汉英表达差异对谓语的影响及汉英翻译时谓语的确定

2015-11-09 09:56
科技视界 2015年31期
关键词:汉英谓语主语

曾 茜

(四川外国语大学成都学院,四川 成都611844)

0 引言

对于每一位译者而言,谓语成分的选择是翻译过程中较为重要的一环。但是因为受汉英两种语言表达上的差异对谓语成分的影响,译者需要考虑较多方面的因素,才能获得最佳译文。

1 汉英表达差异对谓语的影响

首先,汉语是形合的语言,而英文是意合的语言。也就是汉语在表达时,注重语义的传达,所以对句子的语法结构要求相对较低;而英文要遵守相应的语法规则,所以结构相对严谨。这一点主要体现在两个方面。第一,在中文中,名词、形容词、动词、数量词等成分都可以充当谓语成分;而英语中的谓语基本上都由动词担当。第二,汉语中的谓语从语法结构上来讲与主语的对应性不强,也就是谓语成分不会为了与主语一致,而出现人称、数,或者是时态的变化;而英文则必须做到主谓一致。

其次,汉语是主动表达,英文是被动表达。受思维差异的影响,中文注重主观性,所以会较多地使用人称作主语,谓语成分多以主动态的形式呈现。而英文注重客观性,较多地使用物称作主语,所以谓语成分需要使用被动结构。

最后,汉语是动态的语言,而英文是静态的语言。动态与静态的区别主要取决于动词使用的数量。中文表达中多使用连动式的谓语结构,也就是一个主语之后连接两个或两个以上的动词谓语。英文虽然主要以动词作为谓语成分,但是从数量上来讲少得多。

2 汉英翻译时谓语的确定

针对以上汉英表达在谓语成分上的差异,为了使译文地道,符合英文的表达习惯,译者就需要在进行汉英翻译时注意谓语成分的选择。谓语成分的确定可以遵循以下几点。

第一,受英文形合特点的影响,谓语成分需要与主语搭配,做到不管从语义上,还是从语法上来说的主谓一致。例如“该公司2005年发展非常迅速”,这一句话可以使用“2005年”和“该公司”作为译文的主语,但是选择的主语不同,相应的谓语动词也会存在差异。若使用“2005年”作为主语,则是英文中的一种特殊表达,也就是时间词做主语,后面的谓语动词一般使用“witness,see,find”做谓语动词,而且时态以过去时为主。因此,这句话可以译为“The year of 2005 witnessed the great development of the company”。 如果使用“该公司”做主语则可以直接使用原文中的“发展”作谓语动词,时态依然选择过去时,可译为“The company has developed greatly in 2005”。另外,谓语成分需要与主语一致还表现在语态的变化上。汉语中的两类常见表达——无主句和泛指主语引导的结构——在译成英文时,需要重新选择句子中的突出信息作主语,为了与主语搭配,需要使用被动式谓语。如“必须采取各种手段提高效率”“有人看见他昨晚溜了进来”。翻译这两句话时一般会选择“手段”和“小偷”作主语,而这两个词是原文中的受动者,所以谓语成分就需要转化为被动式,从而译为“Measures should be adopted to improve efficiency”“He was seen to slip into the room last night”。

第二,谓语成分的确定除了受主语的影响之外,同样也会受到宾语的影响。也就是一些结构不能按照中文的字面结构直接翻译,而是要从英文的表达习惯入手,使用地道的搭配进行处理。如“中国近年来的经济发展取得巨大成就”和“我们要在学校中获取知识”这两句话中的动宾结构“取得成就”和“获取知识”,动词似乎都可以使用“get”,但是“get achievement”和“get knowledge”都不是地道的英文搭配。译者就需 要 使 用 英 文 中 搭 配“achievement”和“knowledge”的 动 词“make”和“acquire”来处理这两句话。所以,可以译为“China has made great achievements on economy in recent years”“We need to acquire knowledge in school.”

第三,如上文所述,汉语中可以做谓语的结构较多,而英文相对单一,主要以动词为主,所以中文中以动词之外的结构做谓语成分时,通常处理成英文中的系表结构。例如“天气真好”“昨天星期二”“我18岁”,这三句表达中分别以形容词、名词、数量词做谓语成分,英文中无法使用这三种词性做谓语,在此种情况下,一般使用系表结构处理,译为“Today is sunny”“Yesterday was Tuesday”“I am 18-year-old”。

最后,针对中文表达中的连动式结构,为了使译文符合英语静态的表达,不会使用与中文数量相当的动词结构做谓语,而是需要译者分析中文中各个谓语动词的关系,找到句子的中心动词,将中心动词处理为主句中的谓语动词,而其他动词一般处理成句中的其他结构。如“他手里端着碗走了出来”“工资覆盖了他收入的90%,是他收入的主要构成。”这两句话中同一主语后跟了两个不同的谓语动词,译者处理时就需要分清两者的主次。很明显,“走”和“是”应该是中心动词,应该是译文中的谓语动词,其他两个词可以一个处理成“with”引导的伴随状语,一个处理成“which”引导的定语从句。因此,译文为“He walked out of the room with a bowl in his hand”“The salary,which covers 90%of his income,is the main part of it”。

3 结语

综上所述,汉英两种语言在谓语成分存在差别,译者进行汉英翻译时需要在处理谓语成分充分考虑这些差异,并从英文表达的特点出发,针对具体的情况,选择最恰当的谓语成分,最终获得忠实通顺的译文。

[1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.

[3]阮玉慧.论汉英翻译中主语的确立和谓语的选择[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2005(02).

[4]贝可钧.汉语“连动式”的英译策略研究[J].科教文汇(上旬刊),2009(02).

猜你喜欢
汉英谓语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
非谓语动词
非谓语动词
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
非谓语动词
汉英文字的幽默修辞功能浅探
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
汉英机器翻译中的意译和直译应用