翻译批评中态度意义分析与再现

2016-05-14 17:09齐明珍
青春岁月 2016年7期
关键词:评价理论态度

齐明珍

【摘要】本文以系统功能语言学的评价理论为理论依据,分析了评价理论在翻译批评模式建构中的运用,认为翻译批评应该重视态度分析,应该从四个层面实现态度意义在译文中的再现。

【关键词】翻译批评模式;评价理论;态度

一、引言

翻译批评已经逐渐成为中西方翻译理论中的一个重要组成部分。但是翻译批评研究仍呈点状模式,宏观、全面、系统地对翻译批评理论体系建构的研究不足,未形成完整的翻译批评理论体系。将系统功能的评价理论引入翻译批评研究,进行态度分析和态度意义的再现研究,将会促进翻译批评理论体系的建构。

二、评价理论在翻译批评模式中的运用

系统功能语言学把语言资源作为语言使用者共享的意义潜势,认为语篇是语言系统的实例化。不同语篇对于语言资源的选择取决于社会语境和语篇语境(Halliday & Matthiessen,1999)。系统功能语法是解释性的。语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能,可以并且已经运用于到翻译批评研究中。概念功能主要由及物性系统来实现,对参与者进行批评。人际功能主要由语气系统来实现,通过语气、情态、情态状语等系统来揭示人际关系的亲疏。语篇功能主要由主位系统来实现。评价系统(The appraisalsystems)是阐释性,通过语言看作、读者或说、听者对事态的观点和立场。基于评价理论的翻译批评模式可很好地运用在叙事体文本、文学评论、科技和历史文本上。评价理论从社会的视角,考察文本展开后人们对评价性词汇的修辞功能的理解,又注意人们领会人际意义和社会关系之间的联系,尤其是由感情移入(empathy)和系谱联系(affiliation)所造成的社会连带关系(solidarity)。评价系统的中心是“系统”,焦点是“评价”。语言在该系统中是“手段”,透过对语言的分析,评价语言使用者对事态的立场、观点和态度。换句话说,评价不只停留在语言的表层意义上,而是通过表层意义看深层的意义取向。评价系统包括三大次系统:介入(engagement),态度(attitude),级差(graduation)。它们又分别次系统化。态度次系统化为情感、判断和鉴赏。介入次系统化为自言和借言。级差次系统化为语势和聚焦。另外,语势和聚焦又可再次系统化。语势次系统化为强势和弱势;聚焦次系统化为明显和模糊。(王振华,2001)

评价理论指导下的翻译批评模式,可以通过分析对比原文与译文中的整体态度和局部态度对译文进行评估。评价理论的研究方法与研究对象态度是指心理受到影响后对人类行为(behavior),文本∕过程(text∕process),及现象(phenomena)做出的判断和鉴赏。该系统又分三个子系统:判断系统、情感系统和鉴赏系统。情感系统为整个态度系统的中心,由它导出判断系统和鉴赏系统。态度是语言使用者对描述对象(物、事和人)的态度,但这是读者的视角根据语篇文本的语言揭示出来的。同样,情感、判断和鉴赏是语言使用者对描述对象的情感、判断和鉴赏,是读者的视角根据语篇文本语言揭示出的。具体地说,情感系统作为解释语言现象的资源,用来解释语言使用者对行为、文本∕过程及现象做出的感情反应。判断系统作为解释语言现象的资源,用来解释语言使用者按照伦理∕道德(规章制度)对某种行为做出的道德评判,如是否符合伦理道德、是否靠得住、是否勇敢等。鉴赏系统作为解释语言现象的资源,用来解释语言使用者对文本∕过程、及现象美学品格的欣赏。(王振华,2001)介入系统研究态度的来源,同样翻译批评研究也要考虑态度的来源。翻译批评研究不但要考虑原文态度,还要考虑译文要表达的态度,不仅涉及原作者,还要涉及到译者乃至翻译的委托者和赞助者。

三、态度意义分析与再现

翻译批评需要研究译者是否把握了态度的本质,了解了态度表达的层次和意义类型,准确地传达原文的态度意义。翻译批评应该从词汇语法、句法、语篇层次考察再现原文的态度,同时还需要分析评价层次。

用语言表达态度意义主要体现在词汇语法层次,通过评价性语词进行。(Thomson & Hunston,2000)有些词汇的主要功能是评价性的,包括形容词、动词、名词和副词等。代词、连词、感叹词等都在一定语境中可表达态度意义。态度典型的表达手段是形容词性质的词语。这种表达态度的方法为铭刻(inscription)。态度意义不是只有态度词汇才能表达,有些表达概念意义的词汇也可以间接表达态度。例如,achievement,这个词一般不表达态度,但是它却有“经过努力后取得的成就,是美好的东西”的意思,这种表达态度的方法为引发(invocation)。铭刻能够激发某种态度,促使读者做出某种反应。

态度在语法层面的体现也是多种多样的,评价语言表达有一些特定的句式。表达情感的主要是归属性关系过程,其中的参与者是有意识的,动词是feel,如:I feel sad。表达判断的句型也是归属性关系过程,它把一种态度归属于某个人的行为,如:It is kind of you to help me。表达鉴赏的句型主要是心理过程,它把一种态度归属于某物,如:I see it as wonderful。态度还可以通过语法隐喻体现,物质过程、言语过程和存在过程大都通过语法隐喻表达态度。

在语篇分析层次的分析主要关注影响评价意义的文化语境和情景语境。首先,文化语境中的意识形态、语类和情景语境中的语旨为评价提供了元功能焦点。意识形态和语类结构是翻译过程中最难把握的要素,在很大程度上影响着对源语的理解和翻译。情景语境中的三个变量,特别是语旨变量,影响着评价意义表达和理解。翻译过程中,无论是自上而下,还是自下而上的方法,都要注重源语和目标语的语境的配置。(李发根,2009)

在态度意义表达上,翻译批评需要分析再现原文和译文在情感、判断和鉴赏三个层次上是否做到对等。情感涉及人們正面或反面感情,如高兴∕痛苦,自信∕担忧等。判断涉及人们对行为的态度,如赞美∕批评,表扬∕谴责等。鉴赏是对一些现象是否有价值的评估,如是否完善、美丽等。判断和鉴赏是体制化的感情。原文译文应该从情绪、伦理、和美学三个层面做到忠实。

四、结论

在翻译批评模式建构的过程中,要注意译者对原文中的评价意义,尤其是态度的理解以及在译文中的再现。态度分析是翻译批评中的重要环节。关于态度意义再现,词汇语法层次和句法层次上,要注意词类、过程的对应和转换;语篇层次要考察语境及其配置;在评价层次上要实现情感、判断和鉴赏的对等。

【参考文献】

[1] Halliday, M. A. K. & Matthiessen, Christian M. I. M. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 2004.

[2] Thompson, G & S. Hunston. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse[C]. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1-27.

[3] 李发根. 人际意义与等效翻译[M]. 南昌: 江西人民出版社, 2009.

[4] 刘世铸. 评价理论观照下的翻译过程模型[J]. 山东外语教学, 2012(4):24-28.

[5] 王振华. 评价系统及其运作—系统功能语言学的新发展[J]. 外国语, 2001(6):13-20.

[6] 张先刚. 评价理论对语篇翻译的启示[J]. 外语教学, 2007 (6):33-36.

猜你喜欢
评价理论态度
95’s态度
夏天好烦 懒也能穿出态度
He For She演讲中的态度资源分析
评价理论视角下《香水》中格雷诺耶的人物塑造
评价理论及其应用分析
态度决定一切
从评价理论角度分析狄金森诗歌
评价理论下英语足球评论阅读教学研究
果敢跳tone的张扬态度
提升秘游逼格态度