浅析旅游翻译过程中所遇到障碍的主要原因及翻译方法

2016-02-24 16:16乔彬彬
西部皮革 2016年14期
关键词:旅游英语翻译

乔彬彬

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)



浅析旅游翻译过程中所遇到障碍的主要原因及翻译方法

乔彬彬

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)

摘要:当前,越来越多的外国游客到我国进行参观旅游。我国旅游业发展迅猛,旅游景区的英文翻译的使用也越来越广泛,旅游英文翻译在旅游者的生活中发挥着越来越重要的作用。因此,寻找出翻译过程中所遇到障碍的主要原因及解决方法至关重要。

关键词:旅游英语;翻译;原因及方法

1介绍

随着全球化时代的到来,我国与外国的交往越来越密切,随着我国对外开放的程度不断加深,越来越多的外国游客到我国进行参观旅游。旅游景区的英文翻译的使用也越来越广泛,在这样的背景下,旅游英文翻译在旅游者的生活中发挥着越来越重要的作用,要是在翻译中,对旅游景区的介绍、提示与警告误译、滥用,就会导致很严重的不良后果。因此,对于不同的文本,我们要根据具体情况使用不同的方法和标准。

2旅游英语翻译中遇到障碍的主要原因

2.1旅游英语翻译障碍的客观原因

旅游英语的翻译在旅游活动过程中起着举足轻重的作用,旅游景区或者导游一定要把中国的文化背景介绍给游客,使游客对中国以及索道景区有所了解,以免引起不必要的误解。要想解决在旅游翻译过程中的问题,应对旅游英语翻译进行深入的剖析。当前,导致旅游英语翻译障碍的客观方面的原因有以下两点:

2.1.1汉英语言表达习惯的差异

汉语和英语的语言风格不一样,英语偏重型合,汉语偏重意合,汉语的旅游文辞优美,格式多采用对仗,气势磅礴,语句短小,很能吸引游客的注意力。而英语采用的辞藻也没有那么华丽,更加注重的是句子的结构,格式也不是很整齐。在汉译英的过程中,如果就不能完全按照原文进行翻译了,否则就会过于咬舌,不符合英国人的表达习惯了。

2.1.2汉英传统习俗的差异

中西方对相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差异,比如蝙蝠,在中国,蝙蝠是福气的代名词,但英国蝙蝠具有邪恶的含义。在桂林漓江的蝙蝠山游玩时,就要格外注意旅游景点的翻译了,导游在给游客进行翻译时,一定要解释蝙蝠隐含的多福的意思,要不然很多外国游客一定会对这个山产生厌恶,外国游客听到这座山的名字时,把这座山想象得很可怕,会因为传统习俗的差异而拒绝参观。

2.2旅游英语翻译障碍的主观原因

通过上面分析导致旅游英语翻译的客观因素,我们可以看出主观因素对旅游英语翻译的巨大影响,但是事物的原因都分为主观和客观,那么导致翻译障碍的主观原因,主要有:

2.2.1不能透彻理解原文及其语言文化背景

旅游英语翻译包含吃、住、行、游、购、娱的内容,涉及日常生活的方方面面,对于外国游客来说,要想旅游舒心,最主要还是导游词的翻译,导游词描写以中国传统文化为主要形式,囊括了中国的宗教、思想、建筑、景点、饮食等具体方面。

2.2.2翻译时不符合目标语言的表达习惯

在旅游英语的翻译过程中,译者虽然能够正确无误地理解原文,但是翻译出来的文字却不符合对方的表达习惯,让外国人感到非常迷惑。旅游景区的介绍内容是独具文化特色的词汇,即使译者能够尊重原文的文化特色,但由于译者的翻译能力所限,翻译的译文不符合外国语言文字的特点,没有能够贴近外国语言的文字习惯进行翻译,也是不成功的。只贴近原文的文化背景,忽略目标语言的文化特色是不行的。

2.2.3翻译时处在两种语言文化转换的“桥梁”上

中英是不同语系的语言,两种语言历史文化背景方面有各自鲜明的特点,文化差异很大。这就要求在旅游翻译过程中,译者能够对两种文化都有很好的理解,要不就会出现翻译不匹配现象,导致译文处在汉英两种语言转换过程中的“桥梁”上,没有进入英语的文化氛围。在当前的旅游英语翻译中,不彻底的翻译还比比皆是,值得我们注意。

3旅游英语翻译的基本原则

3.1语境原则

在跨文化翻译实践中,翻译者应该关注语境,只有如此,才能使交际双方完成交际活动,通过差异与融合现象统一翻译工作,如果不这样做,就会出现问题。有的翻译者对异国的文化语境忽视,重视不够,“翻”得程度不足,译得还不到位,有的译作,在句法上很完美,让人挑不出毛病,但是读起来感觉就不是英文。

3.2意义原则

跨文化交际应准确的表达意义,把意义原则与语境原则并立,不仅要在语言的层面上注意词汇对等,而且还要注意意义的表达是否准确,考虑双方的交际背景。因此,翻译者还要结合具体的语境,在意义表达上保持一致。跨文化交际翻译实践中的意义原则通过语言层面的“差异”,达到意义上“融和”。

3.3禁忌原则

在跨文化交际的翻译实践中,我们一定要注意禁忌原则。不同文化背景下人们的生活中都会有一些禁忌事项,在翻译实践中要是出现了违背他们禁忌的生活词汇,就会对交际产生负面影响,伤害到双方彼此的情感。在跨文化交际的翻译中,要充分考虑到对方的禁忌,从而使翻译恰到好处。在翻译实践中,通过“融合”现象,使翻译实践得到成功。

4结论

综上所述,笔者浅析了旅游翻译过程中所遇到的障碍原因及解决方法,由于所学知识尚欠且能力有限,所述观点仅限参考。

参考文献:

[1]果笑非,韩竹林.生态翻译学视阈下的外宣公示语翻译[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014-1.

[2]韩竹林,吕然,孙海一.翻译目的论视角下的旅游宣传翻译[J].牡丹江教育学院学报,2013-9.

[3]韩竹林.生态翻译学视角下的旅游宣传语翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013-8.

[4]韩竹林.黑龙江省医院公示语翻译研究[[J].边疆经济雨文化,2013-2.

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)14-0161-01

猜你喜欢
旅游英语翻译
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式