目的论视角下的机器翻译稿译后编辑探析——以Asiarooms 500酒店资料机器翻译译后编辑项目为例

2015-10-26 18:12胡佳炜诚上海理工大学外语学院
安徽文学·下半月 2015年1期
关键词:目的论术语原文

胡佳炜 姜 诚上海理工大学外语学院

目的论视角下的机器翻译稿译后编辑探析
——以Asiarooms 500酒店资料机器翻译译后编辑项目为例

胡佳炜姜诚
上海理工大学外语学院

摘要:随着全球化和互联网的飞速发展,国际交往不断扩大,海量的信息需要翻译。由于人工翻译效率较低,因此在越发讲究效率与质量并重的今天,机器翻译势在必行。但目前由于机器翻译的局限性,机器翻译质量仍不尽如人意。如果译文要达到公开发布或出版水准,必须对机器翻译的译文进行译后编辑工作。本文基于Asiarooms 500酒店英汉翻译译后编辑项目,从翻译目的论的视角出发,分析了机器翻译译文的主要缺陷,探讨机器翻译译文的改进和审校方法,以期提高机器翻译审校的质量和效率。

关键词:目的论机器翻译译后审校

一、引言

机器翻译(Machine Translation,简称MT),又称为自动翻译(Automatic translation),是利用电子计算机把一种自然语言转变为另一种自然语言文本的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。随着计算机技术的发展和语料库的不断完善,机器翻译可以达到人工翻译所望尘莫及的翻译速度,在很大程度上满足了当今海量信息翻译的需要。但是由于自然语言和翻译本身的复杂性及机器自身的局限性,目前机器翻译的译文质量在可懂度、忠实度、连贯性、可接受性等方面还达不到人们所期待的标准。目前机器翻译生成的文本要达到出版水准,还需要译员做大量的译后编辑工作,单凭机器翻译还不可能得到“信、达、雅”兼备的译文。因此,为兼顾翻译的速度和质量,机器翻译后的译后编辑环节不可或缺,只有将人工与机器有机结合,才是目前提高翻译速度和翻译质量的有效解决办法。

二、翻译目的论

20世纪80年代,德国著名翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立了目的论(Skopostheory)。概括地说,目的论理论包含三大原则:目的原则、语篇内连贯和语篇间连贯(又作“忠实原则”)。目的原则认为,一项翻译任务的目的决定了在翻译文本时所应采取的翻译策略,翻译到底是应该忠实于原文,采用与原文基本相近的表达手段、句子结构和语序,还是为符合目标语言读者习惯,对文本进行“本土化”调整,一切都应为翻译文本所需传递信息这一目的而服务。语篇内连贯是指译文符合逻辑,表达符合译入语叙述习惯。语篇间连贯是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系。

三、机器翻译译文中的典型问题

机器翻译是一种借助计算机技术、语料库技术而发展形成的一种自动翻译技术。它虽具有翻译速度快、效率高的优点,但译文品质平平,只可满足一般阅读需求。对于像酒店介绍这类实用型文本,它的译文质量显然是不足的。结合翻译目的论的三大原则、机器翻译译文质量的评价体系,笔者发现Asiaroom 500项目的译文存在以下典型问题:

(一)言不达意,可懂度低

在进行翻译工作时,所翻译文本由于行业因素,必定会出现某些专业术语或者专有名词。对于翻译者而言,他们可以通过查找字典、搜索网上资源或根据文本前后内容得出或选择最合适的翻译。但对于机器翻译而言,机器唯一的选择标准就是所选用术语库中的翻译版本。一般,行业术语通过早前的翻译和积累,基本上可以形成比较完备的术语库,在机器翻译过程中基本不会有偏差。但表示人、地名和事物的特殊名词出现错译的可能性较大。这些专有名词可能与文本背景或所属行业相去甚远,术语库制作者并未将该词条添加进库;抑或是某些人名或地名已有约定俗成的译法,机器翻译采取字面直译或音译而造成差错。

