生意识到语言翻译是文化活动,翻译的实质是跨文化交流,对不同语言的理解不能脱离地域文化和时代背景”。

鉴于目前的大学英语基础翻译教学已经不能满足学生的高需求,教学团队应根据现状进行适时调整,使改革后的大学英语翻译课程可以更好地适应新四、六级考试和当今社会对大学生英语能力的较高要求。增加补充中国传统文化的英译词汇可以有效提高学生翻译中的用词水平和翻译速度,解决当前大学生中普遍存在的“中国文化失语症”问题。而对习语、典故或其它中国传统文化表达的译法训练,更可以帮助学生提高翻译水平和质量。此外,通过在英语翻译教学中导入中国传统文化,还可以强化学生的素质教育,增强跨文化交际能力;通过丰富多彩的文化学习,激发学生的英语学习兴趣,促进充满活力的大学英语课堂建设;帮助学生树立正确的文化意识,弘扬中华民族优秀文化传统,提高师生文化修养;改善大学英语教学中中国文化缺失的情况,帮助深入探讨大学英语教学中文化内容设置的必要性及可行性,为大学英语后续课程体系建设提供参考。

四、融中国传统文化于大学英语翻译课堂的方法

融中国传统文化于大学英语翻译课堂,可以有效提高学生的英语水平及翻译能力。在课堂教学实践中,教师还需要注意一些方法以便更好地提升大学英语翻译课的教学水平。

首先,教师应指导学生多扩展有用的中国传统文化英译词汇。这些大学英语教材中选用的英美原版文章里所缺乏的词汇,可以通过课堂例句讲解及练习的形式传授给学生。例如,“秀才知晓天下事”中的“秀才”可以被翻译成“scholar”,因为古时的秀才就是指那时的读书人。学生虽然知道“秀才”的意思,但是如果不经教师启发诱导,很难快速想到简单而适合的英语词汇来进行翻译表达。另外,一些学生很容易将“天下事”译为“things under the sky”,给译文读者造成曲解,误以为说的是“天底下的什么东西”。在教师的指点下,学生可以将其恰当地翻译为“the wide world’s affairs”。如此,学生可以在例句中学会许多中国传统文化词汇的英语表达,并能运用在不同的语境翻译中。当学习者用英文表达意思时,不得不主动地调用已学过的英语知识,斟酌词语的运用确切性和得体性。

其次,教师还可以帮助学生积累一些蕴涵着中国传统文化的习语和谚语。习语翻译是汉译英教学的难点,因为它是老百姓长期使用而固定下来的说法,带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,还要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译。因此,教师在教授学生翻译习语时一定先要帮助学生正确理解它们的深层民族文化内涵,尤其是有些当今比较少见的古时用语。例如,《红楼梦》中凤姐笑道:“你倒会拉长线儿……”里面的“拉长线儿”,就有很多现在的学生不知道是什么意思。等学生了解了“拉长线儿”是谚语“放长线,钓大鱼”的变体后,就可以借用比喻形象与之类似的同义英语习语look ahead 来对译。这一翻译虽不能传神体现原文的艺术性,但也算翻译恰当。在这一过程中,学生即巩固了中国传统文化知识,又激发了翻译学习兴趣。

再次,翻译教学也需授之以“渔”,教师要传授给学生有用的翻译策略。有的汉语习语通俗易懂,其意思可以通过直接的字面解释表达出来,翻译时就可以采用直译法。例如,汉语中的“纸老虎”直译成paper tiger 很传神,外国人也可以明白它的意思。而有些汉语谚语的喻义与英语谚语相近,虽然在语言习惯和文化背景方面存在着差异,但也可采用借用法。例如,“物以类聚(人以群分)”可以被翻译为“Birds of a feather flock together”;“船到桥头自然直”可以英译为“You will cross the bridge when you come to it.”还有意译法,即在对习语、谚语进行翻译时,舍弃原文的形象,只译出其比喻意义,如“拔苗助长”被译为“spoil things by excessive enthusiasm.”此外,还有添加历史背景和典籍出处说明的注释法等。在翻译实践中,学生可以根据语境灵活选择最佳的英译法。

五、结语

中国传统文化在大学英语教学中具有重要意义和作用。然而,当前大学英语教学中对中国文化的研究较少,在课程体系、教学理念、教师队伍建设、教材编写、评估体系等方面全面研究的课题更少。提高高校学生对中国传统文化英语表达学习的重视,增强教师自身文化修养,更正师生对跨文化交际与文化教育的误解,明确中国传统文化在大学英语教学中的意义,进行新的教学实践模式、方法的实验和研究,是目前大学英语教学改革的需求。将中国传统文化融入翻译课程,便是这一创新实践的有效尝试。

[1]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N].光明日报,2000-10-19.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化-英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,2006.177.

[3]王初明.以写促学——一项英语写作教学改革的试验[J].外语教学与研究,2000,32(03):207-212.

[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010,(06):33.

[5]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.

猜你喜欢
习语英语翻译跨文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR