关于大学生英语翻译能力的思考

2016-05-14 04:31张盛祥
知音励志·社科版 2016年5期
关键词:问题与策略翻译大学英语

张盛祥

摘 要 从语言与文化的角度来讲,大学英语翻译教学在整体实践中最困扰人的应该就是不同系统的文化之间的差异性导致的语言文字的文化内涵的变化。英语翻译的问题在高校教育中不能满足时代的需求,不能与学生发展水平相契合。因此,本文将从现阶段大学英语翻译的实际情况出发,阐述目前大学生英语翻译中存在的普遍问题,对英语翻译学习、语言认知以及文化体系等方面进行分析,提出相应的应对措施。希望能使大学生英语翻译的能力得到一定程度上的提高。

【关键词】大学英语;翻译;问题与策略

1 前言

从教育发展的规律来看,英语翻译既要考虑到不同文化之间的共同性又要了解不同文化的差异性,包括字面翻译(Literal Translation)同时也包括文化层面的推测翻译(Inferential Translation)。其中字面翻译更依赖翻译者的语言基础能力即语音、词汇及语法的掌握和运用能力。而文化层面的推测翻译则无法靠单纯的词汇和语法来转化,这种翻译一般都需要结合该种语言的具体文化内涵。这就要求翻译者具有较高的文化素养,对该语言的文化系统有比较深刻的认识和理解,否则难以完成文化层面的推测翻译。然而,受到传统的英语翻译教学的影响,大学生花费大量时间在学习字面翻译(Literal Translation)上,对英语语法、词汇十分娴熟,但是很多学习者和教师都忽略了推测翻译(Inferential Translation),也就是文化层面的学习。这导致大学生在翻译英语时生搬硬套,方法简单,无法使英语翻译能力得到实质性的提升。

2 大学生英语翻译学习的普遍问题

大学英语翻译教学面对的对象是英语专业的学生,对于这些学生来说,他们的 英语词汇积累比较充足,语法掌握得比较熟练,但是在做英语翻译活动中还是会遇到许多困难。在大学英语教学中虽然重视语言基础知识的传授,但是对西方文化背景的认识存在一定的缺陷,尤其是在英语翻译过程中,语言和文化系统的差异对学生的翻译具有很大的制约。

2.1 对英语语言的多重含义把握不准

不同语言具有不同的词汇、语法、发音系统,汉语和英语这两种语言更存在根本性的差异。其实语言翻译建立在具体的字词意义的基础上,而这种字词意义也会受到文化背景的影响。而很长一段时期里,我们的学习者在英语翻译实践中对英语语言的多重含义把握不准,对英语词汇的派生含义、象征含义理解不到位,因而在翻译过程中,他们往往把词汇翻译成最常见的含义。比如,The office of president is vacant.这句话意思其实很简单,但是其中有一个词“president”则具有多重含义,它既有“总统”的意思,也有“校长”或“总裁”的意思。如果不懂的词汇的多种蕴含,就可能会存在理解上的偏差。在翻译过程中,肯定还会遇到更多的一词多义的现象。如果不结合语言的背景和前后文的语境,单独地翻译一个字词,必然会出现错误的翻译。

2.2 对西方文化缺乏系统了解

在我们日常生活中,经常会遇到一些因为不了解英语国家的文化背景而发生一些尴尬的问题。在全球化的时代,不同语言之间的交流越来越频繁,语言交流的范围也越来越广泛。不同文化背景的差异加大语言交际的困难。比如英国人回应别人的夸奖和赞美往往用Thank you。而谦虚的中国人可能会这样回答“You are over praising me.”这样的回答可能会使不了解中国文化的英国人以为你不明白他的语言表达。如果在英语翻译时不能充分了解西方文化,不能掌握语言的文化蕴含,那么英语翻译能力也难以得到更大的提升。比如,Tom can be relied in. He eats no fish and plays the game.这句话具有很大的迷惑性,如果对语言文化背景不了解,运用传统的一字一译的方法,就会理解为“汤姆值得信赖,他不爱鱼而且玩游戏”。这种翻译结构肯定存在逻辑问题,忽略文化背景的简单含义肯定无法成功。如果了解这句话其实具有特定的文化含义。我们就知道它的意思是“汤姆值得信赖,他既诚信又刚正。”

3 提高大学生英语翻译能力的措施

3.1 加强英语基础学习

大学生英语翻译能力的提高需要转变大学英语教学的传统方式。在英语翻译教学中,要有意识地帮助大学生培养语言运用能力。学校要重视语言和词汇的训练,掌握语言的多重含义。比如,有一个“I can wear three different hats this week”这样的句子,在做翻译中,通过具体学习,学生指导句子中的“three hats”是指人们在某个时间段做特定的工作。如果不清楚这一层内涵,很多学生可能会翻译成“戴三个帽子”,而这里是指从事三个工作。

3.2 重视对西方文化的学习

文化差异影响英语的推测翻译。翻译是不同文化交流碰撞的一系列活动。在特定的文化系统中,翻译者需要把一种语言文字中所蕴含的文化现象和思维方式尽可能保持原貌地转化到其他的语言文字中。因此,学习者应该重视对西方文化的学习。理解英语词汇的文化蕴含。比如dog一词在英语中有非常丰富的蕴含。Dog既有贬义色彩,也有报褒义色彩,它还有其他意义。比如,英语说You are a lucky dog。这句句话就是指“你是个幸运的人”。

4 结语

大学专业英语教学包括听、说、读、写、译等多种技能的培养。而在专业英语教学中翻译能力的培养是英语教育的重要组成部分,也是我国大学生在学习英语时必须修炼的一项技能。从课程目标的角度来讲,大学英语翻译能力的培养对学生的英语理解和运用能力具有不可磨灭的作用,对于提升大学生的听说读写水平产生举足轻重的效果。近年来,大学英语翻译教学的受众范围很广泛,这也从一个侧面表明人们学习英语翻译的热情极其高涨,对英语翻译学习的需求也非常高。虽然大学英语翻译教学还存在一定困难,但是只要转换思维,了解西方文化,大学生的英语翻译能力将会得到根本性的提升。

参考文献

[1]张瑞娥.英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[2]陶友兰.试论中国翻译教材建设之理论重构[D].上海:复旦大学,2006.

猜你喜欢
问题与策略翻译大学英语
信息网络条件下党员教育工作问题与策略研究
加强和改进事业单位绩效考核管理工作的思路和对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
小议翻译活动中的等值理论
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位