摹声传神,摹音传情——拟音词英译策略

2016-03-23 19:41
长春大学学报 2016年3期
关键词:拟声词翻译

李 蕊

(福州外语外贸学院 英语系,福州 350202)



摹声传神,摹音传情
——拟音词英译策略

李蕊

(福州外语外贸学院 英语系,福州 350202)

摘要:以3部不同时期文学作品《西游记》《彷徨》《檀香刑》的汉英文本为语料,对比汉英两种语言中对于拟音词这一修辞手法的不同处理,探讨其修辞翻译的可行性和4种常用翻译策略:留声存意、舍声取意、添声达意和造声传意。

关键词:拟声词;叹词;翻译

我们生活在一个被形形色色的声音所包围的世界。自然界中的电闪雷鸣、疾风暴雨、飞沙走石的声音,动物圈里的鸡鸣狗叫、狮吼虎啸、蛙鸣蚓叫的声音,人类活动时发出的嬉笑怒骂、长吁短叹、干啼湿哭的声音,无不时时充斥着我们的耳朵,触动着我们每一根听觉神经[1]。这些奇妙而又生动的声音作为拟音词被记录下来,在我们日常口语、诗歌和文学作品当中被广泛地使用,极大地丰富了我们的词汇和想象力。其中,拟声词摹拟的是客观世界的声音,多具描述性;而叹词摹拟的则是人类情感的抒发,感情色彩浓烈[2]。

在许多的汉语文学作品当中,作家们巧妙地运用拟音词独到的表达功能,使作品读起来绘声绘色、栩栩如生,给读者留下了深刻的印象。然而,在对原作进行英译的过程当中,译者们是否能够保留原语中拟音词的韵味?汉英拟音词有何异同?他们又是通过何种翻译策略对拟音词进行英译的呢?目前学界虽有学者已对拟音词的英译策略进行了探讨,但选取的语料要么比较单一(基于1部作品当中),要么过于广泛(没有特定的语料选取),这样研究背景下归纳的英译策略难免略显不那么尽如人意[3]。

《红楼梦》中薛蟠以自创的“哼哼韵”行了一个酒令:“一个蚊子哼哼哼。两个苍蝇嗡嗡嗡。”我们来看看不同译者对其中的拟声修辞是怎么处理的吧。

杨宪益、戴乃迭的译文是:A mosquito buzzes, hum-hum. Two flies drone, buzz-buzz.

霍克斯的译文是:One little gnat went hum hum hum. Two little flies went bum bum bum.

对比两个译文,我们会发现:杨、戴在处理拟声词“哼哼哼、嗡嗡嗡”时,先使用了一个动词进行间接拟声,然后再用一个叠音词直接拟声,前后两句并无押韵,仅保留了结构上的一致,意义上忠实于原文,属于语义翻译;霍克斯的hum hum hum和bum bum bum在形式和韵脚上都保留了原文拟声词的神韵,bum一词在英文中并不是拟声词,它含有乞丐、流浪汉之意,这里巧借此意来形容无头苍蝇到处乱撞时发出的声音,与前句的hum押同一尾韵,真可谓传神又传韵,属于交际翻译。

由此可见,不同的译者对于拟音词都有着不尽相同的翻译策略。拟音词在作品当中所占的比重虽小,但处理得当与否也往往可以看出译者的翻译水平。本文选取了《西游记》《彷徨》《檀香刑》这3部文学作品作为语料参考,采用语料分析法,结合《现代汉语词典》、北京大学CCL语料库、Longman Dictionary of Contemporary English、Oxford Advanced Learner's Dictionary、Collins COBUILD Advanced Dictionary,以3部作品的汉英文本为语料,对比汉英两种语言中对于拟音词这一修辞手法的不同处理,探讨其修辞翻译的可行性和不同的翻译策略。之所以选择这3部作品,因为它们是不同历史时期的代表,我们可以从中看出拟音词的发展变化和英译策略上的趋势。

《西游记》成书于16世纪明朝中叶,是中国古典神魔小说的代表,“四大名著”之一,同时也是中国古白话文小说的巅峰之作。其作者吴承恩在书中巧妙使用了拟音词,活泼、生动地描绘了唐三藏师徒五人在西天取经的过程中所历经的十四年寒暑和九九八十一磨难。本文参考的《西游记》(上、下册)是人民文学出版社于1980年5月的第2版[4],选用的英文译本Journey to the West(全三册)是由英国汉学家詹纳尔(William John Francis Jenner)所译,外文出版社于1990的第2版[5]。

