等效翻译在香水广告汉译中的应用

2015-11-09 09:56王文权
科技视界 2015年31期
关键词:接受者译语香奈儿

王文权

(西安工程大学,陕西 西安 710038)

近年来外国知名香水逐步走入中国,如何将外国香水介绍给中国消费者,以不同的需求,高效恰当的香水广告翻译显得越来越重要。本文在金隄的等效翻译理论指导下,结合世界著名翻译家尤金?奈达,泰特勒对等效翻译的观点,探讨香水广告的翻译。

1 等效翻译理论

18世纪,英国学者泰特勒指出“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”(Tytler,1978:15-16)。奈达在《翻译科学初探》一书中提出了“动态对等”,即“在动态对等翻译中,译者关心的不是译语信息和原文信息之间的对应关系,而是译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida,1964:159)。在《翻译理论与实践》一书中,奈达进一步指出:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”(Nida&Taber,1969:24)。

我国翻译家金隄的《等效翻译探索》指出等效翻译要明确三点(金隄,1998:16-24):首先是接受者概念,其次是效果概念,最后是认识对等概念。等效论强调的是译文必须被读者接受。等效翻译的主要原则就是用两套不同的语言,把同一信息传递给两类接受者,但要产生基本相同的效果(金隄,1998:27)。

2 香水广告

广告是一种大众传播,其目的是为了传递商品信息,激发消费者的购买欲望,最终卖出产品。根据广告的AIDMA原理,广告首先诉诸消费者的感知觉,引起他们的注意(Attention),广告要富有特色,唤起人们的兴趣(Interest),激发起购买欲望(Desire),创造印象,加深记忆(Memory),最后促成购买行为(Action)(胡丹,2007:128)。

汉译英文香水广告有其独特之处。首先,由于中西方价值观的不同,为引起消费者的注意,激发消费者的兴趣,汉语香水广告和英语香水广告的信息侧重点自然不同。其次,由于中西方人的思维模式不同,语言表达的巨大差异,广告的行文也会不同。

3 等效翻译理论在香水广告翻译中的应用

3.1 可读性等效应用

英文广告词简洁明了,行文逻辑性强;中文广告用词华丽,语言整体表现出鼓动性,诱惑性,说服性。汉译时常采用增词法,意译法达到两种广告文本的可读性等效。

原文:A decidedly lighter,fresher,softer interpretation of N°5...a silky-smooth harmony of notes that reveals the delicate facet of the now and forever fragrance.(选自香奈儿国际官网英文版 EAU PREMI?RE SPRAY)

译文:仿若初识的悸动…… 香精、香水、淡香水以及低调奢华版香水……每一种香氛演绎都展现了N°5的微妙变化。如今,香奈儿调香师贾克?波巨的全新创作—低调奢华版香水,以细致透明的和谐感,为这个永恒经典的符号注入低调优雅的诠释,为N°5传奇续写辉煌。(选自香奈儿国际官网中文版 低调奢华版香水)

香奈儿香水早已为欧美人熟知。自1978年改革开放以来,外国商品逐步进入中国消费市场。相对而言,中国人对香奈儿这一品牌了解甚少。中文广告采用了活译法中的增词,增句法,介绍了香奈儿曾出品过香精、香水、淡香水,提到了为欧美人熟知的香奈儿著名调香师贾克?波巨。使中国消费者也了解香奈儿的名气与实力。在汉译版中增加了一些背景介绍后,最终达到了可读性的等效。

3.2 语用效果等效应用

广告要遵循AIDMA原则,成功的广告可以通过语言文字使源语读者与译语读者产生相同的语用效果(蒋澄生,2007:86)。

例如:Channel 香奈儿

Coco Mademoiselle可可小姐香水系列

商标的作用是给人直观的第一感觉,留下美好的印象。加布里埃尔·香奈儿(Gabrielle Channel,又名 Coco Channel)于 1913 年在法国巴黎创立香奈儿品牌。Coco Channel的口头禅:“流行稍纵即逝,但风格永存”。她是一位著名的设计师,设计的产品一直走高端路线,追求时尚。选其名字Channel作为部分主打香水的品牌名,会吸引西方消费者的注意,从而激发她们了解该款香水的兴趣。

