浅析翻译中的不完全等值现象

2016-05-14 02:07邓林晴
校园英语·中旬 2016年4期
关键词:直译意译文化差异

邓林晴

【摘要】翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一种涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等,这就产生了翻译中的不完全等值现象。本文分析了不等值现象产生的原因以及翻译方法,以期对不等值翻译的发展有所帮助。

【关键词】翻译的不等值 文化差异 直译 意译

引言

语言是文化交流的重要桥梁。在翻译中要实现完全的等值是一种理想化状态。1935年,苏联的费道罗夫明确提出了“等值”论:“翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。”但种种客观因素的差异会导致翻译中出现不完全等值的现象。

一、翻译的不等值性定义

在很多相关资料中,虽然对翻译的不等值性有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念。翻译的不等值性可以归纳为:由于不同历史文化背景、风俗习惯、传统文化等诸多因素的影响,译文由源语向目的语转换的过程中出现了在形式、风格等方面的不同。在翻译的过程中,虽然可以把原文的内容真实的表达出来,但是译文与原文的神韵风姿等完全等值是很难实现的。

二、不完全等值现象的原因

第一,文化背景的差异。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,译者必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,在翻译过程中尽量使译文在语言风格、形式上尽量与原文保持一致。以《红楼梦》中“巧媳妇做不出无米的粥来”翻译为例,英国牛津大学教授大卫·霍克斯翻译为 even a clever housewife cannot make bread without flour.然而,中国的杨宪益戴乃迭 even a clever housewife cannot cook a meal without rice。杨的译法与中文是对应的,由于文化背景的差异,霍克斯的译法与中文不完全等值。

第二,语言本身的差异。英汉语言上的差异存在绝对性和必然性。如美国语言学家Dwight L.bolinger所述:“两种使用不同语言的文化不肯能对世界有相同的看法。”特别是约定俗成、延袭已久、具有完整而独特涵义的英汉词语,字里行间侵润着对本民族特有的文化涵韵,很少是对应的,有些更是相差甚远。比如中文中“农民”一词与英文中“peasant”其实是两种截然不同的概念。目前,“peasant”在英文中通常指未受过教育、言谈举止粗鲁之人;而中文中“农民”指从事农业生产的劳动者。从严格意义来讲,这两个词并不是完全对等。

第三,译者翻译观念的差异。所谓翻译观念,即是译者对翻译的认识,它直接体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向和翻译方法。作为一个译者,如何理解翻译活动,对翻译的影响至关重要。同时,译者对翻译的理解会因时代或社会、文化语境的变化而变化。在这个意义上,一个人的翻译观是变化发展的。例如,从《小王子》的各个译本中我们发现,在不同翻译观指导下,译家采取不同的翻译方法和不同的实践,产生了风格殊异的译本。

三、翻译的方法

第一,直译。在基本保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流畅。也就是说,这些表达方式的字面意义,形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。例如,chain reaction 连锁反应 fish in the trouble waters 浑水摸鱼 a laughing stock笑柄。但也要注意,直译不等于硬译或死译。如,Do you see any green in my eye? 如果硬译就是“你从我的眼睛里看见绿色吗?”,显然这是错的译法,正译为“你以为我是好欺负的吗?”。

第二,意译。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意思和形象意义可将原文形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。也就是,在不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。比如,Justice has long arms. 直译的话为“正义有长胳膊”很显然,没有翻译出句子深层含义。而意译“天网恢恢,疏而不漏”,不仅表达出原句的意思,而且采用四字成语,符合汉语习惯。

第三,音译。音译法是指用音位为单位在译文中保留原语言的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。常见的有Chanel(香奈儿)、Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Coca-Cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Adidas(阿迪达斯)。

四、总结

在语言学习和翻译的时候,一定要了解所翻译内容的文化背景。经常对两种语言中出现的不等值现象进行比较,即可以加深我们对两种文化的了解,又可以提高我们对异国文化的洞察力和敏感性。同时,我能在翻译实践中多积累经验,总结出一些规律,把翻译技巧灵活地运用到翻译实践中。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外国教育与研究出版社.2009.

[2]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报.1998.

猜你喜欢
直译意译文化差异
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
汉英机器翻译中的意译和直译应用