基于文化适应理论的广西旅游景点翻译策略

2016-05-11 07:15莫颖
广西教育·C版 2016年3期
关键词:翻译策略

莫颖

【摘 要】针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论,提出具体的改进策略。

【关键词】文化适应理论 广西旅游景点 翻译策略

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)03C-0046-03

当前,翻译研究已经取得较大进展,人们不再进行单纯的静态语言的对比,而开始放眼全局对翻译进行宏观研究。不仅如此,文化学也被纳入翻译的研究范围,使翻译研究更加深入。巴斯奈特等一众研究人员在《翻译、历史与文化论集》中提出翻译研究的“文化转向”,得出了翻译研究的新视角。发展至今,文化翻译已成为翻译研究领域的热门,众多翻译研究者开始认识到文化在翻译中的重要地位,而归根结底翻译的宗旨就是使特定文化群体的不同文化诉求得到满足。当前,翻译研究的深度愈加深入,在此基础上,怎样才能促进不同文化矛盾的解决成为文化翻译的重中之重,不管是翻译的理论研究者还是实践者都应该提高对文化适应的关注与重视。本文试针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论提出具体的改进策略,以期消减广西旅游景点翻译中的文化障碍,促进广西旅游业的发展。

一、翻译中的文化适应

文化适应的提出者为人类学家,这一概念指的是不同文化群体的个体在接触的过程中,单方或两方自身的文化类型发生的改变的现象。文化适应在发展的过程中,突破了人类文化学的范畴,开始向其他学科渗透。在此过程中,“文化适应”引发了翻译领域众多研究者的关注,这些研究者将其运用到翻译领域,开始尝试从翻译学的视角对“文化适应”进行解释。以勒费弗尔为例,他曾撰写文章对文学话语受限于意识形态的程度进行探究,试图摆脱多元系统思维的限制,提出“适应”在本质上是一种“折射”的观点。而这里的“折射”指的是“为适应读者的阅读诉求,对文学作品进行改编以此改变目标读者阅读方式的现象”。在翻译的过程中,译员常常受到各种因素的影响,而目标读者最终阅读到的文本则是经“折射”作用处理过的作品,受文化背景的影响,这些读者阅读翻译文本的过程就是一种适应过程。文化适应并不代表着源语文化和译入语文化的单方面或双向适应,它追求的目标有两点:一是保持译入语文化的原有特色,二是促进两种文化的有机融合。

为实现互相融合的目的,文化之间必须互相适应,满足彼此的诉求,否则将会引发文化冲突,造成互相排斥的现象。不同的文化只有在接触的过程中,构建起联系,根据源语的性质进行恰如其分的调整与改变才能促进文化适应的实现。而对于翻译来说,要想实现文化适应,译者就必须尽量保留源语的文化内容,与此同时尽量适应产生冲突的内容,在目标与读者可接受的范围内将原作移植到译入语文化中去,实现跨文化交际。

二、广西旅游景点在翻译实践的过程中产生的文化障碍

(一)翻译错位现象。若译员对目标语地区游客文化无法进行有效把控,而且对奈达的翻译理论的认知发生偏差,就会造成翻译错位,以下将对两种错位进行具体介绍。

1.宗教错位。对于广西旅游资料的翻译实践来说,跨文化语际转换的重难点在于民族文化的相关内容。根据闭着的研究结果,一味追求“读者反应”与“功能对等”的平衡,混淆“直译”和“异译”的概念就会造成目标与游客不明所以,导致“伪功能对等”现象的发生。

以国家4A景区广西香桥岩风景区仙人洞景点的英译为例,有部分译员将其翻译为“God platform”,因译员将中国文化中的“神仙”翻译作基督教文化中的“上帝”,故而造成跨语际的宗教错位。与此同时,值得关注的是译员并没对其进行补充翻译,不恰当地使用了“归化”的翻译策略,使英语国家的旅游者不明所以,造成错误认知。

