英汉互译逻辑错误分析

2015-08-15 00:53邓安安
新课程(下) 2015年6期
关键词:词义译者译文

邓安安

(江西财经大学现代经济管理学院)

20 世纪80 年代初,很多学者(阎德胜,刘宓庆,陈茂新)开始探讨翻译过程中的逻辑问题。逻辑与翻译密不可分,究其根源,这是思维的规律。不同的民族存在共同的思维,而不同的民族又处于不同的文化背景之中,对事物认识的角度也有所不同,表现在语言方面,就是不同的民族有不同的语言逻辑。“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑。”(方梦之,1994)翻译过程中,译者首先要透彻地理解原文,对原文进行分析、判断和推理,这本身就是一种思维过程,翻译可以说就是一种语言逻辑活动。

笔者在翻译教学中发现,有时学生的翻译能力并非受制于理解和表达能力,而在于其逻辑思维能力的匮乏。本文将结合学生实例,从词义理解和选择、语法结构的判断及译文的准确表达三个方面探讨英汉互译中的逻辑错误,分析其原因,并提出策略。

一、英汉互译逻辑错误分析

1.词义理解和选择

英国现代语言学派创始人Firth 说过:“Each word when used in a new context is a new word.”根据上下文和内在逻辑关系理解和选择词义是语义辨认的基本原则。在理解和选择多义词的词义时,译者必须有上下文意识,从语境入手,顺着原文的思维逻辑,通过概念、判断和推理,最终选定恰当的词义。

例1:Paul is equally blessed and tortured.He is distant from his family but has an evident deep love for them;he is charming and bright but also a hard drinker,a gambler,a brawler.

学生译文:保罗在快乐与痛苦中挣扎。他远离了他的家人,但又对他们充满了深深的爱;他一面光彩照人一面又嗜酒、赌博、斗殴。

distant 的意思可以是“遥远的”或“远离的”,也可以是“冷漠的”,但结合上文及后半句中的deep love 可以看出,distant 应取其相对的含义,在本句中是要突出所述人物对家人的矛盾态度(行为上疏远但心里却充满着爱),故译为“关系冷淡”。另外,细读之下发现译文直接忽视了evident 一词,作者曾问过该同学,得知译者对此词印象不深,也说不清自己忽视了这个词,随后补充了一句,不译这个词不会对整个译文造成很大的影响。可见,学生在做翻译练习的过程中,很可能会出于“省事”的心理而忽视某些看似无关紧要的细节,就比如此处的evident,练习的目的是词的转译技巧,但很可能由于这种心理而无法达到预期的目的。教师批阅时的忽视也容易导致学生形成不良的翻译习惯。

参考译文:保罗是幸运的,也是不幸的。他跟家人的关系冷淡,却显然深爱着他们;他帅气阳光,却又嗜酒、爱赌、好斗。

例2:Enormous computational power can be delivered in forms so small and inexpensive that it is being put into phones,cars and appliances,as well as things we wouldn’t recognize as computers,such as roadways(to monitor traffic)or rivers(to monitor pollution and better allocate water use).(ISamuel Palmisano,2012)

学生译文1:巨大的运算能力可以以非常灵巧和廉价的形式运用于电话、车子、电器用具以及那些看起来不像计算机的事物之中,例如公路(用来监测交通)或是河流(用来监测污染状况并且合理分配用水)。

学生译文2:强大的计算机动力可以通过小型而廉价的形式应用于电话、汽车和家电中(非常好),还有一些我们并不认为是计算机操控的东西,例如马路(监管交通)或河流(监测污染和更好地调配水资源)。

可以说,在理解层面上,两位译者对原文的理解是没有问题的。但译文的分歧在于对things we wouldn’t recognize as computers这一表达的处理。第一位译者并没有意识到这是一个需要“妥善”处理的细节,直接将其译为“那些看起来不像计算机的事物”,试想有人会把“公路”和“河流”看成是电脑吗?第二位译者意识到这一点,增译“操控”一词,较为妥当。可以看出,翻译过程中,如学生有意识地通过逻辑思维对译文做出判断,是完全可以找出译文的不妥之处进而进行修改的。

改译:巨大的运算能力以微小而廉价的方式应用于电话、汽车、家电以及那些我们认为与计算机无关的领域,例如公路(监测交通状况)或河流(监测水污染和更好地调配水资源)。

译者应充分利用上下文、时间关系、地点关系、文化背景等确定词的意义。翻译过程中,概念极为重要,必须明确概念,译者才能做出恰当的判断,才能正确地推理,才能恰当地扩大或缩小词汇的内涵,正确传达词汇的含义。

2.语法结构的判断

在理解原文的过程中,一般的做法是运用语法知识来进行分析判断,理清原文的层次和脉络,从而正确地理解原文。当然,准确的判断是恰当翻译的前提。

例3:Over cold tea in a sunlit cafe in Greece’s second city,Paraskeva says she has written“literally hundreds of letters”.Every few months,a new round:schools,labs,hospitals,clinics,companies.She delivers them by hand,around the region.(Jon Henley,2013)

学生译文:在希腊第二大城市一家铺满阳光的咖啡厅里,帕拉斯克娃喝着凉茶,坦言她已经写了“整整数百封求职信”,每隔几个月,一个新的循环,她都给这个地区的学校、实验室、医院、诊所、公司一一亲手递上求职信。

