俄汉旅游翻译中的民族文化背景词汇探析

2015-08-15 00:47
绥化学院学报 2015年3期
关键词:文化背景词汇民族

付 瑶 杨 慧

(吉林师范大学外国语学院 吉林长春 130012)

一、旅游翻译与背景信息

俄罗斯著名的语言学家韦涅季克特.斯捷潘诺维奇.维诺格拉多夫(ВенедиктСтепановичВиноградов)认为翻译是由社会需求所决定的,是把一种语言通过口头或笔头文本所表达的信息借助于另外一种语言中等值的文本予以传达的过程和结果。[1]自20世纪90年代以来,在我国国内才开始研究旅游翻译,遗憾的是至今仍然没有一本能够全面研究旅游翻译问题的专著。而且,从文化层面对旅游翻译的研究工作还不够深入,尤其是针对俄汉旅游翻译领域的研究就更少有人涉及。

陈刚教授所写的《旅游翻译与涉外导游》是我国国内关于旅游翻译的第一本专著,在其中他将旅游翻译定义为“基于原语文本且有目的地通过语言媒介的一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”。[2]2001年出版的《翻译学导论》(通论和词汇问题)《Введение в переводоведение》(общие и лексические вопросы)一书中,采用功能分析来研究翻译问题,维诺格拉多夫认为翻译的关键是文本意义信息的传达。其中,他提出了背景信息的本质问题,维诺格拉多夫认为,背景信息是某一个国家或民族所特有的,由该国或该民族大多数人所掌握的,反映在该民族共同语言中的社会文化信息。背景信息首先包括一个民族所特有的历史事实和国家制度,地理环境特点,特有事物,民族和民俗概念等等,也就是翻译理论中所说的特有事物,其中包括背景词汇。[1]由于中俄两国在民族文化方面差异较大,因此,在进行旅游翻译时,就要求导游员能够准确的挖掘出原文文本当中所隐含的文化信息,也就是背景信息,对原文文本进行适当的加工处理,然后再准确地传达出具有民族特色的文化信息,以此激发外国游客对景点的兴趣,进而达到使对方真正了解并接受另一国家传统文化的目的。

二、俄汉旅游翻译中的地名文化背景词汇

地名作为一种文化现象其中往往蕴含着丰富的民族文化内涵,所以在翻译的过程中有必要对地名的意义进行相应的处理与解释,这样才能更好的了解其中所包含的文化信息。

例(1)在俄罗斯有很多地方是为了纪念某些历史人物或历史英雄而得名:Андропов 安德罗波夫原名雷宾斯克(Рыбинск),它是为纪念前苏共中央总书记安德罗波夫而更名的。

例(2)Музей Гугун его называли ещё Цзыц зиньчэн.

по преданию,небесный бог живт впурпурном дворце.Император,который Считаетсебя"сыном неба",следуя примерунебожителей,естественно,должен жить впурпурном дворце.А название "запретныйдворец"возникло потому,чтосюдазапрещалосьприближаться простому народу.

在这里出现的紫禁城,如果不加以解释而是直接音译是很难被外国游客理解的,因此在这里应该作一个简要的说明:传说,玉皇大帝住在紫宫里,自认“天子”的皇帝自然也应该住在紫色宫殿里,而“禁城”的产生源于禁止普通百姓进入。

例(3)Гора эмэйшань известна вКитае

как Первая гора Китая,ещё называлась Первая гора в Чжэндане.

Слово Чжэндань переводитсяс китайского,как место,где восходит солнце.Так жители древней Индииуважительноназывали Китай.