(二)逻辑混乱,组织欠佳

无论是机器翻译还是人工翻译,做到语句翻译的逻辑性,让读者正确理解译文的意义,符合目的语环境下的“本土化”表达,这是一条永久不变的标准。但目前,机器翻译还没有达到如此“智能”的阶段,它所采用的翻译方法就是遵循程序执行词汇、语法和语义的机械式转换,完全没有上升到“情感”和语境匹配的层面。

从语篇内连贯原则出发,首先,机器在翻译一些层次结构简单的语句时,可以做到最基本的可懂度要求,但是一些用词使用是否优美,是否能够做到与上下文语境的契合,接近与人工翻译相同的可接受性?显然目前的机器翻译技术尚未达到此种水平。比如:With excellent location and adequate facilities, the Bliss Hotel is an ideal choice as it offers all travelers a value-for-money experience.机器翻译为:具有良好地理位置和充足设备,幸福酒店是一个理想的选择,提供所有旅客一个物有所值的体验。虽然基本的意思传

达是正确的,但是机器仅仅是按序逐字翻译,没有做到重点内容突出,配合整个语段的表达目的。

(三)层次松散,条理性差

在翻译时,为贴合目标语言国家读者的阅读习惯,增强原文的逻辑性,使语段具有更强的可读性和层次结构,译员常有必要对原文语句进行调整。但机器翻译并不会根据前后文的叙述内容或逻辑性出发,对译文的语句自动做出调整。

从语篇间连贯原则出发,结合酒店宣传的目的,译文应该做到重点信息突出(如酒店称谓、地址等),同类信息同段叙述,不同信息分段隔开的总分或总分总结构。但逐句翻译,保持原文结构依然是机器翻译的唯一手段,所以机器翻译在满足连贯性要求上仍不尽如人意。引用审校过程中的实例:Tom & Jerry Hostel is 8-minute walk from the lively Old Market.It have a restaurant with a variety of local and Western dishes, Massage services and rooms with views of the city.Free Wi-Fi and parking are provided.Come alone or bring your family with you, stay here for a night or for weeks, stay here while on business trip or at some kind of conference - either way our hotel is the best possible variant.显然,这座名为Tom & Jerry Hostel的酒店介绍首尾两句都是介绍酒店距其他场所位置的描述语句,但分开安排的布局无疑让读者感到混乱无序,没有逻辑。在审校过程中应该将同类信息归于前后句处理,这样才比较妥帖。

四、基于Asiarooms500酒店项目的译后编辑策略

人工审校作为机器翻译之后的一道工序,如在审校原则上仅仅停留在修正翻译中某些长句或从句翻译时出现的一些理解错误、标点符号的格式转化等基础性问题上是不够的。在笔者看来,审校的标准不能仅停留在“是与非”的维度(当然这是基础,不容忽视),更大一部分精力应该放在去除“译文机械化”上,以下是笔者在翻译审校中采取策略的讨论。

(一)横向借鉴,标准定位

《非文学翻译》一书中将平行文本(parallel text)的广义定义概括为:包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文(李长栓,2004:11-13)。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。

酒店简介属于实用型文本范畴,其目的就是让每一位宾客从短短数行描述性文字中对预订酒店有一个详尽的认识。语言组织在做到忠实的基础上,应该运用更加带鼓动性的描述,将情感融入译文。虽然在审校过程中,客户会专门为审校者提供文风指引(Style Guide)等要求,但笔者通过参考国内几家旅游服务公司网站上国内外酒店简介为平行文本,对此类文本的文本结构和行文风格有了直观真切的认识。

(二)专有名词,分门别类

进行翻译工作时,遇到一些原文专业领域的术语是不可避免的,术语的准确与否直接影响到信息内容的准确传达。以酒店翻译为例,酒店简介主要涉及的专业术语或特有名词一般包括酒店名称本身、酒店套房及内部设施、周边著名景点等。

机器翻译有庞大的语料库和术语库支持,对于一般酒店类术语的翻译是没有问题的。例如,在机器翻译时,不同客房的种类翻译分为标准统一、标准客房Standard Room、套房Suites等。对于这些不论上下文语境如何变化都不会产生变动的普通酒店术语,审校时完全可以放心地略过。

