阐释学视角下《黄帝内经》文化负载词的英译研究

2016-05-05 09:17李珊珊
现代交际 2016年6期
关键词:文化负载词黄帝内经英译

李珊珊

[摘要]《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。在其英译过程中,文化负载词是英译的难点和重点。本文从阐释学翻译理论尤其是乔治·斯坦纳的翻译四步骤的视角出发,探讨《黄帝内经》文化负载词的英译过程,以期对中医经典著作的英译及中医的对外交流与传播有所贡献。

[关键词]阐释学翻译理论 斯坦纳 翻译四步骤 黄帝内经 英译 文化负载词

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0065-02

一、概述

《黄帝内经》(以下简称《内经》)是《素问》与《灵枢》之合称,为我国现存最早的医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。但是,一直以来,由于该部古文献专业性强,加上用词特别、句法结构与现代汉语差别甚大,使其深奥难懂,给中医理论在全世界的传播与发扬带来了不小的困难,特别是其中的文化负载词是英译的难点和重点,因此,对这些文化负载词的准确英译就变得尤为重要。阐释学翻译理论认为,翻译就是语言的生命,解读、解释始终贯穿其中。本文作者认为,阐释学翻译理论很有可能成为《内经》中文化负载词英译的一个有效理论指导。因此,本文选取《内经·素问》的第一篇作为语料,分析阐释学翻译理论尤其是乔治·斯坦纳的翻译四步骤指导下《内经》文化负载词的英译过程。

二、斯坦纳阐释学翻译四步骤

乔治·斯坦纳是阐释学翻译理论的重要代表人物之一,他在其巨著《巴别塔以后》中指出翻译的过程就是读者和译者的理解和诠释过程,这个过程包括四个步骤:信任(trust)、攻占(aggression)、吸纳(incorporation)、

补偿(restitution)。

(一)信任

在信任阶段,译者相信所译的语篇是有意义的、可以理解的,其信息是可以传递的,也坚信文章中有尚未理解的地方,可以通过翻译补充挖掘出来。

(二)攻占

当译者遇到一些不可译的片段时,译者便进入攻占阶段,把意义的诠释变成了一种类似入侵的行为。为了获取文本的意义,译者必须通过“暴力”侵入到原本中,突破语言、文化、历史、心理等等许多因素给译者设下的关卡,把意义像囚犯般抓回来,剥去外壳,让核心袒露无遗,文本就在这样的“攻占”之中变薄、变味,甚至伤痕累累。

(三)吸纳

攻占之后,下一步便是吸纳。因为意义和其载体形式绝不是在真空中诠释其重要性的,在语言与文化的交融中,被归化了的意义时时发生。因此,整个原语系统会因为每一次的理解和重新理解、吸收异质而被改造、变形。

(四)补偿

经过以上几步之后,原先的信任使译者失去了平衡,翻译还需要补偿。通过补偿,使译文能够显露原作的优点,或使原作通过翻译更加升值。

三、斯坦纳阐释学翻译四步骤在《内经》文化负载词英译过程中的体现

20世纪下半叶,斯坦纳将阐释学的理解观与翻译结合起来,正式提出了“理解即翻译”的观点,还提出翻译四步骤,这对于《内经》文化负载词英译过程具有重要的指导意义。本文选取《内经·素问》的第一篇《上古天真论篇第一》作为语料,分析斯坦纳阐释学翻译理论在《内经》常用文化负载词英译过程中的指导作用。

(一)信任——信任《内经》文化负载词有翻译价值并具有可译性

在翻译任何文本之前,译者应该首先相信该文本传达一定的信息,具有一定的意义,有翻译价值并具有可译性,这就是斯坦纳的观点,即译者要信任原文本。

关于文化负载词(culture-specific lexicon),有些学者借用包惠南和包昂对词汇空缺(zero of equivalent word)的定义“原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”作为其定义。彭智蓉认为文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式”。文化负载词是民族文化的象征,具有鲜明的民族特征,传达特定信息,具有特定意义和翻译价值的;而不同文化之间是有共通性的,因此,译者应该坚信,文化负载词是具有可译性的。

到目前为止,已有译者如李照国、伊尔扎·威斯(Ilza Veith)等投身于《内经》的翻译实践并取得了相应成果。人们完全有理由相信,《内经》及其中的文化负载词具有可译性并值得更深一步进行研究。

(二)攻占——挖掘《内经》文化负载词的真正内涵

在分析了《内经》文化负载词的翻译价值与可译性之后,将进入斯坦纳翻译步骤的第二步——攻占。本文将结合《内经》文化负载词在中医学中的含义来深入挖掘其在《内经》中的准确内涵。这些文化负载词可分为三类:

1.名词类文化负载词。名词类文化负载词占大多数。例如“阴阳”“气”“天癸”等在英语中没有对应语,我们要先探究其内涵意义。

阴阳:在中医学中,阴阳是指相互关联的物质双方及其功能。例如,人体不同的部位、组织,以至不同的生理活动,都可划分为阴阳两类(如背为阳、腹为阴;外为阳,内为阴;上为阳,下为阴;动为阳,静为阴;流动性佳为阳,流动性差为阴;气、力与精神为阳,血、体液与温度为阴)。由此可知,“阴阳”这个术语内涵深刻,很难用简短而对应的两个英语词汇来翻译。

气:在中医学中,指构成人体及维持生命活动的最基本能量,同时也具有生理机能的含义

天癸:在中医学中,指肾中精气充盈到一定程度时产生的具有促进人体生殖器官成熟,并维持生殖功能的物质。“天”是言其来源于先天,“癸”是言其本质属天干中的癸水,有阳中之阴的意思。因此,天癸的形成,来源于先天之精,具有化生精血的功能,从而使男女具有生殖能力。