《彷徨》是鲁迅于1924-1925年间所作的现代白话小说作品集,共收入了《祝福》《在酒楼上》《幸福的家庭》《肥皂》《长明灯》《示众》《高老夫子》《孤独者》《伤逝》《弟兄》《离婚》等11部短篇小说。在这些作品当中,鲁迅大量使用了叹词,丰富了故事人物鲜明的形象和多彩的内心世界。其英文译本Wandering是由翻译了多部中国经典文学作品且在国内外享有盛誉的杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇所译。本文选用的中英对照版是外文出版社2010年10月的第1版[6]。

《檀香刑》是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家莫言潜心5年打造出来的一部长篇力作,于2001年发表时曾引起文学界热议,被誉为当代汉语文学中“真正民族化的小说”。莫言在后记中提到:“我在这部小说里写的其实是声音,第一种是胶济铁路上奔驰的火车的声音,第二种是流传在高密一带的地方小戏猫腔。”他凭借出神入化的文学语言,用戏曲腔调和民间话语形式创作,使小说成为一部诉诸声音、可以用耳朵阅读的民间大戏。本文选用的是作家出版社2012年11月的第1版[7],英文版Sandalwood Death由美国著名的汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译,本文选用的是俄克拉荷马大学出版社2013年发行的版本[8]。

根据拟音词的特点,本文归纳并探讨了汉语拟音词英译时的4种常见翻译策略,即留声存意、舍声取意、添声达意和造声传意。

1留声存意

1.1使用发音相同或近似的拟音词

(1)“呵呵,洗一洗,咯支……唏唏……”[6]88

“Ha, ha! A good scrubbing! Ho, ho!”[6]89

(2)“哙,你怎么外面看看还不够,又要钻到里面去看了?”[6]128

“Hey, haven’t you done enough reading outside, without burrowing in here to read?”[6]129

(3)“嘻嘻!”似乎有谁在那里窃笑了。[6]136

“Heehee!” He seemed to hear a stifled giggle.[6]137

(4)“嚄!来了。令弟全愈了罢?……”[6]238

“Ah! You’ve come. Is your honourable younger brother better?…”[6]239

(5)接着他的唱腔的尾巴,那些叫花子们,变齐声学起了猫叫:“咪呜 ——咪呜——咪呜——”[7]381

After he’d sung his last note, the other beggars responded with cat cries: “Meow~ ~meow~ ~meow~ ~”[8]301

(6)有本事就该像俺爹那样,举着大刀,涂着红脸蛋子,嚓!嚓!嚓!嚓!嚓!嚓!六颗人头落了地。[7]443

A talented man would be like mydieh, who lifted up his sword, smeared his face with blood, and—thwack thwack thwack thwack thwack thwack, six heads rolled on the ground.[8]349

(7)阿弥陀佛,俺老婆经常这样说。[7]447

Amita Buddha, my wife said that a lot.[8]352

(8)只听得啯啅之声,真似虎啖羊羔。[4]151

All that could be heard was a crunching and munching that sounded just like tigers devouring lambs.[5] 13

用英文拟音词忠实再现汉语中的声音,充分展现了原文的“声”貌,真是绘声传神。例句8中的“crunching” 和“munching”不但诠释了原声,而且还押了尾韵,真是声韵和谐,朗朗上口。

1.2移植拼音

(9)“阿呀阿呀,我真上当。我这回,就是为此特地来说说清楚的。……”[6]16

“Aiya, I was completely taken in! I’ve come specially to clear this up.…”[6]17

(10)然后就有几个年轻的小叫花子用嘴巴摹仿着猫胡的曲调,奏出了猫腔的过门:“离格龙格离格龙格龙——”[7]381

Then a few of the younger beggars imitated a cat fiddle as a prelude to a new aria: “Li-ge-long-ge li-ge-long-ge long~ ~”[8]301

