“逆向背诵”对大学英语学习者的受用性研究

2016-03-25 07:58白连弟王玉龙雷晓玲
关键词:大学英语

白连弟,王玉龙,雷晓玲



“逆向背诵”对大学英语学习者的受用性研究

白连弟,王玉龙,雷晓玲

摘要:在大学英语教学中回译的变相运用——“逆向背诵”,不仅能够有效激发非英语专业学生学习英语的积极性和热情,而且能提高学生对英语文本的输入和输出效率,克服大学英语学习中遇到的碎片式输入和输出不足等问题。基于英语教学案例语料分析,探讨了“逆向背诵”的运作原理及在大学英语学习中屏蔽语言输入与输出障碍的途径,帮助学习者丰富语言知识储备,提高学生的英语语篇输入和输出水平。

关键词:大学英语;回译;“逆向背诵”;

语言输出不畅是大学生在大学英语学习与应用中面临的一个突出问题。很多学生和老师将原因归结为词汇量不足,于是疯狂背诵各种单词专项图书.。单纯地背诵单词,忽略其在语篇中的实际意义及应用,割裂语言之间的内在关联,即碎片式的输入和输出,不能构成有机结合的和谐的语言生态系统。如shape一词,学生想当然地根据以往记忆定义为名词“形状”,而在语篇“how we see our environment shapes our whole world”中,shape则变为动词,表示“使……成形,塑造,决定,影响”。因此,在英译汉的输出过程中学生就在此遇到了障碍而不能有效输出。类似这样的以点代面的记忆错误不胜枚举。语言输出过程中的障碍,源于语言学习者在语言输入过程中对语言语篇的内在联系把握不足,甚至肆意割裂和改变语篇中相关词汇的多重属性及变化着的应用范畴。在整体的语篇输入中掌握词汇和句式等语言基本要素多维度的性质和功能,能够有效避免在语篇的再次输出过程中的支离破碎或张冠李戴现象发生。因此,如何提高大学英语学习者在英语学习中整体语篇的输入和输出效率,做到输入输出双向畅通,已成为大学英语教学研究的重要课题。

一、回译变体:“逆向背诵”

回译,即(back-translation),《翻译学词典》将其定义为“特定语言的文本重新翻译成源语言的过程”,即原文(文本1)→译文→原文(文本2)。它是翻译教学和翻译批评的手段之一,通过对比文本1和文本2的差异和优劣,检验译文的质量。回译也常作为对比语言学研究的方法之一,即通过反复推敲文本1和文本2的异同,来把握两种语言间在词法、句法及形式与内容上的差异,甚至是文化上的异同,从而更好地对语言本身进行深入研究。

“逆向背诵”被称为回译的变体,它的操作原理与回译如出一辙,即:源语言(背诵文本1)→译文(参照体)→源语言(背诵文本2)。只是回译的目的和功能是检验译文的质量或对比源语言与译入语的差异,进行相应的翻译研究或语言研究,而逆向背诵的目的和功能就是强化学习者的输入,保证有效高质及更加丰富的输出(背诵文本2可以对文本1中的相关词汇、短语及句式进行升级、替换、补充)。我们通过中国知网、维普及百度学术等文献库,以关键词“逆向背诵”的方式进行查询。经统计,目前还没有相关学者对“逆向背诵”进行阐述和定义。我们将“逆向背诵”定义为回译式的背诵:先由源语言文本到译入语文本的输入型背诵,再由参照译入语文本回归源语言文本的输出型背诵。也就是先输入原英语语篇,再对照该语篇汉语译文进行再翻译式背诵。与回译的功能不同,“逆向背诵”的功能主要是在强化原语篇文本的输入前提下,保证学习者的输出质量,从而不断推动学习者丰富自身的语言知识储备。以英语的“逆向背诵”为例,如图1所示。

毫无疑问,背诵是促进语言输入最有效的途径之一。背诵首先能够帮助学习者加深对文章的理解,进而掌握其中优美的语言,并创造性地运用文章中的词汇。语言学家Sinclair认为,语言是一个以语法为基础的可分析的系统,同时又是以记忆为基础的公式化(即短语化)的系统。语篇由句子、短语和单词组成,背诵公式化的句式、短语和单词,有助于学习者将其内化并进行直接或间接的应用。然而,这里提到的公式化的背诵,绝不单纯指割裂式的死记硬背,而是将这些元素在同一个语言生态系统(语篇)中进行整合记忆。死记硬背容易导致生搬硬套,往往适得其反。传统的背诵法研究,主要集中在单向的语言输入过程上,即单纯的英语语料(词汇、短语、句子、语篇)输入。“逆向背诵”法是一个双向的语言输入输出过程,通过原语篇的背诵记忆强化学习者的语言输入,再参照汉语译文,重新背诵“译回”原语篇。“逆向背诵”是在一个语篇中,即同一个语言生态系统中进行的双向背诵过程,既可以通过反复练习强化输入,也可以在输出中有效避免碎片式的生搬硬套,同时帮助学习者更好地掌握英语与汉语之间在表达上的异同。