2.动宾类文化负载词。动宾类文化负载词虽然占的比例较小,但却常因理解偏差而误译。如“登天”“入房”等。

登天:有升天、成仙、登天子之位的含义,而在《素问·上古天真论》“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天,迺问於天师曰:‘余闻上古之人,春秋皆度百岁……人将失之耶?”中,“登天”是“登天子之位”的含义。

入房:即指男女之事。《内经》中的“醉以入房”,顾名思义,就是酒醉后肆行房事。“醉以入房,……故半百而衰也。”《内经》中第一篇就把“醉以入房”列为早衰的重要原因。

3.形容词类文化负载词。形容词类文化负载词是占比例最小的一类。比如“昔在黄帝,生而神灵”中的“神灵”一词,表示异常聪明灵敏之意。又如“……愚智贤不肖,不惧于物,故合于道”的意思是“……(他们)无论是天生愚笨还是聪明,无论能力大还是能力小,都不会因为外界事物的变化而心浮气躁、患得患失,这些都符合了养生之道。句中的“愚智贤不肖”分别表示愚笨的、聪明的、能力大的以及能力小的。

(三)吸纳——寻找《内经》文化负载词对应的英语表达

在挖掘了以上《内经》文化负载词的含义之后,下一步便是寻找其最恰当的英文表达。

1.名词类文化负载词的英译。名词类文化负载词的英译,应以音译为主,辅以解释(即意译)的方法。例如“阴阳”,在英文中,能表达阴阳含义的有“sun and moon”“masculine and feminine”“negative and positive”等,然而这并不能体现中医术语的哲学和文化内涵。后来音译版本 “yin and yang”得到广泛接受。当阴阳作为独立的两个概念时被译为 “yin and yang”或“Yin and Yang”;而当其作为整体概念时被译为“yinyang”或 “Yinyang”。“气”有人曾译为“vital energy”,这显然不准确。在上一部分我们已经挖掘了“气”的内涵,它不仅仅指能量,还指生理机能即功能,故同样采取音译法“qi”是最恰当的。

“天癸”一词,长期以来多采用音译法译之,近些年开始尝试意译,但仍不甚流行。WHO的标准中将其译作“heavenly tenth”,让人甚是费解。“天癸”的“癸”与“天干”之中的“癸”是同一个字,但并非同一个含义,所以不能将其译为“十天干”中第十位(“tenth”)的癸。世中联的标准中将其译作“reproduction-stimulating

essence”,倒比较可取,表达了“天癸”的意义。本文作者认为,用音译加意译的方式更佳,即“Tiangui(reproduction-stimulating essence)”。

2.动宾类文化负载词的英译。对于动宾类文化负载词的英译应以意译为佳。如“今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,……”中的“入房”可译为“seek sexual pleasure”,对等表达了原词的含义。又如,“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而郭敏,成而登天”中“登天”的含义为“登天子之位”,故而可译为“become the Emperor”,万万不可误译为“ascend to heaven”。

3.形容词类文化负载词的英译。形容词类文化负载词应采取结合语境语义进行意译的方法为佳。如“昔在黄帝,生而神灵”中的“神灵”可以为“intelligent”;而“……愚智贤不肖,不惧于物,故合于道”中的“愚智贤不肖”可译为“(people who are)foolish or wise, virtuous or unworthy”,均保持了形容词的词性,译文恰当。

(四)补偿——寻求并达到原语与译语之间新的平衡

斯坦纳阐释学翻译步骤第四步——补偿,意即在找到对应译本之后补偿在翻译过程中丢失的意义以达到新的平衡。在《内经》文化负载词英译中,有时需要补充信息以让读者对原词产生更深入的理解。

例如,我们音译“yin and yang”“qi”等文化负载词之后,西方读者仍然不明白,因此在最初翻译时,需要补充信息,例如:

阴阳——yin and yang (referring to two opposite aspects of interrelated things or phenomena in the natural world: Sun and Moon, masculine and feminine, negative and positive, etc.)

当然,在这些文化负载词已经广为传播的今天,补偿的信息可以省略,但对于一些还不太广为人知的《内经》文化负载词的英译,补偿信息万万不可省略。如上文提到的“天癸”一词找不到英文对应语,于是音译为“Tiangui”。这样显然达不到翻译的效果。为了达到新的平衡,我们补偿信息将其译为:“Tiangui(reproduction-stimulating essence)”。

四、小结

通过上述分析可以发现,斯坦纳的阐释学翻译理论在《内经》文化负载词英译过程中有着深刻的体现并发挥着重要的指导意义。本文只选取了《内经·素问》第一篇《上古天真论篇第一》作为语料来分析文化负载词的英译过程,希望能够抛砖引玉,引起更多学者关注、研究和探讨阐释学在《内经》文化负载词英译中的应用,以及投身中医经典著作的英译研究中来,从而进一步推动中医翻译的发展。

【参考文献】

[1]Li Zhenji.International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine.Beijing:Peoples Medical Publishing House. 2008.

[2]Steiner,George.After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312.

[3]Wiseman,N.& Feng Ye.A Practical Dictionary of Chinese Medicine(2nd edition)[C].Beijing:Peoples Medical Publishing House,2003:3.

[4]World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region.2007.

[5]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10.

[6]彭智蓉.试论文化负载词汇的翻译[J].疯狂英语教师版,2006(06):43-46.

[7]宋兴.《黄帝内经·素问》[M].成都:四川科学技术出版社,2008:2-15.

[8]杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M].上海:上海外语教育出版社,2009:99.

责任编辑:张丽

猜你喜欢
文化负载词黄帝内经英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
《黄帝内经》修辞格英译研究
释意理论观下的文化负载词的口译
“小”的英译
《黄帝内经》“酒伤”理论析要
略评法学论文篇目之英译