而中国消费者可能不知道加布里埃尔·香奈儿是谁。此时,Channel汉语译为香奈儿,采用了音译法。一个“香”字抓住了女性购买香水的心理需求,留给消费者很好的第一映象,可引起消费者对此款香水的注意。与此同时,音译法也保留了异国风情,激发消费者了解该款香水的兴趣。

3.3 心理层面等效应用

广告要从消费者的心理需求出发以唤醒或激发消费者对自身潜在需要的认识。无论是欧美人还是中国人都追求美好,都有成功的欲望也都追求真实、自然、纯净。在翻译时,通常采用直译法将信息对等的传达出来,满足具有同样需求的中国消费者。

原文:CHANCE,the country’s bestselling fragrance family,reveals its newest facet,CHANCE EAU TENDRE.CHANEL Master Perfumer Jacques Polge reimagines the decidedly young scent in a constellation of tender and vibrant notes,at once delicate and airy,with an intoxicatingly light,fruity trail.(选自香奈儿国际官网英文版 CHANCE EAU TENDRE)

译文:香奈儿邂逅柔情淡香水,如旋风般再度回响生命中的机遇。洋溢着柔美与热情的花果香调、葡萄柚与温柏鲜明的清新绿色香调,为邂逅的星群香调结构注入色彩与芬芳。细致纯净,呈献给崇尚欢乐、善于把握机缘的乐观女子。(选自香奈儿国际官网中文版 邂逅柔情淡香水)

此款香水的主题是CHANCE,提醒人们要珍惜把握住生命中的机遇。英文中介绍此款香水的气味时所使用的形容词是tender(温柔的),vibrant(充满生气的)。此款香水香味的特色,正是西方女子的追求,所以它的介绍迎合了西方消费者的心理需求。中文版介绍该款香水的特色时采用直译法,译为柔美,清新,纯净。这些特色也正是我国女性的追求。采用直译法传达出中西方消费者共同的美好追求,满足了中国消费者相同的心理需求。

3.4 文化价值观等效应用

中西方不同的文化价值观和审美观,西方欣赏独立,精明能干,性感,有魅力的成熟女性;中国人欣赏温柔,优雅,美丽,自信,干练的女性。

原文:Spicy woody vanilla fragrance with a strong personality.For a mature impression.

译文:辛辣木香调的香水特别适合有个性的女性使用,花香、木香再结合上果香,体现出时代女性自我、干练又不失女性温柔的本色。(选自香港莎莎集团官网)

英文版广告使用mature来形容使用了该款香水的女性留给他人的印象,而中文则使用自我,干练,温柔来形容使用了该款香水后的女性。为了迎合中西方的不同价值观而使用不同的词汇,最终达到价值观的等效。

4 结语

本文探讨了等效翻译理论指导下的汉译英香水广告的翻译。译者可以在可读性层面,语用效果层面,心理层面,文化价值观层面力求达到等效。这启迪译者在翻译中要考虑词语选择,句式结构,篇章布局,文化传递这四方面,以使得中国消费者对香水形成的理解与感受与外国消费者的理解与感受达到相同的程度。

[1]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].London:Leiden E.J.Brill,1964.

[2]Nida&Taber.The Theory and Practice of Translation[M].London:Leiden E.J.Brill,1969.

[3]Tytler.Essay on the Principles of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins B.V.,1978.

[4]胡丹.多模式话语的社会符号学分析[J].华东交通大学学报,2007(3):126-130.

[5]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6]蒋澄生.语用等效翻译探微[J].广东工业大学学报,2007(2):85-88.

猜你喜欢
接受者译语香奈儿
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
Flu Study
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
欧盟酝酿化妆品新标准香奈儿5号或将消失
基于有限承诺审核的信息传递均衡策略
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效
“香奈儿”批评香奈儿