从语法结构上来说,原文第二句话并不符合常规的语法规则,导致译者非常唐突地将a new round 翻译为“一个新的循环”,硬生生地插在合译后的句子中间。这种情况下,译者需要冷静地运用逻辑思维分析,从英汉思维方式和角度的差异着手对句子结构进行调整(句子成分的位置),同时,还应考虑词汇的动静差异,将其改译为:在希腊第二大城市一家铺满阳光的咖啡厅里,帕拉斯克娃喝着凉茶,坦言她已经写了“整整数百封求职信”。每隔几个月,她就开始新一轮循环:学校、实验室、医院、诊所、公司。她走遍整个地区,亲手递上每一封求职信。

例4:安全生产与环境、健康密不可分,事关人民群众生命和财产安全,事关国民经济又好又快地发展,事关社会稳定的大局,历来受到中国政府的高度重视。

学生译文:Work safety is inseparably intertwined with environment and health,concerning the safety of people’s life and property,the sound and rapid development of the national economy,what’s more,the social stability.It has been paid great attention by the CPC and Chinese government.

在汉译英翻译过程中,逻辑思维也发挥着重要作用。上例中,译者仅译出了原文的字面含义,却缺少篇章角度的考虑。从逻辑思维的角度来看,译者没有仔细掂量原文中句子之间的逻辑关系就匆匆下笔。细读原文,可以发现“与不可分”和“事关”是同样的含义,在结构上应该是并列的,并且正是这四个“事关”才有了后面的“高度重视”。如果能够考虑到这一层面,我想译文会增色不少。此例说明,逻辑思维分析对篇章的理解和翻译有着非常重要的作用。

改译:Work safety is closely related to environment and health,bears upon the people’s life and wealth safety,ensures the national economy develops fast and sound,and secures social stability.That’s why the work safety has been given great attention by the CPC and Chinese government.

3.译文的准确表达

在正确理解原文的基础上,恰当地遣词造句,甚至是词义的删减,可以使译文更加流畅。在英汉翻译过程中,我们还需要注意两种语言在逻辑思维方面的差异,以及表达习惯方面的差异,通过判断、分析、推理,恰当地表达译文。

例5:The first quality for the piano student is a natural musical gift,and then for its cultivation the energy for work,and the important requirement of a good,thorough teacher.In this last the responsibility of a choice rests with parents whose indifference or lack of insight may wreck the best prospects.(Paderewski,2007)

译文:对钢琴学习者的第一个品质要求是对音乐的天赋,其次是培养努力练习的态度,还有一个重要的要求是有一个优秀的、技艺精湛的老师。影响选择的一个最终因素还取决于家长,学生家长漠不关心或缺乏远见的作为都可能会毁了学生的光明前途。

总体而言,译者对原文的理解和译文的表达都是很不错的。但细读译文,发现译者表述啰嗦,这也是初学者经常犯的错误。原文大意是对钢琴学习者的三个方面的要求:音乐天赋、努力练习和指导老师,可以说这三个层次是非常清晰的。从语篇的角度来讲,只要稍做调整和处理,译文完全可以表达得更连贯、更简洁。要克服这一问题,作者认为最好的策略是同伴评审,让学生在同伴面前大声地读出自己的译文,并听取同伴的建议。

改译:对于钢琴学习者说,首先要具备的是音乐天赋,其次是要有努力学习的动力,更为重要的是找到一位优秀的、技艺精湛的老师,通常寻找老师的责任落在父母的肩上,如果他们对此事漠不关心或缺少洞察力,可能就会毁掉孩子的大好前途。

二、对翻译教学的启示

1.培养学生逻辑思维的习惯

除基础的语言知识和翻译技巧之外,还应引导学生将逻辑思维融入整个翻译过程中。课堂讲解可提供专门的逻辑思维训练;另外,还可以采用典型案例教学,即让学生重述翻译练习过程中自己的思维过程,教师有针对性地指出学生是如何因缺乏逻辑思维和分析而导致误译的,进而加深学生的印象,提高学生的逻辑思维意识。

2.重视逻辑检验

翻译练习之后应要求学生进行审核。逻辑分析是翻译审核的有利工具。教师可要求学生之间互相批改各自的译文,采用“同行评审”的方式,要求找出译文中令人费解、矛盾或不合常理之处。通过这种方式,译者可以发现自己的误解和疏忽,从而再进一步理解原文。

3.重视上下文

上下文是翻译的依据。翻译前对语篇应有一个整体的把握,保证在翻译时不会有方向性的偏差。教师应培养学生的语篇分析能力,养成良好的翻译习惯。语篇应注重句子在篇章中的作用、句子之间的逻辑关系以及段与段之间的关系。另外,翻译过程中变异点的处理也离不开语境分析。

翻译是一个复杂的语言转换过程,译者必须具备一定的语言功底和知识储备,但只注重语言研究,不借助逻辑,翻译也是不可能实现的。教师教授学生语言知识和翻译技巧的同时,必须加强逻辑思维的训练,培养逻辑思维能力,这样有助于学生在翻译过程中正确地理解和表达。

[1]陈茂新.翻译教学中重视培养学生的逻辑思维能力[J].北京第二外国语学院学报,1994(02):55-59.

[2]方梦之.英语汉译实践与技巧[J].天津:天津科技翻译出版公司,1994.

[3]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]Henley,J.Young,qualified and jobless:plight of Europe’s besteducated generation.The Guardian,2013.

[5]Paderewski,Practical hints on piano study.University Musical Encyclopedia-Musician’s Practical Instructor,Elson Arthur,Kessinger Publishing,2007.

[6]Palmisano,S.The future of the city.The World of English,2012(01):27-30.

猜你喜欢
词义译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
西夏语“头项”词义考
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
词义辨别小妙招——看图辨词
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking