以市场为导向的翻译人才培养模式

2016-04-08 10:53周宇鑫
现代交际 2016年4期
关键词:市场导向建议培养

周宇鑫

[摘要]随着我国社会经济和国际化发展步伐的加速,我国社会对翻译质量的要求也越来越高,一个优秀的翻译人才应当既懂得文化、双语的相关专业知识,还具备一定的翻译技巧,能够熟练应用翻译软件。而目前我国在翻译人才培养的过程中,往往较为注重相关专业知识的培养而忽视了在翻译技巧以及翻译软件的使用方面的培养,使培养出来的翻译人才与市场需求相脱节。本文基于市场导向的角度,探析我国目前翻译人才在培养中的不足,并针对这些不足提出相应的解决方案,以促进我国翻译人才的培养与市场需求间的结合。

[关键词]翻译人才 市场导向 培养 建议

[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)04-0196-02

一、国内翻译市场现状

(一)翻译市场规模

翻译作为一项有着较为悠久历史传承的产业,对国民经济的发展和对推动外开放有着重要意义。自从我国加入WTO之后,国际间的商贸往来越来越频繁,对翻译的需求也以惊人的速度快速增长着,翻译市场也持续扩大。据中国翻译协会的调查显示,近十年间,我国内陆地区的在册翻译公司以超3000家,翻译市场上也有着由国家部委退休翻译人员、留学生、归国华侨以及外语专业人才等所组成的将近50万人的翻译队伍。据统计,全球外包的语言服务的市场规模近年来在持续扩大中,2009年整个市场的产值为23.5亿美元,到2012年已经增长将近20亿美元,高达33.05亿美元,2014年为37.19亿美元,2015年的市场规模也预计将达到38.16亿美元。这个市场规模还将持续扩大,而与持续扩大的市场相矛盾的是人才的短缺,365翻译网CEO刘禹表示:“目前我国的翻译人才缺口高达90%,这就还有着90%的翻译市场仍未得到满足。”

(二)翻译市场对翻译人才需求多样化

翻译市场的不断增长使得其对翻译人才的需求也逐渐细分,就目前市场需求来看,对翻译人才的需求主要可以分为以下三类:第一类,复合型人才。复合型的翻译人才主要指的是具备外语能力和专业能力这两种能力人才,这种类型的人才在未来的几年内将快速在翻译市场走红;第二类,小语种人才。小语种指的是法语、德语等的联合国通语,这些语言的使用者和学习者都较英语或者汉语较少,所以被称为小语种。目前我国在政府机关、驻外机构、国际性组织、大型央企等岗位上,对小语种人才的需求量都较大,且小语种人才的薪资待遇普遍较高;第三类,口译人才。口译指的就是翻译人员需要在讲着仍旧在讲话时进行“同时”翻译,这类型的翻译人员包括着商务口译、陪同口译、会议口译三种。

二、目前翻译人才培养中的不足

(一)人才培养方向不符合与市场需求

市场目前目前对翻译人才的需求除了基本的专业知识以外,同样看重这些翻译人才的相关能力和个人素质。例如在一些工科领域,翻译人员如果词不达意或者译文拙劣,则很可能使得一桩交易难以继续;再或者翻译人员在工作中,可能会接触到一些较为机密的商业文件,倘若翻译人员将这些内容泄露给了第三方,必然会给客户造成不小的损失。而目前在人才培养方面往往是只重视了专业知识的培养,而忽视了相关能力和个人素质的培养。

(二)教学内容欠缺实用性

目前的翻译教学中,主要是将翻译练习作为整堂课的重要内容,以文本为对象,向学生授课,过分依赖教材,照本宣科,不能将教材内容与学生的实际情况相结合起来。翻译人才在实际工作中可能需要涉猎商务、旅游、文化、农业、生物等众多领域的知识,课堂上教师的讲述却鲜有这方面的内容,教师的授课重点放在语法与单词上面,致使学生即便能够充分掌握课堂的授课内容,在岗位工作时仍旧觉得困难重重。

(三)教学方法与理念落后

受行为主义思想的影响,目前本土的教师在实际授课时多多少少都以“示范—模仿—重复”教学思想为主导,先是由教师阐述理论重点或者相关的翻译技巧,在学生对这些知识点进行了理解与记忆之后,教师会通过举例的方法让学生进行模仿和重复,以此来加深记忆。其实翻译工作就是一项沟通工作,译者除了需要具备基本的语言转化能力之外,更重要的是要具备人际交往的能力、逻辑推理能力、想象能力、信息加工能力,并对原文化产生的社会文化背景等知识都有一定的了解。所以说,目前的教学里面与市场相脱节,较为落后。

(四)教学评价方式单一

在目前的翻译教学中,评价学生译文质量的主要评价人就是教师,而且评价标准也多以“标准译文”为参考,凭借教师的主观印象来对学生的译文做出相应的评价。而在实际的翻译工作中,一份译文质量高低的判定除了需要审议、客户等的检验,还有着一些语言质量之外的衡量标准,诸如翻译策略的有效性、对原文意识形态的变通、术语的统一、译文文体的把握、文化信息的处理等,远比单单由教师依据“标准译文”来进行评价要复杂的多。

(五)对翻译技术和软件运用不足

在无纸化办公时代,如果仍旧单纯地用笔和纸来工作,则工作效率低下且人工成本高昂,而且目前很多公司都已经在使用Bgoport、Trados、Dejavux等翻译软件来协助翻译工作了,特别是在一些大型的翻译项目中,几百万字的翻译文本里重复率甚至可能高达30%,在这种情况下就必须借助于翻译软件进行译文句型和风格的统一。然而,我国目前对翻译人才的培养仍旧是理论教学为主、实践教学为辅。大部分学生的计算机水平也相对薄弱,这样一来,其工作效率和工作能力也难以得到提升,无法满足市场的需求。

