浅析《红楼梦》杨霍译本中动物类文化负载词的翻译策略——从传播中国文化的角度

2016-03-21 08:43尹萍成都理工大学四川成都610000
人间 2016年3期
关键词:中国文化红楼梦

尹萍(成都理工大学,四川 成都 610000)



浅析《红楼梦》杨霍译本中动物类文化负载词的翻译策略——从传播中国文化的角度

尹萍
(成都理工大学,四川 成都 610000)

摘要:本文立足《红楼梦》杨霍两部译作,从传播中国文化的角度,举例对比两译本中动物类文化负载词的翻译策略;得出:翻译中国古典吧文学作品时,应综合文化因素,选择适当译法。要成功传播中国文化,多数宜采用直译。但要让外国读者快速、准确获取中国文化相关背景知识,真正理解译本,须在译本中加入适当的译者注,故译者之路,任重而道远。

关键词:中国文化;《红楼梦》;动物类文化负载词

随着经济全球化进程不断加快,中国综合国力与日俱增,全球影响力不断提升,对外交流日趋频繁,因此,准确适当地传递中国传统文化迫在眉睫,而翻译无疑是最佳方式。著名翻译理论家、外语界泰斗王佐良先生有言:“作为一个译者仅仅了解外国文化是不够的,还必须深入了解自己民族的文化,因为翻译不仅仅是一种双语交流,它更是一种跨文化交流,而这种‘文化交流’在本质上是双向互动的。一言以蔽之,翻译者必须是真正意义上的文化人。”从语言功底上说,翻译要求译者真正对双语文化熟稔于心。从民族意义来说,翻译要求译者具备强烈的文化传播使命感。

清代诗人得舆有诗:“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”《红楼梦》可谓中国封建社会百科全书,早在1892年就有不同程度的译本出现。目前在英译本中接受范围最广的仍数霍克斯与杨宪益夫妇的译本。而两译本存在较大差异,尤其是在文化负载词上尤为突出。霍译主要用于愉悦读者,多归化;杨译多异化,以传播中国文化为己任。本文从动物类文化负载词入手,举例说明霍译与杨译在不同动物类文化负载词上的翻译策略差异,分析如何借翻译向世界传播中华民族文化。

一、文化负载词成因

因地理位置、生活方式、社会风俗、宗教信仰、历史背景、思维习惯等的差异,不同国家的人们拥有千差万别的文化传统,这样的差别表现在词汇里就称为“文化负载词”。

二、文化负载词定义及分类

本文中文化负载词的定义采用我国著名学者廖七一先生的定义:“文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有的事物的词、词组和习语。这些词语反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”

词的意义均包含指示意义和联想意义。中西文化中有许多动物类文化负载词具有相同的指示意义和联想意义,如snake蛇,中西文化中均可代指阴险世故、不怀好意的人。然而,大部分的词联想意义还是存在差异的,该类动物类文化负载词大概有如下三种情况:(1)指示意义相同,联想意不同,如cricket蟋蟀一词,汉语中蟋蟀叫声总是与孤独寂寞冷绑在一起,而英语中则给人欢乐、快活之感。(2)指示意义相同,联想意义部分相同,最熟悉的莫过于dog一词,狗在西方文化中多是正面的,是人类忠实的朋友,与狗相关的许多表达多褒义如: lucky dog代指幸运的人;然而,有时狗的形象似乎又不完全是正面的,dog一词在美俚语中用来表示“丑女人”,如同bitch。在中国文化中,狗的形象仍是下贱的,尽管现在养宠物狗的人很多,但仍然改变不了中国人喜欢说“狗腿子”“走狗”一类的贬义词。(3)各自的特色词汇,即文化中的词汇缺项,如中国文化中象征祥瑞灵兽“麒麟”,西方文化中象征爱情与忠贞的“独角兽”。

三、两个译本中动物类文化负载词的翻译策略

(一)指示意义与联想意义相同。

例1:又等他祖父安歇了,方溜进荣府。直往那夹道中屋子里来等着,热锅上的蚂蚁一般只是干转.《红楼梦》第十二回

杨译:By the time he left the lamps were being lit, and Jia Rui had to wait for his grandfather to retire before he could slip over to the Rong Mansion and wait in the place appointed. He paced the room frantic as an ant on a hot griddle, but there was no sight or sound of anyone.

