浅谈汉语中歇后语的英译

2016-02-25 18:35温来钢西安文理学院外国语学院陕西西安710065
新丝路(下旬) 2016年9期
关键词:双关歇后语意译

温来钢(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)

浅谈汉语中歇后语的英译

温来钢(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)

歇后语属于一种汉语中的熟语,一般多为老百姓耳熟能详的诙谐语句。常以前文作譬况,后文作释义。运用时可隐去后文,以前文示义。从多个汉语歇后语的翻译实例中,本文得出结论:汉语歇后语具有一定的可译性。

汉语;歇后语;英语;翻译

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.105

歇后语具有短小精悍、风趣幽默、形象生动的特点,是熟语的一种。歇后语,顾名思义,往往只用前半部分的比喻,而“歇”去了后半部分的说明,让听者或读者自己去领会个中的含义。譬如:“他要是能办成这件事,那真是太阳打西边出来了。”“太阳打西边出来了”比喻说明某件事“不可能”。在此歇后语中,“歇”去了“不可能”,此话就说得既简洁,又含蓄,真叫“一举两得”。这也恰恰就是歇后语特有的诙谐幽默、富有哲理的特点。根据歇后语前后两部分的关联,一般可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类。

首先,仅对歇后语名称的英语翻译就很难达到统一化。有的翻译为quiz-cracks;也有的翻译为a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line;还有人翻译为two-part allegorical saying; 还有人翻译为Chinese folk wisecracks[1],本文较倾向于最后一种翻译。

其次,与同行探讨一下歇后语的翻译方法。按照严复的翻译三原则:信、达、雅, 翻译的首要原则:必须是忠实准确地表达原作者的思想[2]。鉴于此,歇后语的翻译不只能仅仅停留在简单地转换其语言的形式, 而是要透过语言的表层现象在翻译过程中再现其蕴含的文化内涵, 只有这样,才能达到两种语言的有效转换。

针对比喻性歇后语,建议使用直译加注法的翻译方法。比喻性歇后语的比喻部分具有形象生动的语言特点, 喻义部分的逻辑推理野人具有合理性, 所以采用直译加注法的翻译技巧不仅能传达源语的真实内容, 又能维持源语的形象。试举例如下:

⋆ 秃子头上的虱子 —— 明摆着。

A louse on the head of a bald-headed man —— very obvious(ly).

⋆ 画蛇添足 —— 多此一举。

Drawing a picture of a snake with feet —— making an unnecessary move.

注解:也可以翻译成现成的英语习语: Carry coals to Newcastle。字面上看是“运煤到纽卡斯尔”,实际它指的是“徒劳无益;多此一举”。Newcastle是位于英格兰北部泰因河口附近的一个港市,素以产煤著称。那么,向纽卡斯尔运煤,就无异于白费力气。由此产生的习语carry/ take coals to Newcastle就用来比喻do something which is completely unnecessary (做完全不必要做的事)。

⋆ 鸡蛋里头挑骨头 —— 无中生有。

Looking for a bone in an egg —— creating something out of nothing.

⋆ 聋子的耳朵 —— 摆设。

A deaf man’s ears —— just for show/ display.

⋆ 猫哭老鼠 —— 假慈悲。A cat crying for a mouse —— insincere show of sorrow.

注解:也可以借鉴英语习语To shed crocodile tears, 也可以把这个英语习语直译为:掉/流鳄鱼眼泪。汉语和英语的含义均接近另一个汉语歇后语:黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意。翻译为:A weasel wishing Happy New Year to a chicken —— without good intention.

⋆ 狗逮耗子 —— 多管闲事。

A dog catching mice —— let the sleeping dogs lie; MYOB (Mind your own business.)

那么,针对谐音或双关式歇后语的翻译,解释法便是一种行之有效的翻译方法。解释法又可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。由于谐音双关歇后语是建立在汉语语言本身的特征之上的,所以在歇后语中最难翻译的就数谐音双关歇后语。

一般来说,双关语歇后语是不具可译性的,因为原语中同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,不可能在目的语/译入语中找到相应的词语。在翻译双关语歇后语时,只能采用直译与意译相结合的方法,也就是说:直译译出字面意思,意译补充说明其双关含义。试举谐音双关歇后语翻译如下:

⋆ 猪鼻子插葱 —— 装象。

A pig sticking scallions into its nostrils —— (直译) pretending to be an elephant (意译:to pretend to be other than what one really is).

⋆ 和尚打伞 —— 无法(发)无天。

A monk holding an umbrella ——(直译)above his head there is neither hair nor sky (意译:showing no respect for law or authority) (a play on the word法and发).

⋆ 孔夫子搬家------ 净是(输)书。

Confucius moving to a new house —— (直译)having nothing but only books (意译:One loses all the time).

⋆ 牛角抹油 —— 又尖(奸)又滑(猾)。

Spreading oil on an ox horn —— (直译)making it sharper and more slippery (意译:making it more cunning and treacherous).

最后,还可以利用典故翻译歇后语,从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的文化和历史特征。再譬如:

⋆ 秦叔宝卖马 —— 穷途末路。

Qin Shubao selling his horse —— dead end; no way out.

⋆ 韩信点兵 —— 多多益善。

Han Xin reviewing his troops —— the more, the better.

总之,就译入语的结构句子来说,短语也罢,句子也罢,都是合乎翻译标准的。歇后语不仅承载着前人的智慧, 也蕴涵着中华民族的文化心态和思维方式,所以,歇后语可从另一个不同的视角反映中华民族博大精深的文化、历史、以及思维方式。在译作过程中,翻译者应努力地保持原作的风格和文体,着眼于目标语的读者, 将歇后语翻译到位,避免不必要的错误翻译、过载翻译或欠额翻译。

[1]王治奎大学英汉翻译教程山东大学出版社 2001.5 p.36~37

[2]冯庆华英汉互译实用翻译教程上海外语教育出版社 1997.3 p.151

温来钢(1960--)男,湖北武汉人,讲师,现任教于西安文理学院外国语学院,主要研究方向为大学英语教学。

猜你喜欢
双关歇后语意译
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
一起来说歇后语
感悟“双关”修辞 提高习作能力
浅谈英汉翻译中的直译与意译
歇后语知多少
歇后语
浅谈直译与意译的合理结合
双关
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
双关辞格名称探源及研究概述