三、建立以市场为导向的翻译人才培养机制

(一)以市场需求为导向进行人才培养机制

经济全球化和网络科技的快速发展使得翻译工作已不再是单纯的语言与语言间的简单转换,而是一种需要综合考虑语言、文化、社会交往等因素在内的活动,翻译者也不再是独行侠了,其翻译的活动空间和任务规模都有了较大幅度的扩展,因此以市场需求为导向进行人才的培养就需要在注重对翻译人才专业知识培养的同时,需要注重职业教育和素质教育两个方面。

(二)加强教学内容的实用性

以市场为导向的翻译人才的培养模式需要注重教学内容的实用性,教师除了需要采用一定量的文学类文本作为教学素材,以培养学生的语言美感之外,还需要尽可能从真实市场中获取素材,尽可能将科技、旅游、财政等不同领域的真实的翻译案例引入课堂,帮助学生掌握不同领域的专业知识。另外,还需要注重翻译工作环境的营造和模拟,规定翻译项目、翻译实效、翻译量、翻译搭档等各项客观条件,使得学生能够在实践中发现问题、解决问题,强化学生对语言互动活动的理解和对社会文化情境以及社会行为的认知。

(三)更新教学方法与理念

以市场为导向的翻译人才的培养,需要更新现有的教学方法和教学理念。除了前文所说的,教师应当注重翻译情境的营造,引导学生遵循市场中的翻译规则和流程完成翻译练习以外,还需要做到以下几点:

首先是认真领会教材,做好备课工作。备课作为教师实施授课的前提工作之一,对教师的授课质量起着关键性作用,教师应当认真领会教材的内容,设定科学合理的教学目标与教学步骤,对课堂教授的重难点有着清晰的划分与深刻的理解,尽量提高教学质量。

其次,教师应该增加与学生的互动。教师可以通过提问的方式加强与学生之间的沟通,在加强学生对重难点知识的掌握的同时还能活跃课堂气氛。

再次,重视课堂板书,方便学生学习。教师在进行板书时,应当加强对板书的重视,尽量方便学生参看。

最后,适量布置课后作业。课后作业是课堂教学的延续,能够帮助学生对教学内容加以复习和巩固,但是如果作业任务过多的,就会给学生带来沉重的负担,因此在布置课后作业时,要注重“质”而不是“量”。

(四)建立多元化的评价方式

诚如前文所说,目前衡量学生译文质量的评价方式过于单一,与市场实际相脱离,而以市场为导向的翻译人才的培养需要建立多元化的评价体系,除了需要教师评价之外,还应当引入学生自评、学生互评、客户评价等多种评价方式,在具体操作中,学生可以参照教师所提供的评价标准和评价标准对译文进行优缺点的点评,在学生自评和学生互评完成之后,教师在从宏观的角度对学生译文中的语言质量、篇章结构以及翻译风格等方面进行评价并提出修改建议,促使学生能够在评价的过程中进一步提升思考问题、分析问题以及解决问题的能力。

(五)加强对翻译技术和软件的运用

“工欲善其事,必先利其器。”翻译技术和翻译软件就是翻译从业人员能够快速准确完成翻译任务的重要工具。早在欧美一些较为发达的国家,trados之类的翻译工具已经被引入了课堂,成为了翻译人才在培养中必不可少的一项重要内容。我国未来的翻译市场将持续扩大,翻译人才在短时间内又难以满足市场的需求,为了进一步降低企业的人力资源成本,翻译技术和翻译软件必将在未来一段时间内大受重视,由此说来,我国在对翻译人才进行培养时,也应当加强对翻译技术和软件的应用,进一步打造市场所需要的人才。

四、结语

随着经济的发展,培养翻译人才已经不仅仅只是为了满足市场经济的发展需求,更是为了保障我国社会的进一步发展。然而我国目前对翻译人才的培养仍有许多不足之处,难以满足市场所需,本文就从市场导向的角度出发,分析了我国目前翻译人才在培养方向、教学内容、教学方法与理念、教学评价方式以及对翻译技术、翻译软件的应用等方面的不足,并针对这些不足提出了相应的解决方案,以帮助尽快培育出一批市场所需的翻译人才,为我国社会经济的发展贡献一份力量,具有一定的积极作用。

【参考文献】

[1]穆雷,杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012(03):57-60.

[2]程林华,刘芹,禹一奇.翻译市场导向的翻译人才培养研究——以理工科MTI为例[J].语文学刊(外语教育教学),2012(11):59-62.

[3]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2013(02):20-26.

[4]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2013(06):4-8+14.

[5]白莹.市场需求视域下应用型翻译人才培养模式要论[J].黑龙江高教研究,2014(12):170-172.

[6]吴赟.翻译能力建构与中译外人才培养[J].外语学刊,2015(01):148-153.

[7]连彩云,荆素蓉,于婕.创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J].中国翻译,2013(04):37-41.

[8]穆雷,仲伟合,王巍巍.从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J].中国外语,2013(01):89-95.

责任编辑:张丽

猜你喜欢
市场导向建议培养
基于组织文化理论的市场导向本质及系统框架
关于不做“低头族”的建议
国外酒店教育对我国的启示
高中数学逻辑思维能力的培养
浅析新形势下航空计量人才培养
培养学生社会适应能力的策略研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
企业文化建设的三个关键点
三代人的建议
市场导向对企业绩效的影响研究