梁钰
浅谈比喻修辞格在新闻英语中用法及翻译
梁钰
修辞学是有效语言表达的艺术,修辞格是修辞学的重要组成部分,它是“偏离一般或本意表达的一种修辞手段,目的在于取得最佳的表达效果。”比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一,在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。本文对新闻英语中常用的几种比喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法。
修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式。通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美。无论在文学作品还是日常生活中的报刊上,我们都力求运用生动、形象、鲜明、准确的语言有效地表达思想感情,在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段。本文拟就英语新闻报道中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的翻译途径。
比喻是一种常用的修辞手段,它可以使语言精练、生动。喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行描述的一种语言艺术手法”。在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣。
1 明喻(Simile)
明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。 Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如:
That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months and it could end up with something that a few years ago would have been regarded as more fanciful than a unicom Japanese trade deficit.
这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,日本贸易顺差20 个月来继续下跌(这种情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差。
此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,“unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”。这样的比喻格使原文信息变得生动形象。
2 隐喻(Metaphor)
隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。 但它不用喻词连接本体和喻体。例如:
During the past 100 years, astronomers have discovered quasars, pulsars, black holes and planets orbiting distant suns. But all these pale next tot he discoveries Edwin Hubble made in a few remarkable years in the 1920.
在过去的100年中,天文学家已经发现了类星体、脉冲星、黑洞及环绕遥远恒星的行星。但所有这一切与艾德温·哈勃在20世纪20年代短短几年中所获得的发现相比,都相形见绌。
pale一词一般用于形容人、颜色、气色等。此处比喻所有发现当与哈勃的发现相比都黯然失色,烘托出哈勃的伟大,折射出作者的崇敬之情。
3 借代(Metonymy)
借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借用人和事物特征性的词代替。作用是通过相近联想,用一事物取代另一有关事物。例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的心血来潮,或者必须以多国部队的武力做后盾。
muscle原意为“肌肉”,在此句中借以代替“力量”在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用更频繁。
4 提喻(Synecdoche)
提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个。例如:
Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.
去年将近生产出580 万辆汽车。
Vehicle 是运载工具,汽车只是运载工具的一种,是全体代替局部。
新闻英语中比喻类修辞格的翻译由于修辞格的使用变得更加复杂,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味的特色。
1保留原文形象
如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生理解上的困难,则可直译或基本直译。这样不仅给译语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美。
例如:
Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18,2002)
原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩子。
2改变原文形象,译出喻义
当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象。例如:
The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Europe ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific.
法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的首脑参加。
上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象。
新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形象化,唤起读者的丰富联想。在翻译英语新闻报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又要不拘泥于原文,生搬死译。因此,当比喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”。
[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005,(6) :87 - 881.
[2]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]崔丽华.英语实用修辞格.长春:吉林人民出版社,2005.2.
(作者单位:沈阳师范大学外国语学院110034)