英汉幽默语表现手法上的趋同分析

2016-05-14 01:33丁小航
校园英语·中旬 2016年4期
关键词:修辞

丁小航

【摘要】幽默语通常使用各种表现手法使信息更加生动有趣,其中修辞方法最为常用。本文分析了比喻、双关、夸张三种修辞方法,以表明英汉幽默语形成手法的趋同性。

【关键词】英汉幽默语 修辞 趋同

一、引语

在汉语中,“幽默”这一外来词最初由我国著名学者、作家、翻译家林语堂先生引入中国。这个词音译两译,表达颇为传神。“幽默”在辞海中被定义为“通过影射、讽喻、双关等修辞方法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处”(陈琴,2008)。这一定义表明,传递幽默的一种重要方法是使用修辞。

幽默在跨文化交际中传播甚广。由于中国与西方文化交流的频繁化、日常化,英汉幽默语不可避免地愈发相通。为表明英汉幽默语中修辞的异曲同工之妙,本文分析了三种常见的修辞方法,深入研究了英汉幽默语的趋同性。

二、修辞比较

1.比喻(明喻Simile&暗喻Metaphor)。比喻的修辞方法大致可分为两种,即明喻和暗喻,许多幽默效果正是通过形象生动的比喻产生的。

例1:David: I think of my girlfriend as a mobile phone.

Frank: Is she so slim that she looks like a mobile phone?

David: Of course not, she is just like a mobile phone because she wont talk to me if I dont have any money.

日常使用的手机一旦欠费停机就无法正常通话,而Daniel的女朋友则很像手机,在他穷困的时候便不再理会他。比喻的修辞手法使对话更加幽默,从而嘲讽的效果更加显著,原来女朋友爱的是他的钱。

例2:女孩儿未出嫁,是颗无价之宝珠;出了嫁,不知怎么就变出许多不好的毛病来,虽是颗珠子,但没有光彩宝色,是颗死珠子;再老了,更变的不是珠子,竟是鱼眼睛了。

该段文字出自曹雪芹的著作《红楼梦》。作者采用暗喻的修辞手法,用宝珠、死珠子、鱼眼睛三种物像来比喻女性在不同年龄阶段的形象,这三种物像虽然外形相似,却一件不如一件,妙趣横生而又意味深长。

2.双关(Pum)。特定语言环境中,为了使语句的意思不止一层,智慧地运用词的多重意义和相近发音,即为双关。使用了双关修辞的语言不仅意蕴丰富,而且表达十分含蓄、幽默,因此平时生活中并不鲜见,尤其是在一些创意及影视作品或猜谜游戏中。追本溯源,双关其实是语句的歧义,具有相似字形或相似发音而意义不同的词语多可作为双关手法的载体,英汉幽默语中运用双关修辞的例子都不胜枚举。

(1)词义双关。特定语言环境中,人们可以利用同一词语的多重意义进行双关修辞。

例3:Passenger: I guess this is my train, right?

Conductor: Are you kidding me? The train belongs to the railway company.

Passenger: Its not so funny. I can take this train to London, right?

Conductor: Are you sure? Do you know how heavy the train is?

乘客说“my train”时,指的是他所要乘坐的火车,售票员却认为是“我的火车”;乘客说“take”时,表达的是“乘坐”之意,售票员则理解成了“拿走”的意思。一词多义给对话带来了意想不到的幽默效果。

例4:一天,李四给领导送礼:

领导:“你这是想表达什么意思?”

李四:“我只是想意思意思。”

领导:“你这样让我觉得很不够意思呀!”

李四:“只是一点小意思嘛!”

领导:“哈哈,你很有意思。”

李四:“我真的没有别的意思。”

领导:“既然这样,我只能不好意思了。”

李四:“哪里哪里,不好意思的是我才对。”

这则对话,外国人往往听得满头雾水,晕头转向,中国人则捧腹大笑。领导的“什么意思”是问为何要送礼,李四说“意思意思”是说表达心意,领导的“不够意思”指没有必要,李四说“小意思”说的是小心意;“你很有意思”就是你很懂事,“没有别的意思”是说没有特别的用心;最后,领导的“不好意思”是指收下了礼,李四的“不好意思”则是说礼不够重。汉语中,“意思”一词的意思难以枚举,不同语境下的含义可以有天壤之别。

(2)同音(或谐音)双关。有些词句发音相似甚至相同,而含义则截然不同。使用这样的词句也可以达到双关的效果。

3.夸张。夸张这一修辞手法蕴含着极为丰富的想象。用夸张手法加强或弱化事物原来的特征,可以使语言更加风趣幽默。

例5:The only thing we didnt improve was the road.

词句出自一个汽车品牌的广告语,意为“唯一一件我们无法改善的事,是路况。”制造者运用夸张手法,向顾客展示了对产品的高度自信,同时暗示了本产品卓越的品质。

三、结语

由于人们的信仰、观念、习俗各异,幽默语在不同的文化领域中也有其独特的表现。笔者剖析得出,在英汉两种文化发展过程中,两者不断地碰撞交融,产生共鸣,因此其语言的表现手法日益趋同,本文着重分析了它们在修辞手法上的共同点。出于对英汉文化的强烈好奇,以及强化自身语言技能的目标,我们都应认真研究英汉幽默语的表现手法。

参考文献:

[1]陈琴.英汉幽默语比较[J].科技信息,2008(1):170-171.

[2]李芳芳.浅议英语幽默语言中的修辞技巧[J].长江大学学报(社会科学版),2010(5):164-165.

*此文是内蒙古民族大学科学研究基金资助,项目名称:从语用学视角探究英汉幽默言语语料库建设,项目编号:NMDYB1405。

猜你喜欢
修辞
漫谈修辞研究的起源
莫言《红高梁》的语言艺术特色
浅析设计中的修辞
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
浅谈语文写作教学中如何指导学生运用修辞
修辞与“高师教师口语”的研究报告
浅析在功能理论指导下的广告翻译