霞浦抄本無題夷偈一首考釋

2016-03-03 08:49林悟殊
欧亚学刊 2016年1期
关键词:霞浦抄本

林悟殊

近年霞浦田野調查所發現民間法師科儀抄本,包含了近千言的摩尼教夷偈遺跡,據考多爲帕提亞語和中古波斯語混用,這意味着身居異國他邦的摩尼僧,對華夏信徒口授夷偈時,並非嚴格依照中亞教會的固有文本,而是混用故土兩種“母語”。本文復以霞浦抄本《興福祖慶誕科》所見一首無題夷偈爲個案,考其乃變造自《下部讃》第2 首音譯詩偈,係會昌宗教迫害時逃亡福建之摩尼僧所爲。其口授給當地信徒,歷經多代口口相傳後,始由不諳夷語之霞浦人氏,用近音漢字錄載下來,爾後被民間法師采入謀生用的科儀本。該偈之由來益證霞浦夷偈並非直接音譯自西域夷偈。文章最後點示,抄本之夷偈無疑爲唐代尼教之寶貴遺跡,但不等於采入該等夷偈的科儀本就是摩尼教經。

一、引言

二、錄文

爲便於比對,茲將“次偈”與“無題夷偈”分别過錄。按《下部讃》寫本多有唐代異體字,霞浦抄本則多見當地明清時期俗字,爲便於排版,於該等異體俗字,凡當今一般電腦字庫有者,照錄;缺者另造;僅手寫略異者則改用近體字。錄文中的“/”標示對音字群之劃分。

《下部讃》第二首音譯詩偈凡四行八十八音譯漢字,原件以漢文小寫數字標示分成十六個音譯短語(彩圖Plate III-1):

三、解讀

四、“無題夷偈”與“次偈”比較

興本“無題夷偈”與《下部讃》“次偈”之異,顯而易見者莫過於同一夷詞而漢字對音有差,如 “伽度師”與“伽路師”。道明將夷詞k’dwš [kādūš],音譯爲“伽路師”,準確度自比不上霞浦夷偈的“伽度師”。顯然,道明分不清漢語“路”和“度”發音的差别,可能受其漢語“顧問”所操方言的誤導。該詞的音譯一錯再錯,適好反證該偈確屬地道音譯作品,既然起始用“伽路師”音譯k’dwš,便一以貫之,以下七個便都統一作如是譯。不像霞浦抄本的夷偈那樣,由不諳夷語之輩依據口傳夷偈用近音漢字錄載,常見同一夷詞或同樣音節所用對音漢字不同。

除了因口傳音錄所出現的漢字差異外,兩偈一些不同乃出於所用夷詞有别,應屬刻意的修改。其間,有的將明神名號的用語,由原來的阿拉美語改用中亞教會用語,如:

首句頌大明尊,“無題夷偈”用帕提亞語的名號srwš’w [srōšāw],而“次偈”則用阿拉美語的l’b’ [lābā];

第2 句,頌“哩弗啰”,源於摩尼教帕提亞文文獻所見閃語大天使名字rfyl,r’f’yl [rafēl],而“次偈”頌“立旡羅”,讀音雖近,却是源於阿拉美語r’ẖ[lb],意謂“給兒子”。

第3 句所頌之神,“無題夷偈”曰“ 縛 ”,源於帕提亞語、中古波斯語文獻的神名rwf’’y1, rwp’yl [rufaēl],即大天使Raphael,“次偈”則曰“阿嘍訶”,如依吉田氏所考,則是源於阿拉米語rwh’ẖ,泛指神靈(spirit)。

於“次偈”的頌讚對象,“無題夷偈”亦有所改變,例如:

第8 句頌“嗢和 /特 ” w’xš drwd,即主司寬泰之神;而“次偈”則頌“于而勒”,即摩尼僧wcydg [wizīdag]。

第9 句頌“嗢呾/ 渾特健”w’d jywndg’n,即凈風明使及其五子;“次偈”則頌“嗚嚧/而云咖”rwd’n jywndg’n,即活命江河。

第10 句頌“弗啰 ”,即大明使rwf’’y1,“次偈”却頌愛泉frhyft x’ns’r’n。

以上三處改動,顯然是爲了因應華情。緣在華夏,高僧死後始能成神入偈稱頌,而井泉、河川可目爲神供奉,但彼等主司的旱澇,與愛、憐憫、活命之類無關。

此外,“無題夷偈”第12 句引入指代教主摩尼之彌勒佛(弥哆mytr),是爲“次偈”所無,這或爲迎合華人教主崇拜的心理。如果拙文於此句yzd, rwšn, zwr, whyh 的解讀無誤的話,那麽,該偈之“弥哆/夷 //蘇路/和 /伽度師/伽度師”,實際或可目爲元明時代福建明教所流行的“清淨光明,大力智慧,無上至真,摩尼光佛”十六字偈之夷語雛形。

五、“無題夷偈”與“呼祿法師”

以上參照《下部讃》“次偈”解讀興本“無題夷偈”,顯見兩者之表述形式與內容很接近,但所用漢字異多於同,尤其所用夷詞亦多有更新,足見“無題夷偈”並非由“次偈”傳承過程變異而成,而應出自另一版本。這一版本產於何時,作於誰人,下面試加探索。

六、餘論

084 老者如山常不、少者似水匕長、

085 男似芝蘭常秀、女如松柏永堅、

086 凶神退度吉星、惡氣消除瑞氣、

087 南辰北斗註長、紫府丹臺書不、

088 一年四季保平、每月三旬俱吉慶。

089 田園豊稔勝上、五穀培增勝上、

090 麻瘟痘 送天、火盗沉埋於地、

091 官符口舌送天、三災八難盡消、

092 犲狼虎豹遣他、牛猪蕃畜于、

093 平安両字卦門、戶納千祥招百、當然,其所隱藏的單字,今人亦不難推補一二。但製作者這種中世紀行會之保守意識,與目傳抄、傳誦經典爲無量功德的宗教觀念,實風馬牛不相及。職是之故,若把興本直當爲摩尼經,把民間法師爲稻粱謀操辦法會而使用該科册,說成在宣傳摩尼教義,則難免匪夷所思。

霞浦科儀本是當地民間法師謀生必備之物,爲了確保其私密性、確保自家飯碗不爲他人所搶,在抄本中做點手腳,完全可以理解、諒解。這亦提示吾輩在解讀該等霞浦抄本,無妨多長個心眼,多留點神,以免被誤導。

興本之“無題夷偈”與霞浦抄本其他夷偈一樣,源頭無疑可溯至摩尼教,其作爲摩尼教之寶貴遺跡,毋庸置疑;但輯入該等夷偈的科儀抄本是否屬摩尼教遺經,則是另一個問題。涇渭之分,不可不察。

猜你喜欢
霞浦抄本
霞浦滩涂
简论安大简《诗经》抄本中的讹误等问题
匆匆那年,我去过的霞浦
杨龙·摄影作品
厚德载物 博学多才 自强不息 臻于至善——霞浦八中精神
课程育人,让我们的教育适应每个学生的发展 传承经典,见贤思齐——霞浦八中德育特色课程简介
台北“国家图书馆”藏《天一阁书目》抄本考述
金色滩涂 海峡摄影时报霞浦采风作品
《荷馬頌詩》中世紀抄本T研究
《麽经布洛陀影印译注》所收录抄本年代上限考