浅谈中国古典诗歌西班牙语译本

2016-05-14 17:09陈子衿
青春岁月 2016年7期
关键词:特点

【摘要】中国古典诗歌历史悠久,是国家传统文化的重要组成部分。在中国文化交流史中,诗歌也一直为其他各民族欣赏、赞叹。当前我国正大力推进文化走出去,诗歌交流毫无疑问是重要内容,又因为其表达的特殊性和多样性,增加了翻译的难度,因而需要我们给予更多的重视。本文着眼于最基础的西班牙语译本,尝试总结中国古典诗歌西译的几个特点。

【关键词】中国古典诗歌;西班牙语译本;特点

众所周知,从译本数量和译作影响上看,中国诗歌最常见的外语译本为英译,日译及法译,西班牙语译本(以下简称西译)出现时间较晚,影响也较小,因此在国内,对西译的研究还不深入。随着社会发展,我国同西语世界国家的交流越来越频繁,西班牙语作为世界第三大语言,使用国家众多,并且也有相当悠久的诗歌传统,因此,无论从宣扬中国文化的角度,还是促进友好交流的角度,诗歌西译都是值得关注和研究的主题。本文从中国古典诗歌西译的历史发展及现状出发,浅谈其三大特点。

一、译者

中国古诗西译最开始是由来华的西班牙传教士发起,早期的方济各·沙勿略(Francisco Javier),高母羡(Juan Cobo),庞迪我(Diego de Pantoja)都信奉“适应政策”,积极了解中华文化,带动了传教士群体对中国古典诗歌的了解。虽然后来由于清廷政策、美西战争等历史原因,传教士活动和西班牙汉学进入低潮期,但传教士仍然是对中华文化及中国古典诗歌理解最深刻的群体之一。例如卡梅罗·埃罗杜伊(Carmelo Elorduy)在他的译注《中国罗曼采》(Romancero chino)中翻译了《诗经》的大部分作品,该作品传播较广,影响较大。随后出现了不少知识分子的西译,其中既有母语为西语的学者,也有中国学者,大多数译者不是专业翻译,有不少还是诗人,他们的译作普遍对中国古诗的理解要比第一代译者深入。例如,帕斯(Octavio Paz)在其作品集里曾翻译了几首中国古诗,拉法艾尔·阿尔贝蒂(Rafael Alberti)与其妻子玛利亚·特蕾莎·莱昂(María Teresa León)合作的《中国诗歌》(Poesía china)里涵盖了多个朝代的几十首诗歌;黄玛赛(Marcela de Juan)出版的《中国诗歌:从公元前22世纪到文化大革命》(Poesía china:del siglo XXII a.C. a las canciones de la Revolución Cultural)年代跨度很大,既包含《诗经》中的风雅颂,又有近代诗歌翻译。现如今,中国古诗西译的中坚力量是西语汉学家及中国西班牙语专家,例如,安娜·艾莱纳·苏亚雷斯·吉拉德(Anne-Hélène Suárez Girard,以下简称吉拉德),中国学者常世儒等。应该指出,尽管有很多外语译本都经由第三语言转译,西班牙语译本却很“幸运地”多由中文直接译成西班牙语,因此,抛开译者对原文理解的不同,母语为西班牙语的读者看到的译本在文本意义上错误相对较少,也更为真实地展现出原文的风采。

二、译本

尽管西译工作开始较英法译本晚,西语翻译工作仍取得了不少成绩,译本涉及诗人数目广,诗歌风格多样:有关于特定诗集的,例如上文提到的卡梅罗·埃罗杜伊(Carmelo Elorduy)的译作,同加布列尔·加尔西亚·诺布列哈斯(Gabriel García-Noblejas)的译著《诗经》(Libro de los cantos),都是对《诗经》的翻译,吉拉德的《王维绝句99首及其应和诗》(99 cuartetos de Wang Wei y su círculo)则是对王维《辋川集》的选译,其中还附有裴迪应和王维的几首诗歌;有对某一特定诗人作品的译著,如陈国坚的《李白诗歌》(Poemas de Li-Po),吉拉德的《李白诗歌50首》(Cincuenta poemas de Li Bo);有关于某一主题的译著,例如胡安·W·巴克(Juan W. Bahk)在他Poesía Zen —Antología crítica de poesía Zen de China, Corea y Japón,一部研究禅的作品中,既介绍了禅的发展,也译有不少中国带有禅意的古诗;有关于某一特定朝代的译著,该类译著中最为常见的是唐诗译本,例如,吉叶墨(Guillermo Da?ino)的《白塔——唐诗100首》(La pagoda blanca —Cien poemas de la dinasía Tang),陳国坚的《中国黄金时代,唐诗》(Poemas de Tang,edad de oro de la poesía china);此外,还有中国古典诗歌各朝代各诗人的百科全书式的译著,例如陈国坚的《中国诗歌(公元前11世纪到公元20世纪)》(Poesía china Siglo XI a.C. –Siglo XX)以及《中国古典诗歌》(Poesía clásica china),吴守林的《中国古典文学史》(Historia de la Literatura Clásica China)中的西译。

三、译作的格律

同其他语言的译本相比,西译诗歌几乎都是自由体,大多数译者选择意译,较少关注诗歌的形式,更少关注在译作中保持中国古典诗歌的音乐性。应该承认,这确实有利于中国文化更为便捷的传播,但也应看到,随着中西交流的深入,西译工作仍需进一步提高。值得欣喜的是,目前有几位译者已经开始探讨翻译时如何处理诗歌形式,例如吉拉德在其博士论文《汉学及翻译:翻译八首杜甫(712-770)古典诗歌中遇到的问题》(Sinología y traducción:el problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu)开始研究如何更好翻译杜甫古诗的问题,而陈国坚在其多个译本的前言里都详细介绍了中国诗歌的韵律问题,虽然其诗歌主要为意译,但我们不能否定学者们在这条道路上的探索。

尽管起步较英语等语种晚,但经过中外学者的努力,目前中国古典诗歌的西班牙语译本数量较多,种类也较全,为西班牙语读者认识和了解中国文化做出了重要贡献。目前存在的主要问题是,同其他语种译本相比,西译本诗歌的形式多为自由体,对诗歌形式翻译的探索还不够重视,更缺乏系统的研究格律翻译的理论,期待今后西译能够在格律问题上取得更大突破。

【参考文献】

[1] 金国平, 吴志良. 西方汉字印刷之始——兼论西班牙早期汉学的非学术性质[J]. 世界汉学第三期, 2005.

[2] 张小溪. 西班牙汉学:从先驱者到被遗忘——访西班牙历史学教授劳尔·鲁伊斯[J]. 中国社会科学报第A04版, 2012,8(1).

【作者简介】

陈子衿(1991—),女,安徽人,硕士研究生学历,江西外语外贸职业学院助教,主要研究方向:西班牙语语言文学。

猜你喜欢
特点
职业院校学生职业素养培养研究
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
浅谈现浇混凝土渠施工技术
机械制造自动化的特点及发展趋势
试谈在初中数学教学中微课程的应用
从语用学角度看英语口语交际活动的特点