浅析电影片名翻译之谜

2016-01-08 09:59王幸
安徽文学·下半月 2016年1期
关键词:策略

王幸

摘 要:随着中国加入世贸组织以来,经济全球化不断升温。我国与国际间的交流日益增加,不仅仅在经济层面,同时也存在于文化层面。越来越多的外国电影走入我们的视线,不仅受到广大青年群体的追捧,也受到中老年观众的青睐。实际上,好的电影片名在其中确实起到了很大的作用。所以,在新的大背景下,对于译制外国电影片名提出了新的要求。由此,不仅仅只是把西方的文化和理念带入中国,也要传播西方的电影模式,使中国也能学习先进的知识与技术。相关学者早在多年前就开始研究这个课题,电影片名的译制也始终是一个值得讨论的话题。本文将从几个方面,来阐述电影片名翻译之中可能碰到的一些问题,包括作用、特征、原则、策略等等,带你走进不一样的电影世界。

关键词:电影片名  策略  翻译特征

一、 引言

电影毫无疑问是一门艺术,电影既能够展现出我们生活中真实的场景与画面,也能够描绘出只出现在我们脑海中梦幻的瑰丽。它既来源于生活,又不同于生活。它是绚丽缤纷的图纸,任由创作者肆意挥洒自己的灵感;它又是舞动的精灵,于转瞬间沧海桑田。

如何才能够让一部电影引人入胜?演员完美的演技?抑或是紧张的情节?还是斑斓的画面?这些都是一部优秀作品的组成部分,但又不尽然。一部好的电影首先需要的是一个引人入胜的名字。尽管听起来很容易,其实,其中大有学问。片名是一部电影的门面,是一张名片。有时,片名的好坏就往往决定了电影的成功。片名仅仅几个字,却拥有巨大的能量,不但传达出创作者的情感,同时也能通过只言片语表达出电影的内涵。虽然片名的作用无可替代,我们也不能盲目追求其经济效益而一味迎合观众。因此,我们需要积极探索出电影片名译制的要求。

二、 电影的分类

众所周知,电影有许多种类,不同的电影种类之间,电影片名的翻译要求也不尽相同。当我们译制电影片名之时,应该遵循他的内涵、故事背景、主题、故事线索等等因素。大体上,电影有几种类型:动作电影、灾难电影、爱情电影、动画电影、喜剧电影等。但实际上,许多的电影都拥有双重或者多重属性。比如梁祝,又是爱情电影,又是悲剧电影。我们应该根据现实情况自行调整翻译策略。

三、 电影片名的翻译特征

对于所有的艺术形式,皆有其艺术特征。电影也不例外,翻译电影片名需要注意以下几点特征。

(一) 信

当我们在翻译片名之时,首先想到的情况莫过于忠实原文,此为信。为了能够达到这个效果,译员通常都会使用简明扼要的语句。我们要不遗余力的通过片名来突出电影的主题与内涵。比如,在某些英语电影片名译制上,“Original Sin”被翻译成“原罪”,“Dance with Wolves” 被翻译成 “与狼共舞”。由此可见,在我们翻译片名之时,首先要做的就是保持译文与原文的一致性,不论是语法结构还是用词修饰,都应该尽量向原文靠拢。再如“The God Father”译为“教父”,这不仅仅是在含义上确实如此,我们更可以借助于原文相同的名字,来消除观众的陌生感,获取认同,由此借用原文的影响力。

(二) 达

电影不是一个人的电影,而是应该面向大众,所有人都是电影的受众。因此,当我们翻译之时,我们应该遵循通俗易懂的原则。片名应该满足观众的口味,缩短观众与创作者的距离。比如电影“The Mask”,中文名称为“变相怪杰”,我们就能很清楚地了解是一个戴着面具的人物的故事。我们要与时俱进,有时可能会使用一些新鲜词汇。比如“Love at First Sight”就被翻译成“一见钟情”较为合适。

(三) 雅

说到底,电影仍然是艺术的一种形式。既然是艺术,就必须具备艺术所孕育的美感,此为雅。著名学者奈达曾经说过,翻译的影响力甚至会超过科学。美,能使人感到愉悦,能使人放松心情,更乐于去接受所接触到的事物。一部经典的电影“Sleepless In Seattle”——“缘分的天空”当初不知感动了多少渴望爱情的年轻人。译者为片名披上了一件童话般的外衣,唯美动人。另一部“You′ve Got Mail”被翻译成“网络情缘”,也是风靡一时。毫无疑问,这样富有美感的翻译灵感来源于网恋。这样,更容易被广大观众所熟记。

四、 电影片名的作用

一个成功的电影片名会给观众留下强烈的印象与悬念。在没看完电影之前,观众永远也不会知道结果如何。这样,电影才能大获成功,口碑票房双丰收。由此可见,好的片名功不可没。

(一) 信息作用

电影的片名通常会阐述电影的主题,并且提供一系列线索和信息。观众可以通过片名了解故事大概和中心思想。比如肖申克的救赎,很容易让人联想到影片讲述了拯救肖申克的道路。因此,信息作用在电影片名中有着很重要的地位。

(二) 美学作用

对于中国译者来说,翻译是灵活多变的。通常会使用很多的修辞来制造引人入胜的效果。这就是片名的美学作用。电影不仅仅是商业,更是艺术。随着人们生活水平的提高,人们对于自己精神层面的需求也日益增加。随着教育水平的上升,对于翻译的要求也日益增加。纵观电影片名,许多爱情电影的片名都成了浪漫的代名词。比如“西雅图不眠夜”等等。所以译者应该选择富有诗意的词汇来打动观众。

