汉译法中标点符号的灵活处理

2016-05-14 17:09黄兰青
青春岁月 2016年7期
关键词:标点符号

【摘要】翻译就是一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。标点符号在书面语的地位不可忽视。标点符号处理的得当与否和译文的质量息息相关。本文通过对大量法译汉的实例分析,阐述法译汉中,标点符号的三个处理方法:对等翻译,转换翻译,增减翻译。

【关键词】标点符号;对等翻译;转换翻译;增减翻译

一、引言

由于法语和汉语属于两种不同的语言系统,两者标点符号的用法不可避免会出现差异。但在实际的翻译过程中,学习者往往会忽略掉这一点,对于原作的标点符号不假思索的套用,这就使译文内容显得很生硬。为此,笔者对法译汉中,标点符号的处理方法进行探讨,以期能够对学习者提供一些帮助。

1、对等翻译

对等翻译是指照搬原文的标点符号。现代汉语和法语的标点符号用法大多一致,因此,在翻译中,很多情况下,只需将原作的标点符号顺势誊写即可。举例如下:

(1)Je demande pardon aux enfants davoir dédié ce livre à une grande personne。Jai une excuse sérieuse:cette grande personne est le meilleur ami que jai au monde。Jai une autre excuse:cette grande personne peut tout comprendre,même les livres pour enfants。Jai une troisième excuse:cette grande personne habite la France elle a faim et froid。

(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

我请孩子们原谅我将这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在这个世界上最好的朋友。我的另一个理由就是:这个大人什么都能理解,甚至那些给孩子看的书他也能看懂。我的第三个理由就是:这个大人住在法国,正饥寒交迫,他极需要得到安慰。(陈建伟、火风译)

(2)Ils voguèrent quelques lieues entre des bords tant?t fleuris,tant?t arides,tant?t unis,tant?t escarpé。

(Voltaire,Candide)

他们在河中漂流了十余里,两岸忽而野花遍地,忽而荒瘠不毛,忽而平坦开豁,忽而危崖高耸。(傅雷译)

(3)Je vais sans perdre de temps chez Calderon faire préparer la lettre que le roi doit signer。Calderon me recoit comme un grand seigneur。Il vient me chercher jusquàla porte de son bureau,my raccompagne et membrasse。Je me demande sil a envie de gagner mon amitié ou s'il prépare ma perte。

(Alain R enéLesage,Gil Blas de Santillane)

我迫不及待地到了卡尔代隆家去请他马上写信呈国王恩准。卡尔代隆第一次把我当大爷接待。他一直走到办公室门口来迎我,陪我进了办公室并和我热情拥抱。我自忖他这样热情不知是想结交我呢还是想陷害我。(林松源、徐忠译)

(4)Nous allons coucher dans une auberge tout près de la maison de mon oncle Gil Perez。

(Alain R enéLesage,Gil Blas de Santillane)

我们住进了离我舅舅吉爾贝瑞斯家很近的客店。(林松源、徐忠译)

例句中,译文的逗号、句号、冒号完全照搬原文,没有做任何的改动。译者这样处理,可以使译文的表达更为流畅,感情更忠于原作。但需要注意的是,法语中,逗号的形式与汉语不同,应将法式标点改为中式标点。

2、转换翻译

虽然现代汉语和法语的标点符号用法大多一致,但还是有一些标点符号的用法存在一定差异。例如:汉语中有逗号和顿号,而法语中则只有逗号没有顿号;汉语中常用书名号来标示书名,而法语则用斜体字来表示书名等等。因此,在进行翻译时,要理清原文标点的意义和作用,在必要时,根据上下文的逻辑关系灵活地转换标点符号。举例如下:

(1)Les hommes ont oublié cette vérité,dit le renard。Mais tu ne dois pas oublier。Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé。Tu es responsable de ta rose ……

(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

“人类已经忘记了这个真理,”狐狸说,“可是你不应该忘记它。你要对你所驯服过的一切东西负责。你要对你的玫瑰花负责……”(陈建伟,火风译)

例句中,译者将破折号改为双引号,将第一个句号改为逗号。法语中,破折号可以引出说话者说话的内容,而汉语的破折号没有这种用法。如果强行套用格式,会使句子显得生硬,影响阅读效果。译者将第一个句号改为逗号,能更好地体现阅读的连贯性和行文的流畅性。

(2)Noubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée。Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré,ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur。Il navait en rien lapparence dun enfant perdu au milieu du désert,à mille milles de toute région habitée。

(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

请你们不要忘记,我是在远离人烟的大沙漠上。而我身边的这个小家伙看上去既没有迷路,也没有一点儿疲劳、饥饿、干渴、害怕的样子。表面上看,他一点也不像是一个迷失在荒无人烟的大沙漠中的孩子。(陈建伟,火风译)

法语中,当标示列举或相同性质的成分时,采用的是逗号。而相同情况下,汉语采用的则是顿号。例句中,译者将逗号改为顿号,更符合中文的行文习惯。

(3)Mais toutes ses haltes au bord de la route,toutes ses tentatives de dévouement,et tous les élans de son c?ur ivre de tendresse,aboutissaient toujours à des drames où son derrière denfant jouait le grand premier r?le。

