主位述位理论下古诗原文与翻译本形式对等的重要性探讨

2016-08-01 01:43耿秋云
青年文学家 2016年23期

摘 要:语篇功能主要结构为主位与述位。语篇功能将人际功能与概念功能结合在同一个文本之中,是文本前后衔接连贯的重要途径。本文旨在分析唐诗《山居秋暝》及其英法译本在主述位的形式对等方面是否存在一致性,以及如何使得翻译文本在意义表达的基础上,在形式上能够更好地符合原文。在文本处理时,即达到内容契合,又取得形式对等的效果。

关键词:语篇功能;主位述位;形式对等

作者简介:耿秋云,女,山东省滨州市人,同济大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-23--02

1、引言

根据功能语言学的观点,形式是意义的体现,形式的差异导致传达意义的偏差,不同的侧重点给受众的信息重量不同。基于主位述位理论,本文旨在通过对唐诗《山居秋暝》及其英法译本的主述位分析对比,评价翻译文在形式方面是否取得良好的效果。

2、主位述位理论

Halliday (2000,37-38)对主位述位的定义如下:主位是信息的出发点,是小句关注的焦点;信息的剩余部分,即使得主位得以延伸的部分是述位。主位述位的理论最先来自于布拉格学派。作为一个信息结构来说,一个小句包含主位+述位,而这个结构是通过顺序来表达,主位位于句首。语序的不同,表达的信息含量也就相应的不同。Thompson(2000:117-119)谈到 “主位是小句的第一个成分,小句的剩余部分即为述位,当主位与述位重合时,被称作非标记性主位选择。”对主位与述位的划分,Thompson 提供了两种划分方法:

但基于实用目的,我们不需要做如此细致的划分,在分析文本时,如果位于句首的从属句作为整个小句复合体的出发点,那么它就表示文本的发展方法(method of development, Fries,1981)。

3、对古诗《山居秋暝》的原诗分析

《山居秋暝》是唐代诗人王维的作品。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。下面是对该诗的主位-述位分析:

本诗是严格的八句律诗,因此有着前后对应的文本形式,全诗的主位同时也是主语, 因此事非标记性主位,只有第五六句可以采用两种划分方法,但在这里为了整体的效果,我们采用表格中①的划分方法。并列句前一句作为主位,后一个部分作为述位。我们可以看出本唐诗的主位有着结构上的规律,除了五六句是动词短语作主位外,剩余的句子都是名词短语作主位,形式严谨,结构对等,无论是形式还是意义,都非常紧密连贯。这在五言七言律诗中,表现的十分明显。

4、对英法译本的分析

本文选取谢百奎先生的英法译文,旨在对其进行主述位系统的分析,为方便描述,在这里用T(theme)代表主位,R(rheme)代替述位。这里为了全文的简洁,采用Thompson关于小句复合体的第一种分析方法。下面是对英译文本的主述位分析:

Autumn evening in the mountains

Wang Wei

In the desolate mountains after a recent rainfall,

It feels as cold as in autumn at nightfall.

A bright moon shines across the pine trees,

A clear brook over the stones flows without cease.

A noise from the bamboo the washerwomens return shows,

A fishing boat glides down and the lotus into a stir flows.

Though springs beauty is to be on the wane,

Even a prince may stay here as long as hed fain.

英语的表达方式与汉语有着明显的差异,且英语诗歌讲究押尾韵,头韵以及音步的形式对等。本诗第一句采用地点状语作主位,第二句是无人称主语作主位,三四五句是名词短语,第六句则是小句作主位,七八句是语篇主位与名词短语相结合的主位。

对法译本的分析:

Dans la montagne a lautomne, a la nuit tombante

Wang Wei

Dans la montagne, après une pluie recente, le temps se refraichit.

A la nuit tombante, lautomne se fait sentir.

La lune Claire jette sa lumière a travers des pins,

Leau pure sur des pierres coule sans fin.

La mureur dans le bambou annonce le retour des laveuses.

Au movement du lotus apparaissent les barques pecheuses.

On se rejouirait ici, bien que la beaute du printemps soit fanee.

Meme un prince pourrait demeurer la pour des annees.

谢先生对法文诗的处理也采取的跟英语一致的方式,即尾韵相似)。一二句是副词短语作主位,三四句是名词短语作主位,五是名词短语,六是时间状语,七是小句作主位,八是语篇主位与名词短语作主位。

原文与英法译文的分析与比较:

原诗的两个主位都是名词短语,述位是状语,而英译文则是地点状语和无人称主语it充当主位,英述位第一句是副词短语,第二句是动词短语,结构不一致;法译文两个状语作主位,两个从属句作述位,与原文差异较大。中英法译文之间的形式差异较大。

原诗主位是名词,英法译文与原诗主位一致;原诗述位是动词短语,英法译文与原诗也一致。总的来说,三四句有严格的主述位形式对等。

第五句英法译文与原诗主述位成分一致,第六句中法一致,但英译文采取了前后颠倒的顺序将两个小句的关系处理成并列,法译文则翻成了从属关系。从第五六句的对偶来看,英译文的第六句的形式与原诗差异较大。

英法译文按照原诗的释义添加了语篇主位though even和 meme,其他与原诗一致;法译文将第七句处理成从属句,也是按照原诗释义来解释,第八句三者主述位形式一致。

5、总结

语篇功能是系统功能语法三大元功能之一,是将概念与人际功能相结合的纽带,对语篇进行主位的分析,可以为听者或者读者提供一个语篇框架,这是主位分析的一个重要作用。述位是在主位的基础上对主位进行的修饰和延伸,有助于我们更好地把握语篇的内容。综上八句的中英法三个文本,我们可以看到英法译文与原诗的主述位形式存在很多的不对等情况,但是并不能说明翻译文本是不好的翻译作品。在进行翻译的时候,我们不仅要考虑到形式对等的问题,还需要考虑到文本的整体语境,表达的意义,受众对象的心理文化因素以及各种语言内部本身的语言表达方式。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. (2nd edition).London: Edward Arnold.1985/1994.

[2]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold.2000.

[3]郝中秀,张龙宽. 试论形式对等在英语格律诗汉译过程中的重要性[J]. 雁北师范学院学报. 2006(04).

[4]聂巧云. 形式对等与拟形诗的翻译[J]. 双语学习. 2007(10).

[5]彭春辉. 从《嘉莉妹妹》两个中译本看片面追求形式对等的局限性[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2008(02).