二、“逆向背诵”的课堂操作

将回译式的“逆向背诵”应用于大学英语课堂上的课文学习及重点语篇的背诵中,过程不很复杂,但需要学习者加强逆向思维的练习,并迅速激活和丰富自身的语言储备。第一阶段,要求学习者单纯地背诵既定英语语篇,参照汉语译文,进行尝试性“译回”输出。第二阶段,要求学习者继续背诵输入该英语语篇,同样参照汉语译文,要求必须做到准确无误“译回”输出。第三阶段,要求学习者再次背诵输入该英语语篇,参照汉语译文,进行发散式“译回”输出,即可以查阅相关资料、字词典,参照汉语译文进行“译回”输出,并对原英语语篇中的相关词汇、短语和句式进行升级、替换和补充。结合图1,具体操作如下:

背诵式输入——语篇原文(英语语篇1):Air and water pollution are our Number One priorities. It is hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible,and we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.(引自《大学体验英语》第三册,Unit 1 Care for Our Mother Earth)

输出背诵参照译文(汉语译文1):空气污染和水污染是我们关注的首要问题。我们正在污染我们所呼吸的空气和饮用的水,这真是令人难以理解。空气和水这两种物质并非是取之不竭,我们必须认识到,一旦污染到了无法挽回的地步,我们的子孙将一无所有。(引自《大学体验英语(教师用书)》第3册,U-nit 1 Care for Our Mother Earth)

输出——“逆向背诵”文本(英语语篇2):参照汉语译文,进行“逆向背诵”/翻译。

输出文本1:Air pollution and water pollution is our first problem. We are polluting the air that we are breathing and the water that we are drinking,which is difficult for us to understand. Air and water are not unlimited. We must realize that once we reach the point of no return back,our future generations will have nothing.

输出文本2:Air and water pollution are our Number One priorities. It’s hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible. And we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.

输出文本3:Air and water pollution are our top issues/priorities/problems. It’s hard to understand/ It’s unbelievable/unimaginable/incredible that we are polluting the air we breathe and the water we drink,which are two elements that are not inexhaustible/infinite/unlimited. And we must realize/ be aware that once/the moment/the minute we reach the point of no return/ these two elements are run out,there will be nothing left for our future generations/offspring/descendant.

根据学习者的个人能力和接受力的不同,英语语篇1的输入背诵过程可以只是口头的,也可以是口头、笔头同时进行。然而,在对照汉语文本进行逆向输出背诵的过程中,首先是口头输出,但最终必须要落实到笔头的文本输出。这样做既保证了有效的语篇输出,又保证学习者对重、难点词汇、短语及句式的精准掌握。不仅使学习者的口语水平得到提升,而且在笔试中的输出水平也可以得到提高。

由于本实例涉及到的学习者初次接触这一方法,初期的操作不是很顺畅。经过多次练习,该方法已经被第一作者所在的教学班的学生广泛接受,并取得了良好效果,学生对英语学习的热情和积极性得到很好的激发,通过语篇的大量输入,进而参照汉语译文进行自己的“逆向背诵”输出。尽管不同学习者在不同练习阶段的输出结果不尽相同,但这一方法能够给予学习者在英语语篇文本输出上增强自信心和成就感。

三、“逆向背诵”式语言输出的三个阶段

通过一段时间的强化训练,我们发现以个体学习者为单位,每位学习者大致经历了语篇文本输出的三个发展阶段:(1)输出﹤输入;(2)输出=输入;(3)输出﹥输入。这里的量化,前提均是将汉语参照文本从头至尾进行背诵翻译式输出。这三个阶段反映了学习者的语言知识储备(语音、词汇、短语、句式表达、语篇结构等)从捉襟见肘到不断丰富和增长的过程。而上面第2节中展出的“逆向背诵”的输出文本1、2、3即为同一位学习者在不同的训练阶段输出的3个不同文本。

(一)捉襟见肘:输出﹤输入

输出﹤输入,指的是与原背诵语篇文本相比较,输出文本在诸多方面的语言水平低于原背诵文本,如语法精准度、词汇贴切难易度、句式表达通畅度及整个语篇结构的组织合理度等方面。以上面第2节中展出的输出文本1为例:

输入——背诵语篇原文(英语语篇1)

背诵参照译文(汉语译文1)

输出文本1:Air pollution and water pollution is our first problem. We are polluting the air that we are breathing and the water that we are drinking,which is difficult for us to understand. Air and water are not unlimited. We must realize that once we reach the point of no return back,our future generations will have nothing.

