字幕翻译中幽默元素的翻译

2016-05-28 23:50乐迁
考试周刊 2016年36期
关键词:字幕翻译

乐迁

摘 要: 幽默可分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。每类幽默的特点决定了翻译时译员要采取不同的策略。本文通过对翻译The Big Bang Theory中幽默的讨论,探索各类幽默可行的翻译方法。

关键词: 字幕翻译 语言幽默 文化幽默 普义幽默

本文研究的材料是美国情景喜剧The Big Bang Theory(生活大爆炸,缩写为TBBT)第五季第六集。TBBT的情节主要在四个智商高但是情商低的高材生和一个金发碧眼的美女餐厅服务员Penny之间展开。其主要的幽默效果来自于高材生过人的天赋和Penny高超的社交能力的对比。

本集中,主人公Sheldon的妈妈Mary来看望他和他的室友Leonard。Mary来自美国南部,是正统派基督教虔诚的信徒。在对话中,她分享了她的旅程并回忆了Sheldon儿时的故事。本集幽默元素多,对译员挑战高,所以选取它作为素材,研究字幕翻译中幽默元素的翻译。

一、言语幽默的翻译

很多学者都曾探讨过幽默是什么。然而直到现在,言语幽默的定义仍有争议。朗文英文当代大词典将幽默定义为使某物好笑并能使受众发笑的品质。Attardo提出其实难以给幽默下全面的定义。然而,无论幽默的定义是什么,它有一个特征相信大家都会赞同:它让受众发笑。因此,可以将幽默定义为能制造出有趣好笑的东西的特质(Diaz Cintas & Remael 2007)。

Raphaelson-West将幽默分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。本文将用这个分类作为讨论框架。语言幽默指基于语言的笑话,如一语双关,它们主要依赖自然语言的特点来取得幽默效果(Zabalbeascoa 1996)。本集中没有语言类幽默。

字幕翻译中,翻译幽默元素的终极目标是取得源语文本的幽默意图与目标语文本的幽默效果之间的对等(Jose Veiga 2009)。下文将结合例子,探讨文化幽默和普世幽默的翻译。

二、文化幽默

文化幽默从源语翻译至目标语后,语意可能不变,但因为文化幽默牵涉语用及源语文化,有时文化幽默是不可译的(Raphaelson-West 1989)。在翻译文化幽默时,译员主要处理的是文化专有词(cultural specific item)。在翻译文化专有词时,译员可以用的翻译方法有阐释(specification)、概括(generalization)和替换(substitution)等(Pederson 2005)。

例一:

Mary:Back home,the diner on Route Four serves sushi,but its just cut up fish sticks and a side of Uncle Bens.(The Big Bang Theory第五季第六集 02;35)

例一中,Mary,Sheldon和Leonard讨论去哪里吃饭,Leonard提议吃寿司,Mary继而说她老家那边也卖寿司,但是质量不好,只是用Uncle Bens的米和鱼肉棒冒充而成。Uncle Bens是美国品牌,出售米制品,其产品廉价,品质低劣。Mary通过调侃假冒伪劣产品,使该桥段产生幽默效果。如果直译Uncle Bens为“本叔家”,多数观众不会觉得它幽默,反倒会好奇本叔是谁。鉴于Uncle Bens主要出售米制品,且Mary想表达的是老家的寿司店用Uncle Bens的劣质米,所以此处可采取概括法,将a side of Uncle Bens概括为劣质米,从而使目标语文本更加清晰,产生幽默感。

例二:

Sheldon: The Lord giveth and the Lord blowth away.(The Big Bang Theory第五季第六集 01:07)

例二是仿写(parody)圣经中的“The Lord giveth and the Lord taketh away.”。作为文化幽默的一种,其难点在于,目标语受众必须了解被仿写的句子,否则无法理解该句是仿写(Raphaelson-West 1989)。如果将该句直译为“主赐予,主炸飞”,观众就不会觉得该句有任何精妙之处,反而觉得奇怪,为何这个与上下文联系不大的句子会从逻辑清晰的Sheldon口中冒出。在翻译该句时,应将采用替换法,将其意译为意思相近的中国谚语——“得失自有天意”。“天”和原文中God意思相近,若观众看到Sheldon这么一个无神论者口中蹦出这么一句很宿命论的话,也会会心一笑。

二、普义幽默

作为最常见的幽默类型,普义幽默指的是语言束缚及所蕴含的文化差异少的笑话(Zabalbeascoa 1996)。普义幽默通常比较清晰,多数时候译员可以直译。在本集中,普义幽默随处可见,其中最有挑战性的莫过于例三中的这个。

例三:

Mary:...if Shelly was aboard,hed write,“Smart mouth” on his pigeon.(The Big Bang Theory第五季第六集 01:06)

在说该句之前,Mary兴致勃勃地和Sheldon介绍她的远洋旅程,Sheldon正儿八经地说他感到很欣慰:Mary竟然愿意去远洋旅行,不怕从世界的边缘掉下去。他的这句话,在Mary听来嘲讽味十足,因为曾经很多基督徒认为世界是平的,如果走得太远,到了世界的尽头就会从世界的边缘掉下去。于是她回敬Sheldon说他有一个罪恶——Smart mouth。他去玩的话,可以把这个罪恶写在陶鸽子上,用枪击碎鸽子除掉罪恶。此处如果将smart mouth直译为巧嘴,就无法重现Mary对Sheldon的愤怒,也就无法实现源语文本的幽默意图。此处可以将其译为“毒舌”,这样可以体现出Mary最直接的意思,在目标语文本中取得幽默效果。

三、结语

幽默非常微妙,在翻译文化类幽默和普世幽默时,译员可以采取多种翻译方法如直译、替换法、概括法等,尽力实现源于文本的幽默意图与目标语文本的幽默效果的对等。

猜你喜欢
字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译