汉译英中母语负迁移现象探析

2016-05-30 10:48雷婉
教育教学论坛 2016年39期
关键词:母语负迁移汉译英

雷婉

摘要:汉译英是跨语言、跨文化思维的转换行为,由于汉语母语负迁移的干扰,出现了大量汉语痕迹,翻译实践不能顺利实现。本文从词汇、句法、篇章三个层面探析了母语负迁移现象,以期有利于学习者克服障碍,切实提高汉英翻译能力。

关键词:汉译英;母语负迁移;汉、英对比分析

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)39-0067-02

语言迁移(language transfer)意指学习者已经存在的语言(母语)影响其第二语言(外语)的习得,包含正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种类型。当母语同外语有某些相似或相同的特性时,母语就会产生积极的促进作用,出现正迁移;而当母语与外语的某些特点不一致时,学习者却仍借助或沿用母语的一些规则,会造成对外语习得的干扰和误导,出现负迁移。

一、汉、英对比分析

在语言学中,汉语和英语的区别主要在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的差异。汉语重意合,以意役形,句子结构不拘泥于形式,语句松散,上下文常常缺乏明显的句法逻辑关系;没有主、谓数和时态的一致,谓语动词也无须随时态和语态发生词形变化,句子之间常常没有明显的语句连接词,为隐形连接。英语重形合,以形显意,句子结构严谨。英语中的时态、语态及名词和动词的单、复数形式等都要通过助词或词尾的曲折变化来体现,句子关系外露,逻辑关系靠语言本身语法手段显性连接。在翻译中,如学习者不了解汉、英的区别,直接用英语单词硬套汉语语法习惯,就会产生不符合英语语言或文化习惯的汉语负迁移。

二、汉英翻译中的母语负迁移

翻译是跨语言、跨文化的交际行为,学习者汉译英也就是从汉语向英语的思维和文化模式过渡。在转换中,很多因素都受到汉语母语的负面干扰,翻译中出现大量汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。汉英翻译中的母语负迁移具体体现在以下三个方面:词汇负迁移、句法负迁移和语篇负迁移。

1.汉英翻译中的词汇负迁移。

(1)选词错误。许多学习者使用单词时只关注单词的汉语意思而没有考虑单词的英语释义、固定搭配、感情色彩、用法等,但汉、英词汇并不一定总是一一对等。

例:今天很冷。Today is very cold. (F) It is very cold today. (T) 她天真无邪,对世界充满了热情。She is childish,passionate about the world. (F) childish为贬义词,应改为childlike。他的工作是警察。His job is a policeman. (F) He is a policeman. (T)

(2)冠词错用。英语名词前有时需要加冠词表示泛指或特指。但由于汉语没有冠词,受母语负迁移影响,学习者经常缺乏冠词意识,很容易遗漏冠词或误用冠词。例:图书馆是学习的场所。Library is place for study. (F) A library is a place for study. (T) 地球围绕着太阳转动。Earth moves around sun. (F) The earth moves around the sun.(T)

(3)词性错用。词性错用指的是受汉语词汇影响,选择英语单词表达时词性使用错误。例:我们这儿很热。My here is very hot. (F) It's very hot here. (T) 你行你上。You can you up. (F) 快乐是我们的目标。Happy is our goal. (F) Happiness is our goal. (T) 类似错误主要是因为汉语不是屈折语,而英语属于屈折语,由同一词根构成不同词性时单词会有屈折变化,而学习者常常没有意识去注意、判断英语单词的词性。

(4)动词错用。汉、英中及物和不及物动词并不总是一一对应的。比如汉语中“幸存、服务、结婚、离婚”等都为不及物动词,要加上介词才能接宾语,而在英语中,survive,serve,marry,divorce都是及物动词,直接接宾语。学习者经常错误表达为survive from sth.,serve for sb.,marry with sb.,divorce with sb.。另外,漢语中“等待、听、到达、处理”等都是及物动词,而与之相对应的英语单词wait,listen,arrive,deal均为不及物动词,得搭配介词才能接宾语:wait for,listen to,arrive at,deal with。

(5)搭配错误。汉、英中许多词语的使用搭配都是不一致的,受汉语负迁移的影响,根据汉语意思直接套用英语单词,就会产生大量的错误搭配。例:他经常看侦探小说。He often sees detective novels. (F) sees应改为reads。她喜欢浓茶。She likes thick tea. (F) “浓茶”应为strong tea。这车价格太贵。The price of the car is rather expensive.(F) The car is rather expensive. (T) 或The price of the car is rather high. (T)

(6)词意在汉、英文化背景中的差异。翻译是跨文化的语际信息转换过程,学习者必须了解母语和目的语的文化,避免汉语母语负迁移的出现。在中国文化中,“红色”表示吉祥、幸运;而在西方文化中,“红色”表示流血、暴力。汉语中“狗”常含贬义,如:狗腿子、狗眼看人低、狗咬吕洞宾不识好人心。而英语中“狗”多含褒义,为人类的朋友。凡人皆有出头日。“Every dog has his day. ”爱屋及乌。“Love me,love my dog.”