拼音的使用最大程度地保留了原拟音词的语音形式,但并不能确保语义上的完全对等。因为不同的语言中对于声音的模拟都是有差异的,往往打上了本民族独特的烙印,是社会化的产物。同一种动物的叫声在不同的语言中不尽相同,这也恰恰说明了拟音词具有很强的约定性[9]。因此,采用拼音移植的译法可以传递异国的情调,但对于译文读者而言可能相对陌生。

1.3增、删音节

(11)哼哼哼。汪汪汪。[7]5

Grunt grunt, arf arf.[8]4

(12)“咯吱咯吱”,是老鼠在咬木箱。[7]6

Kip kip kip, a rat was gnawing on the wooden chest.[8]5

(13)哗哗哗哗哗……高啊高啊高啊,实在是高,再高一点,再高一点……[7]23

Waa waa waa waa … higher higher higher, not yet high enough, just a little higher, a little more …[8]18

(14)“咯咯咯咯咯……”一大串母鸡下蛋般的笑声,从她的大嘴里喷出来。[7]85

“Cluck cluck cluck cluck” … a strand of laughter sounding more like a laying hen sputtered from her mouth.[8]66

(15)他横冲直闯,棍打水之皮,啪啪啪啪啪啪啪![7]206

He pressed forward, kept moving, striking the surface of the water with his club,pow pow pow pow pow pow![8]160

(16)八戒拖着钉耙,对着众人呵呵呵呵地傻笑,宛如一个傻大哥拖着钉耙下地捣粪的样子。[7]215

Dragging his manure rake up in front of the crowd, Zhu Bajie greeted them with a foolish laugh—ke ke ke—the way a simple-minded farmer would approach a pile of manure to be raked.[8]168

原文中的拟音词都是单音节词,作者在使用时将它们进行了重叠。译者翻译后沿用了单音节词,但对比后我们可以清楚地发现,它们的音节数上有了一些增加或是删减,这么处理想必是为了更加符合译语国家的文化习惯,这点也是我们在翻译的时候需要虚心求教的。

1.4模拟口技

(17)这样的许多回,他知道了汽笛声的各样:有如吹哨子的,有如击鼓的,有如放屁的,有如狗叫的,有如鸭叫的,有如牛吼的,有如母鸡惊啼的,有如呜咽的……[6]230

When this had happened a number of times, he could tell the difference between various horns: some sounded like whistling, others like drumming, farting, dogs barking, ducks quacking, cows mooing, hens squawking, sobbing…[6]231

(18)他们的胡琴只能拉一般的调子,咱家的猫胡能摹仿出猫叫狗叫驴鸣马嘶小孩子啼哭大闺女嬉笑公鸡打鸣母鸡下蛋——天下没有咱家的猫胡学不出来的声音。[7]430

Their fiddles were good for ordinary tones, while ours could produce cat cries dog yelps donkey brays horse whinnies baby bawls maiden giggles rooster crows hen cackles—there wasn’t a sound on earth that our fiddles could not reproduce.[8]339

英语拟音词的特点就在于它灵活多变的词性,且其语义上既可以表示声音,又可以转指发出这种声音的动作或是事物[10]。

2舍声取意

2.1舍旧声换新声

(19)“呵!过继给你?”我不禁惊叫了,“你不是还没有娶亲么?”[6]158

“What, to adopt the boy?” I exclaimed in amazement. “But you are not married.”[6]159

(20)“阿呀,这样的婆婆!……”四婶惊奇的说。[6]16

“Gracious! What a mother-in-law!” exclaimed my aunt.[6]17

(21)“哎哎,这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去,嗅着说。[6]74

“My, this is really good soap!” She held the soap to her nose as gingerly as if it were a child, and sniffed at it as she spoke.[6]75

(22)“费什么这样的手脚,”阔亭愤愤地说,“这样的东西,打死了就完了,吓!”[6]98

“Why go to all that trouble?” growled Kuoting. “A bastard like that should be beaten to death — good riddance!”[6]99

(23)“——罢,罢,罢!与他个‘顺手牵羊,将计就计’,教他住不成罢!”[4]189

“Too bad. I’ll just have to take my chances as the come, and finish them off.”[5]16

(24)——罢罢罢,砍头不过碗大的疤,打死你个帮虎吃人的贼县令——[7]208

I care, care, care not, for a lopped-off head means only a bowl-sized scar. You are an accomplice to the ferocious tiger who deserves only death.[8]162

