功能翻译理论视角下英语翻译技巧

2016-03-07 01:43
湖南科技学院学报 2016年9期
关键词:英语翻译译者原文

夏 洋



功能翻译理论视角下英语翻译技巧

夏 洋

(吉首大学 张家界学院,湖南 张家界 427000)

伴随经济的发展以及时代的进步,文化的传播和交流显得越来越重要,而英语作为世界上第一大语言,其翻译工作受到越来越多的人重视。为了提高英语翻译的水平,功能翻译理论在翻译过程中的应用越来越广泛。论文从功能翻译理论的概念,功能翻译理论视角下的英语翻译原则和技巧,以及功能翻译在各个领域的运用进行分析,为正确的英语翻译提供参考。

功能翻译理论;英语翻译;翻译技巧;目的性

中国在翻译领域的历史比较悠久,早在周朝的时候就有人从事翻译的工作。悠久的翻译文化传统得以传承,随着经济的发展以及世界文化的交流越来越广泛,人们对于翻译的工作更加重视,更加注重英语翻译的技巧。因此,对功能理论视角下英语翻译技巧加以融会贯通,结合中西文化,可以让读者更加理解文章作者想体现出来的中心思想,使译文更加接近原文的意义。 

一翻译和功能翻译的概念

翻译简单理解是一种语言到另外一种语言之间相互转化和交流的一种活动,其涉及语言、中间媒介以及目标语言。但是现阶段的翻译包含文化之间的交流,译者在翻译的过程中不仅要理解被翻译文章字面的意思,还需要从被译文章的作者所处的环境背景,当地的人文风情,创作的背景以及创作的目的去了解整个创作过程中希望传递的情感和思想;与此同时,我们仍然要考虑读者的接受要求。功能翻译理论是凯瑟琳娜.赖斯和汉斯文·弗米尔等人所创立的,他们将翻译定义为有目的活动行为,宗旨在于遵循原来文本的基础,按照译文的要求将要去表达的功能能够具体化,从而化解因为语言障碍造成的文化交流障碍,使得文化交流和交际行为得以顺利的进行。

二 功能翻译理论需要遵循的原则

(一)目的性原则

前面我们有提到功能翻译的概念,在提出功能翻译功能之处,创作者有提到功能翻译是一种有目的的活动行为,所以我们认为功能翻译理论具有目的性的原则。“功能目的论”意思是Skopos Theory,其中Skopos为希腊语言,它的意思是指“动机、目的、功能”,这同样是由德国功能派的代表凯瑟琳娜.赖斯和汉斯文·弗米尔提出来的。在整个翻译活动过程中读者对文章内容的期待,预期想达到的交流效果是关键。由于中西文化存在很大的差异性,在文化背景,语言规律以及接受能力方面有很大的差距,因此,想让彼此接受翻译的原文,翻译就显得尤为的重要。功能翻译理论视角下的英文翻译在技巧上也有所不同。一般情况下我们可以采取通俗易懂的方法,例如英文句子:She can't understand what we're talking about.我们一般翻译为:“她根本听不懂我们在说什么”,但是中国有很多的成语,我们也可以说:“对她来说,我们是对牛弹琴。”另外一些情境下我们的翻译可能又需要采取逐字翻译的方法,例如对于一些特定的语言的句法结构。

总之所有的翻译活动,要求翻译者既要尊重原作者的本意,也需要站在读者的角度,对读者负责。围绕这一宗旨,我们的译者可以采取多种方式和翻译的策略达成自己想要达成的目的。

(二)忠诚性原则

中英文之间的翻译实际上也是中西文化融合的一种过程,由于各自的文化背景以及风俗习惯,甚至是语言表达方式不同,我们想用一种语言去替代另外一种语言的表达,过程十分的困难,需要翻译者对中西方文化都有深入的了解,才能灵活的切换。原文和译文的宗旨是二者思想不能相背离,相背离就失去了我们翻译的意义。功能翻译强调运用功能翻译领域里的概念、原理和方法,以修辞功能等辅助的方式和方法,从客户和读者的要求出发,达到文化交流的目的。在忠诚原则的基础上,功能翻译理论视角下英语翻译技巧运用得比较多的几点是:

(1)把握好语境。功能翻译理论视角下英语翻译要求我们的翻译者在翻译的过程中要充分了解文章的语境,曾经有个前辈对于翻译的语境总结指出:在表达的作用上最适当的翻译方法,就是在表达的意义上最适当的翻译方法。这句话告诉我们翻译过程中我们要充分了解作者创作的语境,通过创作的文化语境,读者才能够更清晰的了解到原文的主题思想;

(2)注重内容和形式相统一。任何文章都有表达的形式,然后通过形式背后反映文章的中心思想内容,译者在翻译的过程中要掌握好形式和内容相统一的境界,实现“形式服务于文章的内容,内容为形式的体现”的重要原则。

(3)注重修辞方式的运用。前面我们在说明功能翻译理论的时候有强调功能翻译理论是运用修辞的方式方法来实现的。在英语的翻译过程中,运用恰当的修辞手法,能够把繁琐枯燥的译文丰富的体现出来,有的能很细腻的表达出文章人物中的情感,有的能描述好精彩的故事情节,有的能够描绘出美妙的风景,总之通过修辞的手段能够让文章更加的精彩,让读者回味无穷。

(三)实用性原则

功能翻译理论指出在翻译的过程中翻译内容要讲究实用性原则,要坚持篇外一致和篇内一致的标准。在整个翻译活动中既要保证原文和译文在内容上相统一,保持很好的连贯性,又要尊重原文创作者和译文的接受者。这些都取决于翻译者对原文的理解和诠释的目的,从而使得翻译的文章起到其应用的作用和功能,达到翻译文章实用性的原则。

(四)连贯性原则

功能翻译理论强调连贯性。无论是翻译前的原文还是译文都要求文章有一定的连贯性,强调文章必须是一个完整的整体。英语文章中是由很多语法,语句,语法词汇和语句词汇衔接组成的。所以译者除了应该对文章的整体思想有个宏观的把握以外,还需要对内部语句进行微观的分析,保持翻译过程的连贯性。

三 功能翻译理论视角下英语翻译技巧

(一)口译

口译功能是翻译理论视角下英语翻译重要的技巧之一,译者往往不需要逐字逐句的去了解原文的意义,而是通过环境背景以及语境就可以推断和揣摩出作品的意义。口译的目的是通过对双方的语言、动作等特征来揣摩各自想要传达的目的思想,需要我们的译者有很好的观察表达能力以及语言组织能力。口译是功能翻译视角下常用的一种翻译方式,其重要的是语言方式和文化思想应和目的语境尽量保持一致。在设定特定的翻译场景中,译者需要通过大量的练习来熟练掌握这一方法。

(二)音译

前面我们在强调功能翻译的忠诚性原则的时候有强调英语翻译我们要讲究忠诚型的原则,然而笔者认为所谓的忠诚性原则讲究的不是逐字逐句去翻译整个文章,而是要求译者能够从宏观的角度来理解文章整体的中心思想。这对于译者来说需要了解西方的文化思想,如中国一样有很多的成语,谚语,甚至是歇后语,西方文化中同样有一些约定俗称的用语,如果按照字面去翻译会让我们整个文章变得不伦不类,会让读者无法理解。例如英语中的:black sheep这一单词词汇的翻译,我们普通的字面翻译方法是黑色的绵羊,句子He was a black sheep.如果我们翻译成为:他是一只黑色的绵羊,就会闹出笑话。如果我们道在西方black sheep一词是“害群之马、败家、败家子”的意思,我们就不难解释He was a black sheep.的翻译为:他是个败家子。音译是尊重整篇文章的重点进行翻译,强调整体的意思,主要通过增删词汇,调整语句的顺序,和对特殊词汇的理解进行翻译。音译是功能性翻译理论下英语翻译一种非常常见的翻译方法,在翻译过程中时长能起到意想不到的效果。