值得我们在审校中特别关注、仔细推敲的是酒店名称和周边景点等术语。机器翻译在处理这些术语时,除非原本数据库中收录该词条,一般就会采用按字面意思逐字翻译的方式,殊不知一些场所或酒店是有约定俗成的名称的。对于酒店名称而言,像希尔顿(Hilton)、喜来登(Sheraton)、洲际(Intercontinental)这些耳熟能详的酒店品牌自然不会有误,但是以所属地区命名的小型酒店翻译就五花八门了。比如,新加坡一家名为“Blissful Loft”的酒店,机器翻译采取了字面直译的方式,译为“愉悦的阁楼”,其实酒店的通用中文名称为“徳佑阁楼酒店”。再比如景点翻译,与酒店名称一样,知名景点的翻译必定收录在机器翻译的术语库中,准确性不用担心。需要推敲的就是那些在地方略有名气,但远未达到远近闻名的场所。比如,众人皆知的马来西亚国家石油公司双子塔(Kuala Lumpur City Centre),而那里的商业中心Mid Valley Megamall机器翻译将其视为非译部分,而通过网络搜索后却可以找到对应的常用中文翻译“谷中城广场”。

(三)剔除机械,柔化表达

机器翻译在处理一些运用相同词汇、句法的句子时,往往只采用单一的翻译方式,词语的翻译一般只采用一种版本。于是便造成一篇文本中句式单调、用词重复的现象,完全无法达到酒店介绍文本所需要的“鼓动激发”顾客预定的效果。结合审校过程中实例讨论:

例:Old Beijing Square, with the Drum Tower to its west, the Forbidden City to its south, and the Temple of Earth to its north, is located in Beijing's Dongcheng district.

机器翻译:老北京广场,鼓楼西面,故宫南面和地坛北面,位于北京市东城区。

审校:老北京广场酒店(Old Beijing Square)地处北京东城区,西临鼓楼,南依紫禁城,北靠地坛。

机器翻译版本在意思理解上基本无碍,仅需简单调整便可达到流畅的要求。如“老北京广场在鼓楼西面、故宫南面和地坛北面,位于北京市东城区”。但这样的审校并未剔除机器翻译的弊病——同类短语的翻译方式雷同,读者难免心生乏味之感。如采用审校版本,巧妙地用不同动词“临”“依”“靠”翻译介词“to”,效果显然优于机器翻译版本。

例:We offer great facilities like a spa, an outdoor

pool with a pool bar, a lobby lounge, an all-day dining restaurant, a gym, and a business center.

机器翻译:我们提供齐全的设施,如一个水疗中

心,一个室外游泳池,一个泳池酒吧,大堂酒廊,还有一个全天候营业的餐厅,一个健身房和一个商务中心。

审校:我们提供一流的设施,包括水疗中心、带泳池酒吧的游泳池、大堂酒廊、全天候营业的餐厅、健身房、商务中心各一个。

原文中包含许多“a”或“an”,如机器翻译逐一译成“一个”固然不错,但是反复出现同一词汇总有重复累赘之嫌,不够简洁。如采用审校版本,简练明了,效果更佳。

五、结束语

随着社会发展,单单依靠一张纸、一支笔进行翻译的时代已经过去。在注重质量与效率的新时代,机械翻译正逐步向以高质量完成海量翻译的目标迈进,但机器翻译的缺陷也显而易见,存在不同语境中对一词多义词汇释义选择的偏差、翻译策略的单一、翻译文采的欠缺等等。本文结合笔者亲身参与的酒店翻译项目,探讨了在审校中采取的四项审校策略,即审校前平行文本的参阅、专有名词翻译审校原则、去机械化处理以及语序调整。希望这些方法能提高机器翻译稿的审校质量。

参考文献

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:11-13.

[2]段连城.对外宣传报道与英语写作[M].厦门:厦门大学出版社,2001:45-56.

[3]孙尚辉,齐苏敏.机器翻译探讨与研究[J].智能计算机与应用,2012,4(2):42-44.

[4]吴超.涉外酒店宣传册语篇翻译特征的研究[J].科技资讯,2012(11):225.

[5]刘芳.论汉英翻译原则在商务酒店翻译中的体现[J].科技信息,2007(27):163,171.

猜你喜欢
目的论术语原文
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势