2.汉英翻译中的句法负迁移。句法负迁移主要是由于对两种语言的句法结构和表达习惯的区别认识不足造成的。汉语句是一个短句、一个短句平行铺排,没有主谓框架的制约,没有动词形态变化的限定,是“竹节结构”。而英语句型利用主谓框架先搭起主句,然后利用各种关系词、介词等把各种短语、附加成分、分句、从句往主干上搭,旁枝延伸,是“树式结构”。汉语以并列句居多,而英语以主从复合句居多,更具层次性。汉语中有大量无主语句,语义的连贯靠的是贯穿始终的话题,而英语中任何一个动词都必须有明确的逻辑主语,另外主语、谓语和时间状语还必须保持时态和数的一致。不了解英语的句法特点,受汉语负迁移影响,就会用英语单词一对一翻译,这类“对译”式错误在汉译英中出现的频率很高。

(1)残缺句。①句子缺少主语 汉语中很多只有谓语而没有主语的句子称为无主句,其实无主句并不是省略了主语,而是习惯上经常这样表达,但是在语境中意思是完整的。如“吃饭了、出太阳了”等。受汉语的影响,在汉英翻译中就会出现无主句。例:玛丽非常自私,只想着自己。Mary is very selfish. Thinks for herself only. (F)②句子缺少谓语:例:泰山值得一游。Mt. Tai worth visiting. (F)③句子缺少主谓:例:他回来了,很累。He came back. Tired. (F)④句子结构不完整:句子结构不完整经常表现在不应该的省略或不完整的比较。例:北京的天气比深圳凉快。The climate in Beijing is cooler than Shenzhen. (F)

(2)多重谓语。汉语句可以连续使用几个动词,包括连动式和兼语式。译成英语时,英语句通常只允许其中一个动词做谓语,其他动词要用非谓语形式或从句表达出来。汉语中有大量兼语句,结构是动词+名词+动词,名词既作前面动词的宾语又做后面动词的主语。例:有大量例子显示很多人网购时被骗了。There are many examples show that many people are cheated when shopping online. (F) show应改为showing。

(3)融合句。汉语重意合,形散神不散的流水句由两个或两个以上的独立句子用逗号相连组成,句与句之间缺乏必要的连接词。而英语中完整的句子必须以句号结尾,若是多个相互关联的句子,则必须使用连接词。例:结婚易,维持婚姻是另外一回事。Getting married is easy,staying married is a different matter. (F)

(4)句子前后不一致。由于在汉语中谓语不必随主语数的变化而改变形态,所以汉英翻译时常忽略句子的一致关系,出现主谓数的不一致、时态不一致及代词不一致等错误。例:他想当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。His dream that he want to be a football star fade out with the time passing by. (F) 主、谓数不一致His ambition to be a football star faded out as the time goes by. (F) 时态不一致 司机驾驶时要系好你的安全带。A driver should always wear your seat-belt. (F)人称不一致

(5)悬垂修饰语。悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清,造成这种错误的原因也是受到汉语负迁移的影响,试图以主题统领一个意群,把不该省略的主语省略了。①悬垂分词:在寒风中走,我的鼻子已经冻僵了。Walking in the wind,my nose was frozen. (F) ② 悬垂动名词:爬了两个小时之后,这座山似乎还是很远。After climbing for two hours,the hill seemed still quite far. (F) ③悬垂不定式:为了早点起床,把闹钟设在五点。To get up early,the clock was set at 5 a.m. (F)

3. 漢英翻译中的语篇负迁移。汉译英时由意合转为形合,学习者常忽视语篇衔接手段和语言翻译手段。著名语言学家王力先生说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”汉语语篇很少用关系词、连接词、介词等语言形式,而是借助词语或句子意义的逻辑关系来实现语篇隐性连接,多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子并列关系居多,层次不甚明显。英语借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段实现形合,句子结构严谨,语篇衔接紧密,采用连接词把句子、段落有逻辑性地连接。英语句中主从复合句很多,体现出不同的层次。汉译英时,要变意合为形合。但是受母语负迁移的影响,学习者常常按照母语习惯来组织句子,忽视英语借助连接手段衔接语篇的特点,因此译文的上下文衔接不好,无连贯性,句与句、段与段之间缺乏必要连接词,语篇结构出现错误。

综上所述,要避免母语负迁移,正确进行汉英翻译,应对比分析汉、英语言和文化差异,分析常见语误,了解汉语负迁移现象,摆脱汉语思维,构建英语思维,掌握汉英翻译规律,提高英语语用能力,正确流畅的英语也就水到渠成了。

参考文献:

[1]魏旭峥.母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略[J].南京广播电视大学学报,2010,(1).

[2]廖七一.翻译研究:从文本、语境到文化建构[M].上海:复旦大学出版社,2014:7.

[3]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:33-34.

猜你喜欢
母语负迁移汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
语料库在学术论文英文摘要写作中的应用研究
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
汉译英小说中语气助词的妙用