双语对比在英语教学中的应用

2016-02-25 17:57黄亚琼湖南交通职业技术学院公共课部湖南长沙410132
新丝路(下旬) 2016年12期
关键词:词序英汉词义

黄亚琼 (湖南交通职业技术学院公共课部 湖南长沙 410132 )

双语对比在英语教学中的应用

黄亚琼 (湖南交通职业技术学院公共课部 湖南长沙 410132 )

由于英汉语的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自的词法、句法、篇章结构等方面都存在较大差异,有必要对其进行对比分析。本文着重从语法角度来探讨英汉两种语言之间的对等关系和变化规律,强调双语对比在英语教学中的必要性。

双语;对比;英语教学

英语和汉语是完全不同的两种语言。受地理环境、历史发展、文化传统、思维方式、风俗习惯、生活趣味等方面的影响,二者存在很大差异。例如:Shall I compare thee to a summer’s day? 视君如夏日可乎?众所周知,中国的夏日酷热难受,如果学习者对英国的地理位置不清楚,不知道这个岛国的夏日是温和宜人的,就会误会作者的用心。正如吕叔湘先生所说:“只有比较,才能看出各种语言表现法的共同之点和特殊之点。”一旦我们找出英汉不同之处及其表达方式之差异,英语学习中的很多问题便会迎刃而解。以下着重谈谈双语对比在语法教学中的应用。

一、语法对比

英汉语法的差异是客观存在的,不管愿意与否,在英语学习中,你总得进行下列的对比:词序、词义、词类、形合和意合、连动词、词语搭配、成语等。

1.词序

例1 Do you know where the dictionary is that I bought yesterday?你知道我昨天买的那本字典(现在)在哪里吗?

例2 Here are some registered letters for you.你有几封挂号信在这里。

从例1、例2里,我们可看到英汉不同的词序,甚至看到为了强调而主谓倒序,谓宾倒序。教学中,这种词序现象比比皆是,我们必须作些对比研究,否则学生会莫名其妙。

2.词义

例3 There is a hall in the wall.墙上有个洞。

例4 He didn’t commit a crime, but made a mistake.他没有犯罪,但犯了一个错误。

例3里,英语用in,而汉语里则用“上”,这是个词义的问题。有深度,却表示“表面接触”。因此我们说There are two books on the desk. 书桌上有两本书。从例4可见,同样一个“犯”字,英语里却用两个不同的动词:commit, made。一种语言中的一个词,在另一种语言中就不能一概使用词义似乎对等的词。这也是一个值得对比研究的问题。

3.词类

例5 She mistook him for her brother. She was mistaken.她把他错当弟弟,她错了。

例6 With a puzzling gaze, he looked searchingly at Zhou Can once again.

他用迷惑的目光再次审视周灿。

如例5所示,汉语里同样一个“错”字,英语里用动词和形容词;有时汉语是动词,英语却用介词,如例6的with与“用”相对。这些词类上的不同,都少不了要进行对比研究,否则哪能学好这门外语?

4.形合和意合

美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypostasis and parataxis)。”英语和汉语的重大区别之一是英语重在形合,而汉语侧重意合。英语造句常用各种形式手段来连接词语或从句,注重句子形式和结构完整。汉语注重语言结构中意义和意义之间的内在关系。汉语形态稳定,没有定式和不定式,几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化,句法上常常动词连用。

例7 Just now I am so disorganized that I can’t retain knowledge or think at all.眼下,我心烦意乱,记不起东西,或根本无法思考。

例8 If you go, I’ll go. If you do not go, I’ll not go.你去,我去,你不去,我不去。

如例7例8所示,汉语句子可以一口气说下来,逗号到底才有句号或问号,可以少用甚至不用连接词,这是意合。而英语则不然,意义完整了就用句号,还用连词甚至关联词(如so… that…)表示前后的意义和语法关系。这是形合。在平时教学中,教师应该特别把这种差异挑出来,进行分析对比,引导学生在平时阅读、写作、练习、翻译时注意进行双语对比,逐步培养语感和掌握它。

5.连动词

词语搭配的对比

词的搭配所要研究的是词与词之间的一种横向组合关系,即词的同现关系(co-occurrence relationship)。根据词在句中的搭配关系、联系上下文正确地选择词义。英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。如何选择词义是英译汉时经常面临的问题。一个词的含义往往取决于与它搭配、组合的词对它的制约。以英语动词to have 为例:have a lot of money (有很多钱), , have breakfast(吃早饭), have a cold(患感冒), have a bath (洗个澡)。由此可见,to have 的搭配能力很广,可用于信、早饭、感冒、澡等。而汉语就需要分别用“收到”、“吃”、“患”、“洗”等来搭配。再如汉语中的动词“打”,英语要根据搭配用不同的单词来表示:打毛衣(knit a sweater),打瞌睡(nod)等。

二、结语

我国伟大的语言学家吕淑汀先生强调,“对比语言学在语言理论研究和语言运用研究,特别是外语教学和翻译研究中起着重要作用”。上文所提到的英汉差异,是其不同的地理、历史、文化所造成的。学生们只有通过对不同语言及其所涉及的诸方面进行全面对比分析,才能理性地认识语言,进而学到地道的英语。

[1]王晓影.大学英语教学中跨文化意识的培养[J].黑龙江科技信息,2011(11)

[2]李明会.英汉对比下的大学英语翻译教学探索[J].贵州师范学院学报,2011 (7)

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.138

猜你喜欢
词序英汉词义
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
从构词词源看英汉时空性差异
西夏语“头项”词义考
修改病句的妙招
词义辨别小妙招——看图辨词
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
汉语搭配信息对词汇识别的影响
俄汉语定语对比
影响词序的“普通重音”规则
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约