论博弈论与翻译的实质

2016-08-04 06:33杨雄英
青春岁月 2016年4期
关键词:实质博弈论翻译

【摘要】博弈与翻译,乍看之下没有什么必然的联系,然而,如果仔细深究,就会发现其实不然。博弈论与翻译,其实在实质上有着巧妙的联系。本文从博弈与翻译入手,探究它们在本质上有什么具体的联系,从而从博弈这一角度对翻译会有什么样的启示。

【关键词】博弈论;翻译;实质

一、博弈论简介

在博弈论与翻译一文中提到,博弈论主要研究两个或两个以上具有利益冲突的参与者的行为,例如在竞争博弈或游戏中。现代博弈论(Game Theory)最初由匈牙利数学家约翰·冯·诺依曼(John von Neumann)在他与奥斯卡·摩根斯顿(Oskar Morgenstern)合著的Theory of Games and Economic Behavior(博弈论与经济行为)一书中予以最著名的公式化论述。其最简单的公式是两个参与者,零和游戏(zero-sum game)与完全信息以及最优策略。而一个完整的博弈应该包括以下几个方面:局中人、行动、信息战略、支付、结果、均衡。局中人可以是一个人,也可以是一个采取共同行为的群体。

列维(Levy)把翻译行为描述为一种抉择行为。在他看来,翻译是“一系列一定数量的连续发生的情境,犹如棋术当中的一系列棋步,这些情境迫使译者在一定数量(往往可以准确定义的数量)的选择中做出抉择”。“抉择”是指在翻译某个文本时对于特定的翻译问题有几个可能的解决方案,译者必须在这几个方案中做出选择,而每一个选择又会影响随后所要做出的其他选择。是导致其他选择,还是断绝其他选择,这要由最初所作出的选择来决定。这些抉择无论是否由目的驱使,在本质上都处于一种层级关系中,而不仅仅是顺序关系之中。

二、博弈与翻译的联系

博弈,顾名思义,是古人流传下来的高雅艺术。这一艺术要求有对战的两人,棋盘和棋子。在对战开始的时候,要求这两人中必须要有一人先做出行动,亦即走第一步。而博弈论在翻译上的运用,也就是把写出原文的作者和用目标语翻译出原文的译者比作了对弈的两人。而写出原文的作者,正是棋盘上走第一步的那个人,用目标语翻译原文的译者,不言而喻,自然是后落子的人。然而在翻译这一过程中,却是不只有原文作者和译者的博弈了。可以说是译者和原文作者、翻译发起者、目标语读者之间的一场复杂的多重博弈。

根据所学到的关于博弈论与翻译的知识,无论走第二步的人如何努力,无论他的技艺如何高超,他的输是注定的。我虽然不太懂得博弈的“道”,却对这一说法的正确性持怀疑态度。如果说在博弈中后落子的人注定要输的话,那岂不人人都要争下第一步棋?那古往今来的棋艺高超者从何谈起?何来高超这一说?岂不是每次都抢下第一步就稳操胜券了?既然早已注定了败笔,为何还要“明知故犯”地去输?既然无论如何努力都是输的话,那如何还能历经几千年流传下来?难不成古人都这么傻?定然不是!古人何其聪明,不至于让现代的人说道古人放着那么明白的道理却不懂。所以说在博弈这一过程中,博的就是一步步的精心策划,博得就是不确定的输赢,博的就是那一句鹿死谁手,犹未可知。故而相应的这一说法套上翻译这一过程,其结果也不一定就鹿死谁手,犹未可知了。所以这一比喻,未必就恰如其分的那么贴切地适用于翻译这一过程。

把这一说法应用到翻译的情境里,我却深以为意。因为无论译者对原文理解的如何到位,他却始终不能把原文作者的思想完完全全地表达出来。在把翻译比作博弈的这一比喻里,某个原文文本的作者永远都是先下第一步棋的那人,而译者毫无疑问的是那个第二,译者永远都只能依着原文作者的思路把他想表达的意思表达出来。译者就不能依着自己的思路天马行空地脱离原文作者,于是就出现了译者永远都是低于作者的局面。在这样一场博弈里,不外乎要出现零和状态了。尝试的译者人数多了,在译者译文众多的情况下,只能取其上者而从之。

看来,这一系列的棋步选择,一环环的紧扣着,影响着执棋者的输赢,所以中国才有“一着走错,满盘皆输”的说法。译者的翻译工作,一系列的棋步选择犹如译者的选词,构句,成章问题。我一直以为一个词的选择影响不会太大,殊不知,一个词的选择也影响着其后相关词的选择,甚至于一句话的选择。原来一直所说的关于单词是一篇文章这座大厦的基础,用在选词在翻译这一程序中竟也是合適的。竟原来,选词的斟酌,翻译时的diction就如棋盘上的一个个棋子,决定了整盘棋的输赢,从而也决定了一篇译文的质量。试想,如果选的词不符合文体或者行文的规则,那一篇文章的质量岂会好?看似不太重要的工作中,已经埋下了粗制滥造的伏笔。