霍译:It was already lamplight when they left, and Jia Rui then had to wait for his grandfather to settle down for the night before he could scuttle off to the Rong mansion and make his way to the room in the little passage-way where Xi-feng had told him to go. He waited there for her arrival with the frenzied agitation of an ant on a hot saucepan.

例2:正自胡猜只见黑黑黢黢的来了一个人,贾瑞便意定是凤姐儿,不管青红皂白,等那人刚至门前便如饿虎扑食、猫儿捕鼠的一般抱住,叫道:“亲嫂子等死我了。” 《红楼梦》第十二回

杨译:Just then a dark figure appeared. Sure that it was Xifeng, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse.

霍译:As he was in the midst of these gloomy imaginings, a dark figure glided into the room. Certain that it must be Xi-feng, Jia Rui cast all caution to the winds and, when the figure approached him, threw himself upon it like a hungry tiger seizing its prey or a cat pouncing on a harmless mouse.

指示意义和联想意义相同的词汇,中译英时,多采用直译。杨霍译本中均采用了直译,因此,不做赘述。

(二)指示意义相同,联想意义不同。

据权威数据统计,中英文化类词汇联想意义完全对等的只有10%左右,翻译这类词时,多采用意译、省译或直译加解释。

例1:你看这里这些人因见老太太多疼了宝玉和凤丫头两个他们尚虎视耽耽背地里言三语四的何况于我?《红楼梦》第四十五回

杨译:Look how jealous these people are and how muchgossip there is here because the old lady favours Baoyu and Xifeng. In my case, they’d resent it even more.

霍译:Cousin Bao and Cousin Feng are Grandma’s favourites, yet you should see the looks these people give them sometimes and you should hear the things they say about them behind their backs! So you can imagine what they must be like about me.

中西文化中万兽之王不同,中国文化,老虎昼伏夜行、凶猛勇敢,是权力与力量的象征;而西方的万兽之王是狮子,如狮心查理。“虎视眈眈”是中国成语,表示嫉妒、垂涎以及觊觎之意。杨译中意译为“jealous”而霍译直接省掉了这样的描述。在传播中国文化上,杨译更胜一筹,若像对“紧箍咒”的注解一样的,对“虎视眈眈”以及中国的万兽之王与西方万兽之王的区别的注解就更完美了。

(三)指示意义相同,联想意义部分相同。

例1:彩霞咬着嘴唇向贾环头上戳了一指头说道:“没良心的!狗咬吕洞宾不识好人心。” 《红楼梦》第二十五回

杨译:Caixia bit her lips and with one finger rapped him on the forehead."You ungrateful thing! Like the dog that bit Lü Dongbin---you bite the hand that feeds you

霍译:She stabbed the air above his head with her finger: ‘You ungrateful thing! You’re like the dog that bit Lü Dong-bin: you don’t know a friend when you see one.’

例2:我想奶奶和我二爷原不大理会紫鹃去了如今只他们四个这里头就是五儿有些个狐媚子,

杨译:Now Zijuan's gone, leaving just four senior maids and the only vamp among them is Wuer

霍译:With Nightingale gone, that only leaves the four other maids. Fivey is the little vixen among them,