(三) 吸引作用

对于电影的片名来说,还有一个至关重要的作用。电影片名应该吸引大众的眼球,激起广大受众的好奇心和求知欲,使得听到或者看到电影片名的人们自愿来到电影院观影。在随处可见的电影海报上,电影片名都占据一个很大的篇幅,由此可见电影片名的重要性。每个人都有求知欲,当他们接触到新鲜事物的时候,会有一种探索的冲动,而电影片名如果能利用这一心理因素,那离成功就更近了一步。比如“Seven”被译为“七宗罪”,这样的话,观众就会探寻到底是哪七宗罪。

五、 电影片名翻译策略

综上所述,我们可以把电影看做一门特别的艺术。总体来说,它的翻译至关重要,它能够把舶来文化带给国内观众。尽管片名非常简短,但其中大有学问。现在,根据片名的翻译现状,详尽阐述对于电影片名的翻译策略。

(一)直译法

直译法在电影片名的翻译中是最常见的方法。它最大程度地保证了片名的原汁原味。简单来说,就是当我们翻译电影片名时,直接把电影的片名翻译成中文。用这种方法,可以极大程度地减轻译者的工作量,不用绞尽脑汁去考虑文法修辞。直译法的要求就是没有删减和添加,不加入个人的想法。我们经常能看到此类的翻译。尽管只是继承了原片名,也不缺乏传世之作。如:Roman Holidays——罗马假日;Love Story——爱情故事;The Silence of Lambs——沉默的羔羊;The Sound of Music——音乐之声;City of Angles——天空之城。

(二) 意译法

翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,同时也是两种文化的交流。在电影片名的翻译过程中,我们同样也会使用意译。某些时候,如果用直译法来翻译的话,翻译结果常常显得生硬、粗糙。比如有一部电影叫做“Farewell My Concubine”,如果我们用直译法的话,这将会被译成“再见我的小老婆”,这岂不是贻笑大方。有常识的中国人都知道,这是讲述项羽“霸王别姬”的故事。直译法常常会导致文化韵味的丢失,非常可惜。而意译法中出类拔萃的例子不胜枚举:Waterloo Bridge——魂断蓝桥;Top Gun——壮志凌云;Ghost——人鬼情未了;The Italian Job——偷天换日等等。毫无疑问,此类翻译源于译员天马行空的想象。而意译,将会给观众打开一扇不一样的门,引领观众走进奇幻的电影世界。

(三)音译法

在传统翻译中,尽管音译不是最主流的翻译方法,但还是有其一席之地。比如Jane Eyre——简·爱;Hamlet——哈姆雷特;Macbeth——麦克白等。主要是用于一些在历史长河中著名的事件或者人物。如果这些名字为人所熟知,音译的效果可能会出乎意料的好,更容易被广大群众所接受。

(四) 创译法

为了达到与电影内容的等效性以及迎合观众的表达方式与习惯,我们常常在翻译过程中添加一些词汇。我称之为创译法。通常来说,添加名词与形容词较多。然而,添加的词汇并不是锁心所欲,仍然需要一定的规范与要求。首先,添加的词汇必须与原文密切相关。比如:“Speed”——生死时速以及“High Ice”——冰川抢险队。这样的翻译可以更好地表达主题、突出主旨。其次,我们通常会添加一些称谓。比如“Patton”会翻成“巴顿将军”。他增加了片名的完整性,同时也表达出了我们对于巴顿将军的崇敬之情。又比如“Sister Act”——修女也疯狂,如果我们如实翻译,则会失去生动性以及震撼性。

六、 结语

片名是电影的灵魂。一个好的电影片名将会在宣传上起到积极的作用。一部电影如果缺少一个夺人眼球的片名,再好的电影也有被埋没的可能。而一个好的电影片名如果缺乏正确的翻译策略,那翻译出来的结果也就泯然众人了。不好的电影片名不仅仅会误导观众的专注导向,而且还会减少电影本身的艺术气息。我们应该不断深入探索电影片名的翻译策略,不仅仅拘泥于单纯的理论形式,更应该与时俱进,创作翻译出有自己独到见解与特色的作品,充分体现出电影片名中的艺术气息与商业价值。

参考文献

[1] 郭英杰.A General View of the Equivalence Between Chinese and English[J].陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2002(S3).

[2] 郑晓云.The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation[J]. 陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2004(S2).

[3] 周海容.中英电影名的互译方法探析[J].职业教育研究,2005(6).

[4] 罗鹏.中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译[J].西华师范大学学报:哲学社会科学版,2006(2).

[5] 曹彬.浅析英文电影名的翻译[J].科教文汇(下旬刊). 2009(03)

[6] 白晶.电影名的文化特征和翻译方法[J].天津职业院校联合学报,2010(3).

[7] Wilss Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods. 2001.

[8] 张玲玲.文化视角下的电影名翻译方法探究[J].黑河学刊,2013(11).

[9] 吴恒.从英语圈电影名翻译论中日语言的“意”“音”关系[J].才智,2013(36).

[10] Tiny.巨搞笑:中国电影名的英文翻译[J].祝你幸福(午后),2011(3).

猜你喜欢
策略
我的手机在哪?
计算教学中“算用结合”的有效策略
大班美工区材料投放策略的实践与探索
凸显对比策略 促进数学思考
高考数列复习策略之二
Passage Four