峨眉山作为“中华第一山”而闻名于世,同时也被称为“震旦第一山”。这里的“震旦”一词如果不加解释的话,恐怕连中国人也很难理解其中的含义,“震旦”一词来源于古印度居民对中国的尊称,汉语意思是太阳升起的地方。

三、俄汉旅游翻译中的节日文化背景词汇

人们出行一般会选在节假日或者空闲的时候,旅游时恰好遇到节假日是很常见的事情。中俄两国都有许多的传统节日,这些节日无一不包含着民族特有的文化因素,因此,在翻译时简单地讲解节日是如何庆祝是远远不够的,清晰的解读其中的文化背景是十分有必要的。

例(1)Масленица(谢肉节)

在俄罗斯,谢肉节是一个典型的民族节日,它源于东正教,在东正教为期4天的斋期里人们禁止吃肉和娱乐,所以在斋期开始前一周,人们会纵情欢乐,“谢肉节”也因此而得名。

例(2)В 15-ый день первого месяца поЛунному календарю в Китае отмечают праздник Юаньсяо.В народе сохранился обычайготовить на праздник Фонарей《Юаньсяо》.

Юаньсяо,круглые галушки из рисовой мукисразнообразнойначинкой,ещётанъюань,звучит по-китайски почти также какслово,означающее встреча после разлуки.

农历正月十五这一天是中国的元宵节,在民间还保留着节日里吃元宵的习惯。元宵是在节日这一天人们所吃的一种食物,但是单纯的把元宵进行音译处理不能表达出元宵节作为传统佳节对于中国人的意义,所以,在这里应该对元宵以及其象征意义进行适当的解释:元宵是用糯米粉包裹各种馅的圆形的面疙瘩,还叫汤圆,汉语发音意味着“团圆”。

四、俄汉旅游翻译中的民族艺术文化背景词汇

民族艺术是一个民族文化内涵的集中体现,现如今的跨文化旅游早已不是单纯的休闲娱乐,更是一种对于其他民族文化的探索,在旅游的过程中会随处可见充满民族气息的艺术形式,深入的了解这些民族艺术会让我们更容易接受其他民族的文化。

例(1)балет(芭蕾舞),《Лебединое Озеро》(《天鹅湖》)

说到俄罗斯的民族艺术就不得不提《天鹅湖》,它是由柴可夫斯基所作的芭蕾舞剧,在世界上都享有盛名。因此在翻译时,对其中所蕴含的民族文化背景信息进行解读是十分必要的。

例(2)Пекинская опера включает в себя пение,декламацию,пантомимику,батальные движения и танцы.Пресонажи в пекинской опере делятся на 4 основных амплуа-《шэн》,《дань》,《цзин》и《чоу》.

京剧集唱、念、做、打、舞为一体。剧中角色可分为生、旦、净、丑四大行当。京剧被誉为中国的国粹,在中国的传统文化中,京剧是最具代表性且经久不衰的文化遗产,但其中包含的艺术形式和四大行当中涉及到的某些词仅从字面意思是很难理解的,所以,在翻译中应该对其含义做一些必要的解释,否则无法让人理解其中的真正含义,进而了解京剧在中国传统文化中的地位。例如:

念:念白(диалог);做:表演(актёрское мастерство);打:武打(акробатика)

生:男角(мужские роли);旦:女角(женские роли); 净: 花 脸 男 角 (мужские роли с раскрашенными лицами); 丑 : 滑 稽 角 色(комические роли)。

综上所述,我们认为,当今世界随着跨文化交际日益频繁,旅游翻译作为不同文化间沟通的纽带与桥梁,其作用不容忽视,旅游翻译能够使外国游客更好地了解本国的地理、历史以及风俗习惯,进而理解并接受本国的文化。掌握相应的文化背景知识对旅游翻译的开展是十分必要的,这样能够有效地激发游客的热情,从而使其了解本国的民族历史文化,达到弘扬本国文化,促进文化交流的目的。

[1]吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]段连成.呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5).

[3]张惠芹.俄语导游教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.

[4]王学萍.中国黎族[M].北京:民族出版社,2004.

[5]王海.从远古走向现代-黎族文化与黎族文学[M].广州:华南理工大学出版社,2004.

[6]陈国亭.汉俄核心导游词:中国旅游景点一览[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2010.

[7]Ожегов.С.И.Словарь русского языка.Москва:Русский язык,1990.

猜你喜欢
文化背景词汇民族
我们的民族
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
一个民族的水上行走
本刊可直接用缩写的常用词汇
地域文化背景下的山东戏剧
多元民族
论文化背景知识在训诂中的作用
徽州体育形成的文化背景及文化担当
求真务实 民族之光