(25)“罢罢罢,”知县道,“车到山前必有路,船遇顶风也能开。”[7]314

“Enough,” the Magistrate said, “that is enough. A carriage cannot reach the mountain without a road, but a boat can sail even against the wind.”[8]246

上述叹词在英译时采用了异音同义转化的方式,完全避免了读音对译者的限制,具有极大的灵活性。同一个叹词“罢罢罢”在不同的语境中有不同的语气处理:例句23中,它控诉了不满,提出了反对,译者译成“Too bad”,着实恰到好处;例句24中,它抒发了无奈,故译者译为 “I care, care, care not”,宣泄了一种无能为力的感慨;例句25中,它透露了些许的不耐烦,译者将其译为“Enough”,可谓传情。

2.2留意不存声

(26)行者揲揲锤锤的叫了一遍。[4]611

Monkey chirped for a while.[5]52

(27)“唔唔。”她含胡的回答。[6]26

All the reply she received was a vague murmur.[6]27

(28)刚进店门,只听背后gö gö 的两声,他才知道普悌思的汽车的叫声原来是牛吼似的。[6]234

He then turned and was re-entering the gate when he heard two honks behind him and discovered that Putisi’s horn sounded like a bull bellowing.[6]235

(29)俺在他那瘦骨伶仃的肩膀上捏了一把,俺把沉甸甸的奶子放在他的脖子上歇息。俺的嘴里,发出了一串哼哼卿卿的娇声。[7]19

I squeezed his bony shoulder a second time and rested my full breasts on the nape of his neck as my lips formed a series of provocative sounds.[8]14

(30)这时,皇上说了一句话,呜呜啦啦,听不清楚。[7]54

The Emperor said something, but it was so garbled I couldn’t make out what it was.[8]42

(31)只见他手脚并用,不似猿猴,胜似猿猴,噌噌噌,几下子就上了树,然后他就沿着树杈落在了墙头上。[7]397

Using both hands and feet, he climbed like a monkey—no, better than a monkey—and one-two-three, he was safely in the crotch of the tree.[8]313

译文中并未保留原文的拟音修辞,而是借助其他的词来补偿原意。例句28中,gö gö的声音听起来是什么样的?在明白了它要模拟的是汽车喇叭的声音后,译者译为了honk。例句29和30中的“哼哼卿卿”和“呜呜啦啦”分别翻成了形容词“provocative”和“garbled”,译文虽在语音上完全失去了原文的韵律,但意思上倒也忠实。例句31中的“噌噌噌”被译成了“one-two-three”,给人强烈的速度感和画面感。

3添声达意

(32)他欠起身来,把一个金击子,瞒窗眼儿,丢进他道房里,竟不睬他。[4]286

He got up and tossed the golden rod back into the Taoist boys’ room through the window, paying no more attention to Pig, who went on grumbling.[5]24

(33)他挥舞着棍子就朝那个德国兵扑过去。一颗枪弹几乎是贴着他的耳朵滑过去。[7]224

He charged the enemy marine, swinging his club over his head, and was nearly brought down by a bullet that whizzed past his ear.[8]177

(34)老赵甲迎风堂前坐,看那些衙役喽罗把那些财宝一箱一笼一宗一件往俺的家里搬。[7]第十四章序言

Old ZhaoJia sits in front of his house, wind in his face, as grumbling yayi carry favored objects, item by case by basket by chest, into my yard, north, south, west, and east.[8]275

原文中没有使用拟音词的,在译语当中使用到拟音词的情况相对较少。例句33中的“whizzed”仿佛再现了子弹飞过时嗖嗖的声音。例句34中的“喽罗”一词有3个意思:可指人伶俐能干、有本领;也有“喧噪”之意;但笔者理解这里的“喽罗”似乎更符合“旧称占有固定地盘的强人部众,现在多比喻追随恶人的人”这一含义。故此,译者将“衙役喽罗”译为“grumbling yayi”不知是否算作误译也不得而知。

4造声传意

4.1原声重现

(35)“呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。[6]258

“Ah — tchew!” Though Aigu knew it was only Seventh Master sneezing, she could not help turning to look at him.[6]259