(三)综合翻译

无论是音译还是口译在翻译过程中虽然很常见,但是都存在一定的局限性。在很多文章的翻译过程中需要结合两者并且加以综合技巧的运用。例如很长的文章篇幅,我们需要对文章稍加变动,抓住重点,综合运用各种翻译策略,才能达到预期的翻译效果。

四 英语翻译技巧应用分析

功能翻译理论视角下英语翻译技巧广泛应用于各个文化交流传播的场合。比如影视和电视作品是我们现实生活中重要的组成部分,国际性的交流要求我们在英语翻译过程中讲究重要的技巧,可以说一部电影或者一部电视剧能不能在其他不同语言国家广为流传,翻译起着很重要的作用。大家欣赏国外的影片和电视剧,通过大众传媒来促进文化之间的沟通和理解,电视和影视作品的翻译随之产生,并且使影视文化发展充满了生机和活力。功能翻译理论在影视剧的翻译过程中非常的常见,人们遵循翻译的目的性、忠诚性以及实用性的原则,以了解影视背后文化背景为基础,给大众提供了解“异国风情”的机会。然而现阶段我国在影视剧的翻译上相对落后,翻译工作的质量也参差不齐。影视剧的翻译不同于其他形式的文学翻译,它与我们日常生活有着千丝万缕的联系,基于目前的现状,建议我国从事影视翻译工作的翻译人员加强功能翻译的运用。优秀的影视剧的翻译能够使我国的优秀影视剧作品顺利的进入到异国市场,在展现我国的文化的同时也能取得良好的经济效益。因此利用功能翻译对于我国的影视剧的推广有着重要的作用。除了影视翻译最常见的就是小说或者其他文学读物的翻译,例如儿童读物的翻译。在功能翻译理论下,强调任何翻译是为某一功能服务的,所以在我们儿童文学作品的翻译中我们应该注重我们的翻译是否能够满足我们儿童阅读的需求。

结语

总而言之,功能翻译理论在现实英语翻译的活动中有着非常重要的作用,对于功能翻译理论视角下的英语的翻译技巧我们不仅要结合创作中当初的创作动机,创作意图,我们更需要充分了解时代背景,创作者所处的文化氛围,了解到创作者希望通过文字传递的观点以及中心思想。借用中国清代著名翻译学家严复习“信、达、雅”的标准展开我们的英语翻译工作。其中“信”是指译者需要如实传递创作者想要表达的内容,不能由于自己的喜好和观点来篡改文章的意思,尊重创作者的劳动果实;“达”就是通顺的意思,要让文章流畅通顺,符合中文现代汉语的语法和要求以及汉语语句的使用习惯;“雅”简单理解为文雅、优雅,希望我们的翻译工作者在整个翻译过程中能够让翻译的语句尽可能的优美,自然、生动、完美的展现原文的意思。

[1]烟小康.功能翻译理论的实践应用[J].英语广场:学术研究,2013,(5).

[2]李婷.功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析[J].英语广场:学术研究,2013,(2).

[3]郑红.基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议[J].科技创新导报,2013,(36).

[4]窦红艳.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].文理导航(下旬),2013,(7).

[5]张艺.功能翻译理论视角下法律英语翻译实证研究[J].周口师范学院学报,2013,(3).

[6]曹英华,郝进仕.论翻译中文化意象的失落与歪曲[J].黄冈师范学院学报,2003,(4).

(责任编校:张京华)

H315.9

A

1673-2219(2016)09-0163-03

2016-04-04

夏洋(1981-),女,湖南长沙人,吉首大学张家界学院讲师,硕士,研究方向为英文翻译、语言与文化、英语教学法。

猜你喜欢
英语翻译译者原文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要