(Maurice Marie émile Leblanc,La vie Extravagante de Balthazar)

孩子们在路边的每一次喘息,每一次效忠的尝试,每一次温柔之心的感情外溢,始终都导致悲剧性结果:他的屁股因此首当其冲,被打的通红。

法语中,常常会用一个从句来对前面所述内容进行解释。译者在此将关系从句分割,用一个冒号来引出从句的内容,即将连词“où”转换为冒号“:”。这样的转换使整个译文句子不至于显得太冗长。

(4)Paul,qui a déjà appris le fran?ais depuis 5 ans,ne craint pas de parler avec les Fran?ais。

保尔已经学了五年法语了,哪还会怕和法国人进行交谈?

例句中,译者将原文的句号转换为问号,这样的提问形式并不需要答案,这样的转换手段可带来醒目的效果。

(5)La jeune fille navait pas l?ché la main de son sauveur。Si peu quil p?t comprendre à cette rafale dévénements,il entrevoyait confusément que la bonne cause était perdue,que Hadidgé se trouvait au milieu des partisans de la Cartarina,que celle-ci avait remporté la victoire,et que lui,en fuyant le combat,il trahissait son pays et son père de la fa?on la plus indigne。

(Maurice Marie émile Leblanc,La vie Extravagante de Balthazar)

年轻姑娘一直没放开救命恩人的手。即使他对眼前发生的一连串事件搞懂的不多,但是他也能隐约看出了结果:为美好的事业而战的一方输了;哈迪德格被卡塔尼娜的队伍所包围;卡塔尼娜赢得了胜利;而他自己,却逃离了战场,极不负责的背叛了他的祖国和父亲。

汉语中,分号可以用来标示并列的句子之间的停顿。译者在此将原文长长的从句分隔成三个分句,并用分号来标示,使得文章层次更加清晰。

3、增减翻译

由于汉法行文方式存在差异,在翻译过程中,常常需要适当增减标点符号以便更好地表达原文的逻辑。举例如下:

(1)Les grendes personnes sont bien étranges,se dit le petit prince,en lui-même,durant son voyage。

(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

小王子在心里想,這些达人们真是太奇怪了。(陈建伟,火风译)

(2)Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie。Puis eux aussi sescamotaient dans les coulisses。

(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人上台。随后,他们也隐藏到幕后去了。(陈建伟,火风译)

(3)Léternel retour est une idée mystérieuse et,avec elle,Nietzsche a mis bien des philosophes dans lembarras。

(Milan Kundera,LInsoutenable Légèreté de lEtre)

永恒轮回是一种神秘的想法,尼采曾用它让不少哲学家陷入窘境。(许钧译)

(4)Avis aux abonnés

Lexpiration de votre abonnement vous est signalésur la bande entourant votre dernier numéro。Nous vous demandons de le renouveler alors sans attendre,par mandat ou virement postal。A defaut,nous vous ferons présenteràdomicile,un mois après,une traite postale de 700 francs(réabonnement pour un an plus frais de recouvrement)。

订户注意,尊户所订本刊最后一期附有通知满期的通知单。请迅即续订,用汇票或邮政储金转帐均可。否则本社将于一个月后送上七百法郎的邮政付款通知书(包括续订一年的订费及收款手续费在内)。

第一个例句中,译者采用的是减少标点的方法。由于发育中状语位置比较灵活,并且常常会出现倒装的结构,在翻译的过程中,译者需要调整句子结构,减少标点符号,是行文更加符合汉语的表达习惯。第二个例句中,译者采用的是增加标点符号的方达,使行文的层次更加分明,表达更加清晰。第三个例句和第四个例句中,译者都采用的是减少标点符号的方法,将原句分割开的状语在译文中重新整合,使句子更加流畅。

二、结束语

在进行法译汉时,学习者往往不太重视标点符号,经常出现照搬原文标点,不做任何的改动,从而影响译文的流畅性。基于这一点,本文通过分析具体的法译汉实例,逐条探讨標点符号在法译汉中的三个处理方法:对等翻译,转换翻译,增减翻译。正如吕叔湘、朱德熙所说:“每一个标点符号都有一个独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不过分。”由此可见标点符号对于书面语的重要性。当语言结构发生转变时,标点符号也要视情况做出相应的转换。

【参考文献】

[1] 兰宾汉. 标点符号用法手册[M]. 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2015.

[2] 许 钧. 法汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.

[3] 罗顺江, 马彦华. 法汉翻译理论与实践[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004.

[4] 郑福熙. 法汉翻译基础知识[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1983.

【作者简介】

黄兰青(1994—),女,河南开封人,单位:河南大学外语学院,主要研究方向:法译汉中标点符号的灵活处理。

猜你喜欢
标点符号
标点符号
提高小学二年级学生使用“标点符号”正确率的策略探究
标点符号的争吵
标点符号们的争吵
标点符号使用研究综述
老师是标点符号
1920年2月2日
标点符号家族大争论
标点符号的来历