全球化背景下提高齐齐哈尔市外宣翻译质量的策略

2016-05-04 09:27杨峰田海燕王卫强李敬利
理论观察 2016年4期
关键词:宣传翻译全球化

杨峰 田海燕 王卫强 李敬利

[摘 要]全球化为包括齐齐哈尔市在内的很多地区带来了机遇,对外宣传在其中起到重要作用。然而,主要由于外宣翻译质量的制约,齐齐哈尔市外宣活动的效果还不够显著。本文探讨了齐齐哈尔市的外宣翻译存在的主要问题,并提出了三项应对策略。

[关键词]全球化;宣传;翻译;文化;受众

[中图分类号]H315 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)04 — 0036 — 02

一、引言

人类历史进入21世纪,全球化已是大势所趋,任何民族、国家和地区都已在不同程度上被卷入这一浪潮,都已很难完全置身事外。所谓“全球化”,通常是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。至于其利弊,尽管见仁见智、众说纷纭,学术界也没有一致看法,但有一点是显而易见的:全球化为某些地区,特别是相对来说较为偏远和闭塞的地区,提供了与外部世界增进联系和交往的更多机会和更好条件,随之也在不同领域带来了一些前所未有的机遇。对一个地区而言,把握和利用这些机遇,无疑有助于促进自身的发展。

在此过程中,加强对外宣传工作,让世界更了解、更关注本地区,显得尤为重要。一个地区的对外宣传包括內宣和外宣,前者针对国内其他地区,后者面向海外。內宣以本国语进行,不需要翻译,比较简单和容易。而在外宣工作中,宣传材料需要译成外文,这就带来一个问题:翻译质量的高低直接影响甚至最终决定了外宣的效果。随着对外交往的不断增多,提升外宣翻译质量和工作水平,成了一项日益迫切的任务,对齐齐哈尔市来说也是这样。

二、齐齐哈尔市外宣翻译现状与存在的问题

齐齐哈尔市是黑龙江省西部重镇,也是我国东北地区的少数几个区域性中心城市之一,而且由于悠久的历史和所处的地理位置,齐齐哈尔市还拥有鲜明独特的地方文化特色和“绿色食品之都”等靓丽的城市名片。不仅在国内,齐齐哈尔市在国外也本应具有较高的知名度和较强的吸引力。然而,现实情况并不尽如人意。原因或许是多方面的,但翻译质量不高导致外宣活动效果欠佳,毫无疑问是其中最主要的一个。正如翻译学者刘雅峰所说,“对外宣传在为我国构建和谐社会创造有利条件的同时,也带来了不少问题,这主要是由外宣翻译不当所造成的。”〔1〕

具体来说,由于起步较晚,齐齐哈尔市外宣翻译工作实际上仍处于初期探索阶段,暴露出了一些不足之处,集中反映在三个方面。

(一)缺乏宏观筹划和监管

在起点较低、规模较小的现实情况下,政府部门也就对之缺乏统一的规划和有效的监管。主要表现在以下几方面,一是重视度不够,没有将外宣翻译提升到“融入世界、走向未来”的战略高度来对待,没有充分意识到外宣翻译和对外传播本地文化的重要性,除了极个别场合外,两者都作为某种补充物而存在,处于附庸地位;二是外宣翻译缺乏总体布局,零散而随机地开展,外宣材料的内容也缺乏规划和监管机制,不少外宣材料都没有经过严格审核,导致外宣信息凌乱,甚至给齐齐哈尔市形象造成了负面影响;三是对涉及外宣翻译的传播媒介和工作人员缺乏理论性和政策性引导,使得不少外宣材料的翻译具有较强的随意性。

(二)总体质量亟待提高

齐齐哈尔市的外宣翻译,虽然有个别佳作,但总体质量还不高。在各种翻译材料中,词不达意、中式英语、死译硬译等现象屡见不鲜。究其原因,并不是译者外语水平不高,而是整个翻译过程仅仅是对现成的汉语材料进行文字上的转换,是浅层的、表面上和形式上的翻译,没有将原文字里行间隐含的信息深入理解并外化到译文当中,形成“欠额翻译”。〔2〕

外宣翻译的目的是让外国受众准确地理解和获取本地的信息,从而达到宣传效果,因此必须做到既能顺应本地实际情况,又能顺应国外受众的认知语境。〔3〕齐齐哈尔市目前的外宣翻译,机械地、过分地忠实于汉语外宣材料的原文,尚欠缺对宣传对象能否理解的研判,欠缺寻求外国受众认同的意识,也就“没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其不易接受,从而导致宣传失败。”〔4〕由此可见,没有形成受众导向型的对外传播模式,是外宣翻译质量不高的另一个原因。

(三)文化缺位问题

全球化,在文化方面体现得最突出,或者也可以说,当今全球化的主流是文化全球化。在外宣活动以及相关翻译中,通过文化输出提升本地区的吸引力、影响力和软实力,应是重中之重。齐齐哈尔市在这方面,还有所欠缺。各类外宣翻译材料,无论是对外政府报告、招商引资宣传材料、历史文化介绍,还是企业对外宣传广告和旅游景点的外文说明,都给人一种“文化搭台,经济唱戏”的感觉,没有把文化和经济置于一种双赢的平等位置上,而只是将文化当做经济的服侍者,一种可用之物,借水行船而已。〔5〕导致齐齐哈尔市的地方文化没有得到弘扬,没有发挥出应有的作用。

三、提高齐齐哈尔市外宣翻译质量的策略

鉴于上述现状,除了秉持着营销城市的理念在政府层面加强宏观规划和监管审核、相关机构和人员自觉树立文化输出意识之外,在具体工作中可参考下述策略来提升齐齐哈尔市外宣翻译水平。

