从形合和意合维度分析《到灯塔去》汉译文中增译的运用

2015-12-19 16:51李晓慧
卷宗 2015年11期
关键词:到灯塔去

李晓慧

摘 要:形合和意合是两种语言组织方法。英语重形合,汉语重意合。在英汉互译中表现为:翻译时的增译和减译。本文以瞿世镜《到灯塔去》汉译文有代表性的词语和句子为例证,从英汉语言文化的形合和意合的角度来分析增译法在英译汉翻译中的运用。

关键词:形合;意合;《到灯塔去》;增译法。

1 引言

美国翻译理论家奈达在其《译意》(Translating Meaning)一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上的一个重要区别,就是形合和意合的对比。”英语重形合,汉语重意合。所谓的“形合”(hypotaxis)是指剧中的词语或句子之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓“意合”(parataxis)指的是词语和句子之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。(连淑能,1993:48)

由于英汉语言的形合与意合的区别,使得增译法在英译汉中成为最常用的翻译方法。本文是从形合意合的维度分析《到灯塔去》汉译文中增译法的运用,解读原文的潜在的内涵,适时采用增译法忠实通顺的传达原文的思想内容,使译文思想内容与原文基本一致。

下面是我们通过瞿世镜先生《到灯塔去》的汉译文,感受“增”的多彩。

2 从形合和意合的维度,剖析增译原文中隐含的逻辑语义内容

英语与汉语形合与意合的区别,在逻辑语义上表现为:英语的逻辑语义时常隐性的,受限制于句子结构;而汉语因按照时间先后顺序或事理推移组织语言,所以逻辑关系较为显性。因此,英译汉时,为了使汉语读者能清晰明朗的理解原文的思想内容,就必须把隐含在英语语言中的逻辑语义增译出来。这一点在汉译英文原版小说,尤为重要。

2.1 增加原文暗含的名词

原文:his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.

译文:他母亲瞧着他干净利落的剪下了那幅冰箱图片,在想象之中,仿佛看到她披着红色的绶带,穿着法官的长袍,坐在审判席上,或者在公共事务的某种危机之中,掌管着一项严肃而重要的事业。

瞿先生,在这里增加了“绶带”。因为下文中“directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.”( 在公共事务的某种危机之中,掌管着一项严肃而重要的事业。)将这种职能与“all red”联系在一起,则可推测出原文作者所指的是“佩戴红色绶带的警官”,所以此处瞿先生增译的特别恰当,适应了汉语语言文化环境。由此可知,英译汉时,增译法是符合汉语意合,不受英语语句形合的束缚。

2.2.2 增加原文暗含的动词

原文:She turned with severity upon Nancy. He had not chased them, she said. He had been asked.

译文:她回过身来严厉地训斥南希。塔斯来先生并未追随他们,她说。他是被邀请过来的。

“训斥”一词,瞿先生,增译的很精彩:生动形象的表达了拉姆齐夫人的善良,甚至不许自己的孩子,议论那些有才华的落魄年轻人。在原文中,一个“said”(说)就和“with severity”(严肃地)就传达出了拉姆齐夫人此时的神态,但是在汉语意合的语言环境下,为使语义更清楚必须增加“训斥”。

2.2.3 增加原文暗含的象声词

原文:”Therell be no landing at the Lighthouse tomorrow,” said Charles Tansley, clapping his hands together as he stood at the window with her husband.

譯文:“明天不可能到灯塔去,”塔斯来啪的一声合拢他的双手说道,他和她的丈夫一起站在窗前。

在《牛津高阶英汉双解字典》中clap有“to hit your open hands together several times to show that you approve of or have enjoyed sth”即“鼓掌,拍手(表示赞许或称赞)。按照英语原文句子,可将“clapping his hands together”译为“合拢他的双手”。然而,瞿先生并不是这样处理的,他增加了符合汉语意合表达法的拟声词,“啪的一声”生动形象地传达出塔斯来先生对拉姆齐先生附和的形象。啪,是象声词,形容放枪、拍掌或东西撞击的声音。

原文:The vast flapping sheet flattened itself out, and each shove of the brush revealed fresh legs, hoops, horses, glistening reds and blues, beautifully smooth, until half the wall was covered with the advertisement of a circus.

译文:那幅在风中劈啪作响的句型广告画,渐渐地被平整地贴到墙上,广告工人的浆糊刷子每挥动一次,就展现出一些新的大腿、铁环、马匹和炫目的红颜绿色,画卷在美丽地、平坦地铺展开来,直到那幅马戏团的广告覆盖了半堵墙壁。

在《牛津高阶英汉双解字典》中,flap有“to move or to make sth move up and down or from side to side, often making a noise”即,(上下或左右)拍打,拍击,摆动。同上个译文一样,瞿先生不拘泥于原文的句子,增译了拟声词,“噼啪作响”(象声词,形容拍打或爆裂的声音),形象的描绘出广告画被大风刮的场景。

通过以上从形合和意合的维度对《到灯塔去》汉译文的分析可以看出,瞿先生理清楚了隐含在原文中的逻辑关系语义,领会到了原文的言外之意,并通过增译法将原文的言外之意增补译出;他对汉语意合句法特征也十分熟知,从汉语意合的维度,增译了符合汉语表达的词语,从而能够使译文通顺并忠实于原文并再现了原文的思想内容,将作者对拉姆齐夫人的善良伟大的赞扬充分表现出来。

3 结语

英汉两种语言差异,使得:翻译是艺术的再创造,是有限制的、受制约的再创造。因此,在英译汉时,译者要在原文句子基础上思考原文隐含的逻辑语义,这样才能真正理解原文作者的思想情感;而在翻译时要从汉语意合的句法特征出发,增补原文隐含的内容。以上通过对《到灯塔去》汉译文中具有代表性的增译句子,词语的分析可以得知:译法在翻译中起着重要的作用,能够消减英汉两种语言形合意合句法特征的差异,从而准确的传达原文思想内容。

参考文献

[1]谭卫国 蔡龙泉.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社.2005:153-174.

[2] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2005:72-73.

[3] 瞿世镜.到灯塔去[M].上海:上海译文出版社.2000.

[4] 张律 胡东平.从《苔丝》译本比较“增译法”的运用[J].湖南农业大学学报.2007.(3).

[5] 李芝.从文化语境顺应的角度分析《浮生六记》英译本中文化词汇增译法的运用[J].南华大学外国语学院.2009>.(22).

[6] 高丽娟.增译法:内隐于外显,增词不增意[J].大庆师范学院学报.2013.(2).

猜你喜欢
到灯塔去
弗吉尼亚·伍尔芙《到灯塔去》的拉康式解读
《到灯塔去》中的孤独主题
英语翻译作品在我国传播与接受的成功原因探析
《到灯塔去》来洞见回忆的再现