2.地域艺术文化错位。在翻译旅游资料之时,应将译文和目标语旅游者的社会文化的等效反应问题纳入考虑的范围。若该问题无法得到完好的解决,那么就会引发地域性错位理解。以桂林市景区“桂海碑林”的英译为例,官方的旅游指南将其译为“Guihai Stele”,该处“Stele”的译法造成目标语旅游者的理解障碍,使中外地域艺术文化的内涵发生错位。

(二)移情不当。在广西,有很多旅游景点的民族文化较为浓郁,潜藏着大量典故,虽然中国人了解这些典故的内涵,然而它们却并不为外国人熟知。在这种情况下,若翻译实践无法进行适当移情,就会使目标语旅游者无法理解译文,甚至产生错误认知。以谚语“巧妇难为无米之炊”的英译为例,若将其翻译为“Even a clever wife cannot make a meal without bread”,就会使目标语旅游者产生中国人平日以面包为主食的错误移情和认知。

(三)中国英语和中式英语的混淆。虽然中国英语和中式英语从表面上看有着很多相同点,然而就本质而言,二者有着本质区别。值得注意的是,在景点的英译过程中,在一些民族化的翻译实践中允许中国英语的出现。“中国英语”这一概念最初是由葛传架提出来的,根据葛传架的观点:“英语民族外的人在使用英语之时应遵循英语民族的习惯用法。”刘三姐是广西民间传说中的人物,在翻译刘三姐和秀才对歌时,“秀才”一词可采取汉语拼音“Xiucai”的译法,不仅如此还要对其进行补充,使其意义能够被目标语旅游者所理解。而受源语思维影响根深蒂固的“Chinglish”则与此有着较大差别,以国内公园常见标语“为了您的安全,请勿跨越栏杆!”的翻译为例,若将其译为“To be on the safe side,don' t stride the railing”,则容易造成思维文化的混淆。

三、基于文化适应理论的旅游景点的翻译策略

(一)善用归化与异化翻译。根据奈达的观点,翻译在本质上是一种交际行为。若想更好地使用英语这一跨文化交际的工具就要使目标语旅游者对译文的反应和源语资料协调一致,应将目标与旅游者的反应作为目标语使用之时词汇意义与修辞方式的依据,使目标语和源语地旅游者的反应产生等效。那么在翻译旅游资料的过程中,怎样才能实现等效呢?这就必然要涉及“归化”和“异化”的翻译策略。首先应对这两个概念进行区分,若目标语地和源语地的受众对基本概念的认知存在较大不同则应该使用归化的翻译策略;而若二者能够实现一致,不存在认知差异的现象,则应使用异化的翻译策略。

1.归化翻译策略。如果在交际之时,不同的文化在深层次存在较大不同,那么则首先应该使用归化的翻译策略,结合意译法和音义最大程度地降低因文化差异带来的理解困难。第一,意译。一旦文化上的不同导致翻译无法顺利进行时,译者应放弃源语字面意义,以此实现源语文本和目标文本在文化层面上的等效沟通,这种翻译方法就是意译。以上文中“桂海碑林”的翻译为例,若使用意译的翻译方法则应该将其译为“The Forest of Guilin Stone Tablets”,这种翻译方法可被目标语旅游者理解,规避了地域艺术文化错位问题的产生。第二,音义结合。中国的民族文化较为丰富,有些景点的名字的内涵能够激发目标语旅游者的兴趣,在翻译的过程中若使用音义结合的翻译方法就能够实现该效果。以柳州龙潭公园的翻译方法为例,使用音义结合的翻译方法将其翻译为“Longtan Landscape Park”,不仅可以使该景点名字的内涵的表达更加完整,而且还能够激发目标语旅游者的兴趣,可以说一举两得。