“狗咬吕洞宾不识好人心”是中国传统习语,两个译本均采用直译的方法,西方读者也能领会原文的意思。但是,“狗咬吕洞宾”这一具有深厚历史文化渊源的习语却没有过多的阐述,也没有说明在中国文化中狗的地位其实是比较卑贱的,传播中国文化上存在一定欠缺。而狐狸在中国文化中不仅表示狡猾的人,同时还表示勾引男人的女人,但在西方文化中只表示狡猾之人。杨译在此处采用意译,准确传达了原文的含义;而霍译可算作误译,狐媚子并没有vixen(泼妇)的意思。

然而,在对含有“狗”的表述的翻译中也有另外的译法。

例3:珍大爷蓉哥儿都叫什么王爷拿了去了里头,女主儿们都被什么府里衙役抢得披头散发,圈在一处空房里;那些不成材料的狗男女却象猪狗似的拦起来了.《红楼梦》第一零五回

杨译:Now things have come to a pretty pass with Sir Zhen and Rong arrested by some princes' officers! The ladies' trinkets were looted by the officers and runners and they were shut up in an empty room! And those useless slaves cooped up like pigs and dogs!

霍译:Mr Zhen and Master Rong both put in chains by some prince or other; the ladies manhandled and locked up in an empty room by some men from the whatsit guards; the slaves all penned up together, sir, like the worthless pigs that they are!

在上述翻译中,杨译在直译的基础上有所解释;而霍译直接省去了“狗”这一意象,这样虽简化、易于理解,但是却不利于外国读者了解中国文化,猪和狗在中国人心中的地位其实半斤八两,地位其实都比较低下。

(四)民族特有文化负载词。

例1:昨日黄土陇头送白骨今宵红灯帐底卧鸳鸯《红楼梦》第一回

杨译:Yesterday, yellow clay received white bones;Today, red lanterns light the love-birds’ nest;

霍译:Who yesterday her lord's bones laid in clay,On silken bridal-bed shall lie today.

例2:贾母因看见有个赤金点翠的麒麟便伸手拿了起来《红楼梦》第二十九回.

杨译:Her eye was struck by a gold unicorn decorated with turquoise enamel, which she picked up.

霍译:Her attention was taken by a little red-gold kylin with kingfisher-feather inlay. She stretched out her hand to take it.

民族特有文负载词反映该民族的“文化特殊性”(Mona,Baker),具有丰富的民族文化意义,一般来源于历史、地理或者传闻掌故等。例一中的鸳鸯在中国文化中象征美满爱情,而在西方文化中对应的说法却是love birds,杨译采用归化手法,使西方读者更易理解,但西方读者却又一次失去了了解鸳鸯的机会。霍译中采用省译,更没有介绍到在中国文化中美好爱情的代名词—鸳鸯了;例二中的麒麟是中国特有的民族文化负载词,麒麟乃中国古代瑞兽,雄性称麒,雌性称麟,象征吉祥。杨译采用归化翻译法,译为在西方象征美好爱情和高贵品格的“独角兽”,西方读者很容易理解原文,但终不知在中国,更多称之为麒麟。相较而言,霍译译为“kylin”,在传播中国文化上更胜一筹。

四、对当代译者的启示

翻译中国古典文学是传播中国文化的最佳途径,由于两种文化的不同,中国译者在进行古典文学的翻译时,首先应当了解文化负载词的意义,如此才有了翻译的方向;其次,平时应多阅读英文同类原著,这类著作中也有对应的丰富的文化负载词,着重积累,如此才可以在翻译古典文学时,充分地传达出中国文化。

参考文献:

[1] 曹雪芹, 高鹗. 红楼梦. 长沙: 岳麓书社, 2006.

[2] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2006.

[3] 王佐良. 翻译:思考与笔记[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 1997.

[4] Mona Baker. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge, 2006.

[5] Nida, E.A 1975. Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

作者简介:尹萍(1989.12-),女,汉,四川剑阁,文学学士,学校:成都理工大学,专业:英语笔译。

中图分类号:1207.411

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)01-0013-02

猜你喜欢
中国文化红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
续红楼梦
别样解读《红楼梦》
好莱坞电影中的“中国风”
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透