(36)他擦擦嘴巴和胡子上的脏物,刚想说点儿什么表示歉意,就听到在大堂两侧比较阴暗的地方,突然响起了低沉的、整齐的、训练有素的“呜——喂——”之声。这声音吓了他一大跳。[7]133

After wiping the muck from his lips and beard, he was about to apologize for vomiting when, suddenly, a resonant, even, practiced “WOO—WAY” emerged from the dark recesses on both sides of the hall, a scary sound that made him jump.[8]106

译文中新造的拟音词同原文中的发音一模一样,让人感慨译者的良苦用心。

4.2新声初现

(37)魔王领诺,即呼左右,将二从者剖腹剜心,剁碎其尸。[4]151

With a“re-e-er” of obedience the demon king told his servants to cut open the two attendants, scoop their hearts out, and chop their bodies into mince.[5]13

(38)他用手指试试刀锋,可能是还嫌不够快,低下头去继续磨,欻啦,欻啦。[7]16

After he tested the point of the knife on his finger and found it still not sharp enough, he went back to work—zzzp zzzp.[8]12

(39)俺悠上去,他们嗷;俺荡回来,他们哇。嗷——高上去啦!哇——荡回来啦![7]24

They ooh-ed on my way up and aah-ed on my way back down. “Ooh, there she goes! Aah, here she comes!”[8]19

(40)他的目光偏转,学着伤风的山羊一样地咳嗽:吭吭吭!吭吭吭!吭吭吭吭吭吭吭![7]91

He looked away and coughed, sounding like a billy goat with a cold: ahek ahek ahek ahek, ahek ahek ahek ahek.[8]70

(41)——咣咣咣咣咣咣——咣采咣采咣采——咣!苦哇——![7]205

—Bong bong bong bong bong bong—kebong kebong kebong—bong! Alas![8]159

(42)——咣咣咣咣咣——里格咙格里格咙——[7]206

—Bong bong bong bong bong—Clang cuh-lang clang—[8]160

为了展现原文的拟音修辞,译者在翻译的时候创造了一些新的拟音词来再现音效,这里不得不佩服译者的独具匠心。例句39中译者干脆保留了“嗷”和“哇”在原文中的动词词性,活脱脱地造出了两个动词“ooh-ed”和“aah-ed”,完美地诠释了英语语言的形合的特点。例句40中山羊的咳嗽声“ahek”应该是根据人的咳嗽声“ahem”做的一点小小的变化。至于戏台上“咣采咣采咣采”和“里格咙格里格咙”的节拍声被译成了“kebong kebong kebong”和“clang cuh-lang clang”,想必那定是译者笔下最最贴近的声音。

参考文献:

[1]张培基. 英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

[2]刘全福.英汉叹词比较与翻译[J].外国语,1996(4):69-73.

[3]黄生太.《红楼梦》拟声词及其英译研究[D].上海:上海外国语大学,2011.

[4]吴承恩.西游记[M].2版.北京:人民文学出版社,1980.

[5]Journey to the West [M].Jenner W J F,译.2nd ed. Beijing:Foreign Languages Press,1990.

[6]鲁迅.彷徨:中英对照版[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2010.

[7]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2012.

[8]Sandalwood Death[M].Goldblatt Howard,译.Norman:University of Oklahoma Press,2013.

[9]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

[10]王逢鑫.论象声词:英汉象声词语义比较[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1992(2):52-63.

责任编辑:柳克

On Translating Onomatopoeia and Interjections with Impacts

LI Rui

(Department of English, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou 350202, China)

Abstract:On the basis of research on bilingual works of Journey to the West, Wandering and Sandalwood Death, it is proposed in the thesis how to employ the translation strategies of keeping both the sound and the meaning, keeping the meaning at the expense of the sound, adding the sound to complete the meaning and creating the sound to convey the meaning.

Keywords:onomatopoeia; interjection; translation

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1009-3907(2016)03-0044-05

作者简介:李蕊(1983-),女,福建福州人,讲师,硕士,主要从事翻译理论研究与实践。

收稿日期:2015-12-08

猜你喜欢
拟声词翻译
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英文里的拟声词与重叠词
汉语拟声词与维吾尔语摹拟词对比浅析