2.异化翻译策略。西方媒体在翻译一些汉语中的特殊政治词汇时常常使用异化的翻译策略。一般情况下,西方人习惯于根据汉字字面意思进行直译,使用直译和音译的翻译方法有利于中西文化的融合。第一,直译。从实际情况来看,广西的一些旅游景点具有的中国特色早已为目标与旅游者所熟知,那么对于这些景点名称的翻译则可以使用直译的翻译方法。如“西部大开发”就可翻译为“western development”,这样不仅不会造成理解困难,更使中国特色得以保持。第二,音译。音译常常被用于中国特色较为鲜明的景点的翻译。以旅游建筑中“风水”一词的英译为例,该词就可被翻译为“FengShui”。很多这样的词汇已进入英语词典被目标语读者所熟知,促进了中国文化在其他文化中的传播。

(二)功能翻译。根据德国功能翻译理论的观点,不管是翻译策略还是最终形成的译文都是由翻译目的决定的,和奈达的等效反应论相同,它同样认为翻译策略应随语境的不同而发生变化,然而与前者不同的是它更注重使用方法的多元化。“在翻译方法上,它认为应该根据目标语读者、翻译目的和翻译文本的不同来实施翻译活动,改译、阐译等都是有效的翻译方法。”

1.阐译。使用目的语为原语中出现的“翻译难点”加注释的翻译方法就是阐译,这种翻译方法能够使目标语读者理解原语的文化内涵,避免了文化错位现象的发生,能够取得较好的翻译效果。以旅游景点“仙人洞”的翻译为例,译者一方面可以将其译为“Shenxian platform”,与此同时对“ShenXian”添加以下注释“immortals in a subjunctive world who can free themselves from any care,any disaster,and any constraint occurred to any mortal,and who can enjoy every pleasure any mortal can enjoy”,这样就能够避免因宗教文化的不同导致错位现象的发生。

2.改译。中西思维理念不同,由此造成了大量的文化障碍,面对这种情况译者可采用改译的翻译方法。如:“芳香四溢的金桂;芬芳的银桂;花香浓郁的紫砂桂;四季开放的四季桂;各色花种争奇斗艳。若走入桂林公园,浓郁、芬芳的桂香便扑鼻而来。”译者在翻译该段文字之时可使用改译的翻译方法,将其译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted fur its Profusion of osmanthus trees .Flowers from these trees in different colors are in full blooms which Pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”这样,不仅传达了相应信息,而且免去了华而不实的翻译,贴合了目标语旅游者功能化的思维方式。

3.删减法。若在翻译的过程中,出现了一些目标语旅游者并不熟悉的内容,那么则可以采用“删减+改写”的翻译方法。以《中国红军第八军政治部为法帝国主义驻龙州领事馆无理照会告全国民众书》的文章篇名的翻译为例,该文章的篇名超过30字,若将其译为“The Announcement of the Political Department of the 8th Army of Chinese Red Army to the Chinese people,on the unreasonable note of the consulate of French imperialist at Longzhou”,则繁杂冗长,不便于阅读,事实上将其译为“The Protest to the French Interfering”就可。

4.类比法。在翻译的某些情况下,出于缩短文化距离、激发目标语旅游者同感的目的,常常采用类比的翻译方法。进行类比的两个对象应具有相似特征,否则将会造成错位现象。以桂林的特色“三花酒”为例,常有译者错误地使用类比方法将其译为“Three-flower wine”,造成目标语旅游者产生“该酒为果酒,由三种花酿成”的错误认知,正确的翻译方法为“Three-flower liqueur”。

三、结论

在翻译实践的过程中,常常由文化差异引发翻译难题,尤其是对于广西这一民族文化较为浓郁,旅游资源较为发达的地区,旅游景点的翻译常常受到文化的制约。功能翻译理论强调了旅游资料功能,打破了意译与直译的限制,为译者提供了多元化的翻译方法与策略,有效地补充了奈达的翻译理论,为解决文化障碍提供了若干建议,能够促进目标语旅游者通过旅游了解中国文化,感受中华风情。

【参考文献】

[1]刘芬,苏珊.巴斯奈特文化研究的翻译转向述评[J].琼州学院学报,2012(6)

[2]杨仕章.翻译中的文化适应研究[J].中国俄语教学,2014(8)

[3]乔苒.跨文化翻译中的文化意义及翻译策略[J].大学英语(学术版),2012(3)

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策