(一)不同材料区别对待

迄今为止,齐齐哈尔市的外宣材料大致可分为三种类型,不同类型应遵循不同的翻译原则。对于描绘齐齐哈尔市改革开放实践与成就的文本,在宏观上坚持直译,既要尽量忠实传达原文内容,又要反映原文的表达方式甚至作品风格,尽可能做到形神兼备,才有可能吸引国外读者。对其中出现的富有时代感和中国特色的新词汇、新提法,比如“大众创业万众创新”、“供给侧改革”等等,可添加注解来说明相关背景和寓意,避免受众误解。对于介绍本地文化的文本,译文无需强求在形式上与原文完全对等,内容上也不要生搬硬套,通过意译突破语言障碍,彻底打破原文的语言形式和表达规则的限制,重新解读建构原文信息,最终实现跨文化信息传播。对于哲学社会科学性质的文本,因其目的是在更高层次上为受众提供信息,翻译过程中应在直译的基础上灵活处理,一方面要认真仔细且力求准确解读原文信息并做到完整传递,另一方面对于理论上的新概念和新术语应充分注解,以使受众易于接受和认可,达到外宣目的。〔6〕此外,对于个别难以归入上述三类的文本,则需要译者根据实际情况确定翻译原则。

(二)兼顾文本语义和受众状态

英国翻译家纽马克(Peter Newmark)把翻译归为语义翻译和交际翻译两种类型。前者是指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文含义,注重原语内容与相关文化的详实表述;后者强调目的语文化读者的接受能力和实际交际效果,认为译者可以对原作进行必要的修改整合,使原作适应目的语与目的文化,才能跨越交际障碍。〔7〕两者实际上是不能截然分开的,更不是对立的,而是任何译作都应遵循的两项原则和都应同时达到的两项标准。齐齐哈尔市的外宣翻译也不例外。它一方面需要准确传达原文内容,侧重于语义翻译,真实地展示出鹤城风貌;另一方面还要达到宣传目的,实现交际功能,使社会与文化背景迥异的外国受众关注、了解和喜爱齐齐哈尔。这就需要译者平时多下功夫,潜心研究外国文化和外国读者的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,能够从国外读者的角度出发,尽量按照他们的思维和表达习惯进行翻译,这也是尊重受众的体现。

(三)可将原文适当改译和变译

胡庚申教授在《翻译适应选择论》一书中提出了翻译活动要以译者为中心的思想,明确了译者的中心主导地位,主张在实践中坚持“译者主体性”原则。也就是说,在尊重翻译对象的同时,也应该为实现翻译目的而在翻译活动中充分发挥译者的主观能动性,灵活机动地而不是僵化教条地进行跨文化传播,既不改变原文所含信息和思想,又不被文本的外在形式束缚住。这对齐齐哈尔市外宣翻译来说,同样具有指导意义。在不同的历史和文化背景中形成的汉、英两种语言,在表达方式和风格上有着显著差异。比如,汉语的宣传材料往往含有较多的华丽辞藻和修饰语,而英语相对来说更注重客观事实和逻辑性,尽管有时句式结构比较复杂,但总体来看是平铺直叙型的。这种差异使得不少中文词句原封不动地译成英文后,不但难以忠实传达中文原意,反而会引起某种误解。这就需要适当运用改译方法,可以先在不改变句群或段落本意的前提下,将原文适当改写,变换行文方式,再译成英文。必要时还可采取变译措施,通过浓缩、阐释、补充、合并、扩充、取舍等变通手段摄取原作中心内容或部分内容进行翻译,才能避免误会,并取得一定的外宣效果。需要注意的是,译者能动性的发挥必须把握好分寸,处理好“度”的问题,切不可望文生义、借题发挥,结果只会适得其反。

四、结语

在全球化的时代背景下,齐齐哈尔市如能将自身的特点和优势充分向世界展现出来,吸引来更多关注和青睐的目光,即使在个别方面竞争力不强,也仍然会赢得不少发展机遇。这就要求我们加强对外宣传,高度重视外宣翻译和人才队伍建设以及人员培训,运用适当策略着力提升翻译质量,力争使译文在外宣受众中产生和原文在內宣中同样的效果。经过长期不懈努力,必定能实现这个目标。

〔参 考 文 献〕

〔1〕刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究〔M〕.北京:人民出版社,2010.

〔2〕杨大霑.对贵州非物质文化遗产外宣翻译的一些思考〔J〕.贵州民族研究,2009,(06):117-119.

〔3〕陈麦池,李琼.基于外宣受众的非物质文化遗产翻译策略研究〔J〕.河南广播电视大学学报,2015,(04):61-64.

〔4〕陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立〔J〕.中国翻译,2007,(01):60-65.

〔5〕彭清.民族地区外宣翻译本土文化输入研究〔J〕.湖北民族学院学报:哲学社会科学版:,2011,(05):153-157.

〔6〕李琼.对外话语体系建构中的外宣翻译策略〔J〕.人民论坛(中旬刊),2015,(02):155-157.

〔7〕康晓芸.政治外宣翻译策略探析〔J〕.林区教学,2010,(03):65-66.

〔责任编辑:侯庆海〕

猜你喜欢
宣传翻译全球化
马云 阿里巴巴集团创始人 协助中小企业全球化
从全球化、逆全球化到有选择的全球化
“一带一路”是实体经济的全球化
浅谈行贿犯罪案件特点、原因及预防对策
意识形态、文艺、宣传与百姓生活
打造医院里的“主流媒体”
高职学生志愿填报取向及满意度调查研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
避免情绪化