通过对比学生1的输出文本和原语篇文本,学生1的输出文本中对原语篇文本的诸多点进行了降级输出。比如:在词汇方面,“首要问题”由原文本的Number One priorities降级为first problem;将inexhaustible(该文中的重、难点单词)降为unlimited。在句式方面,将形式主语句式It’s hard to understand we are polluting the air…降级为一般陈述句式后缀定语从句We are polluting the air that we are breathing…,which is…,紧凑性有所减弱;将there will be nothing left for our future generations降为our future generations will have nothing的中式英语表达(英语习惯用被动句)。

这样的降级处理,主要是受学习者对“逆向背诵”过程中的第一阶段的原文本的输入强度和自身知识储备不足的限制,并非主观有意为之,由客观受限而导致输出受限打折。输出﹤输入的这一阶段是“逆向背诵”训练的第一阶段,也是帮助学习者充分暴露问题,认识自己的最佳阶段,为输出=输入阶段的到来提供了充足的动力和依据。

(二)平稳着陆:输出=输入

输出=输入这一阶段是学习者通过前一阶段发现自身输出的不足,对输入进行反复强化而再输出的过程,是最稳定的一个阶段。在该阶段,“逆向背诵”的输出文本与原语篇输入文本几乎没有任何差距,可以说是完全的复制再现。例如:

输入——背诵语篇原文(英语语篇1)

背诵参照译文(汉语译文1)

输出文本2:Air and water pollution are our Number One priorities. It’s hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible. And we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.

由上例可见,输出文本2完全是原语篇文本的再现,在此阶段,学习者在该语篇学习中已基本掌握了重难点词句的意义用法、语篇结构及表达方式。其口语表达水平得到提升,语言知识储备得到丰富,学习英语的积极性得到激发。

(三)头脑风暴:输出﹥输入

经过输出=输入这一阶段的学习和训练,在充分肯定自身学习成果的基础上,学习者则更加主动地学习和扩充语言知识(词汇、短语、句式、表达),用在“逆向背诵”输出过程中的再创造:原语篇文本再现+(相关词语句式的替换、升级),通过查找记忆词汇、短语和句式的方式,丰富自身储备,进而达到文本输出的第三个阶段:输出﹥输入。例如:

输入——背诵语篇原文(英语语篇1)

背诵参照译文(汉语译文1)

输出文本3:Air and water pollution are our Number One priorities/top issues/priorities/problems. It’s hard to understand/ It’s unbelievable/unimaginable/incredible that we are polluting the air we breathe and the water we drink,and these are two elements that are not inexhaustible/infinite/unlimited. And we must realize/ be aware that once/the moment/the minute we reach the point of no return/ these two elements are run out,there will be nothing left for our future generations/offspring/descendant.

由上例可见,输出文本3在语言表达上展现了“非常丰富”的特点,在许多地方对原语篇文本进行了升级和替换。在词汇方面,“首要问题”的表达,除了原文的Number One priorities,学习者还升级为top issues,增加了top problems,top priorities。“取之不尽的”,增加了infinite,unlimited。“子孙后代”增加了offspring,descendant。在句式方面,it’s hard tounderstand,用it’s unbelievable/unimaginable等进行补充替换;once…用the moment等进行了补充替换。学习者对相关重难点词汇和句式表达进行了补充替换。

可见,学习者经过“逆向背诵”的第一阶段(输出<输入)和第二阶段(输出=输入)的反复训练,对该语篇的语言知识的掌握程度已远远超出原文本语篇的范围,进而实现了语篇加工第三阶段的输出>输入,在词汇积累、短语运用和句式表达上均有提高和进步,这正是“逆向背诵”的功能和目标。

四、结语

英语学习是一个积累的过程,在大学英语学习过程中引入回译式的“逆向背诵”法,能够帮助学习者厘清英语语篇输入的纷杂策略,择其善者而从之。通过运用这一方法,学习者可以在相对较短的时间内掌握更多的语言知识,并在“逆向背诵”发展的三个阶段中强化和巩固自身的知识储备。实践证明:“逆向背诵”法能够很好地为大学英语学习者所用,对于学习者英语输入输出水平的提高大有裨益。

参考文献:

[1] SHUTTLEWORTH M,COWIE M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2004.

[2] SINCLAIR J M. Corpus,Concordance,Collocation [M]. Oxford:Oxford University Press,1991.

[3]《大学体验英语》项目组.大学体验英语:第3册[M].北京:高等教育出版社,2007:9.

[4]方荣文.回译在翻译和教学实践中的应用[J].语文学刊(外语教育教学),2013(11).

[5]黄焰结.回译:英语学习的一种有效途径[J].皖西学院学报,2008(1).

[6]王琦.运用回译法提高学生英语语言能力[J].宁波大学学报,2009(4).

(编辑:文汝)

收稿日期:2015-11-01

作者简介:白连弟(1987-),女,重庆科技学院(重庆401331)外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践、大学英语教学;王玉龙(1984-),男,重庆交通大学(重庆402247)交通运输学院团委副书记,讲师,研究方向为网络新媒体、国际关系;雷晓玲(1973-),女,重庆科技学院外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践、大学英语教学。

中图分类号:G642.0

文献标识码:A

文章编号:1673-1999(2016)01-0054-04

猜你喜欢
大学英语
大学英语中动词—ing和不定式的比较
英文原版电影在大学英语教学中的应用
论朗读在大学英语学习中的重要性
基于感知学习风格的大学英语词汇教学
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位