博弈的对立二人,是基于切磋棋艺的基础上经行博弈这一活动的。在这一活动中,二人本无先来后到之分。坐下之后,自然地进行博弈。在开始之前,也许还要打个太极谦虚一番,表示一下中华民族的传统,礼让一下谁先谁后的开场。然而在翻译的过程中,原文作者早已部署好他的一兵一卒,整个文章早已注定是作者的先,译者只能是从而后之。早已注定的先后,早已注定的低作者一级,谈何博弈?本就不必博弈而早已注定的输赢,在博弈这一活动中,胜负早已毫无悬念。在原文作者与译者的这一轮较量中,胜负早已不能依常识论之。

若是考虑到译者与读者的相互关联,那又是另一番场景。译者在做翻译的过程中,也要将目标语读者群的相关情况考虑在内。例如读者的风俗、文化习惯,目标语的表达方式,不能一概依就原文文本的意思就依次翻译过来,若是如此,翻译的文本不能被叫做好的作品。虽然也有人说翻译的过程也是创作的过程,但作者以为译者却不是完全自由的创作,他要考虑若干因素,其中最重要的,就是依据原文。由此看来,创作竟是不符合的,再创作也许倒还符合一二。在译者进行翻译活动之前,先对原文进行充分阅读、精准理解之后再用目标语表达出来。但是目标语与原语之间的差异决定了再创作的这一过程的差异性,他们之间的差异也因此影响译者在表达时的差异。所以有能看懂原文的人在看过原文之后再对比看译文的时候会觉得会与原文稍有出入,在看这一现象时也就不觉得奇怪了。这一番博弈,在译者创造出作品之前的这一过程中,就会有译者和译者本身的博弈,也有译者和原文作者的博弈,更有译者和目标语读者群之间的博弈。在这一过程中,虽说读者不会那么明显的出现在译者的译作过程中,但是毫无疑问,译者是要考虑到读者的习惯的。翻译家奈达认为衡量翻译是否成功的标志是译入语读者阅读译作时是否会产生和原语读者阅读原作时相同的反应。这就要求译者在翻译过程中要有读者的过程。读者在阅读译作的时候也用审视的态度考虑其购买价值和阅读价值。在这一翻译活动中,要求译者不断提高自身的翻译水平,以求在这场博弈中双方利益最大化。由此可见,翻译这一活动过程,本身就是一场复杂多重的博弈过程。

博弈的过程,在基于双方都在理性状态下追求自己利益最大化的过程。而翻译这一活动,也是尽自己最大努力追求利益最大化的过程。在现如今,又加入了翻译发起者这一角色,一般是指翻译的委托人,即译者为之工作的雇主或客户。出于商业利益的考虑,翻译发起者可能会制定一些翻译标准,这些标准可能会与译者自身已认识的翻译标准发生冲突。这就是译者与翻译发起者之间的博弈。翻译这一过程,产生的这种种博弈顺序可能有先有后,这种种的冲突,均衡以达到利益最大化的最后博弈这一过程结束。

翻译,不仅是语言之间的转化过程,也是文化交流的活动。源语言与目标语之间不仅有语法,句法各种结构之间的差异,也有文化之间的差异。翻译这一过程,是译者用两种甚至多种语言之间相互转化。译者把各种语言文化差异内化,然后用目标语把原文翻译出来,以求使原文优美的表达出来的活动。但是由于译者与原文作者获取的信息量不同,译者很难做到把原文毫无差别的用译入语表达出来,所以翻译在这时讲求的是信息最大化,既能传达作者的意图,又能不损害到读者的利益。

三、结语

总之,博弈与翻译,都是从为了双方能取得利益最大化的基础上进行的活动。然而,在翻译活动中,译者与原文作者之间的博弈立于不公平的基础,这与博弈游戏中的双方对决有一定差别。译者与原文作者,是无论译者如何努力都达不到和局的局面,这是由本就不公平的博弈埋下的伏笔。译者与其他局中人之间的博弈,本着在理性的状态下,追求自己利益最大化的前提下,以求在博弈结束时各方的利益均衡,而这又是与博弈不谋而合的。翻译是在两种文化之间进行,译者对原来的语言进行理解,录入,然后经由目标语表达出来,达到文化交流,甚至文化传播的目的。所以整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。

用博弈比于翻译,且不论公平与否,出发点与归结点都是相同的。博弈的技巧策略,以求达到双方利益均衡,用翻译的各种标准,与翻译活动相关的各种参与者,达到各方利益的最大化。无论通过何種渠道,博弈博的是双方的均衡状态,用各种策略以求博弈双方能尽可能久的维持这一活动过程。博弈终有双方中有一方取胜为止,而翻译,只能凭译者的本事,用各种翻译的策略,使博弈的各方得到令人满意的结果,而翻译,历经先辈多年的研究历史,到如今的成一门独立的学科,发展得越来越辉煌。相信翻译,在这个多种文化共融的时代,会起到不可替代的作用。翻译,在将来的文化交流和文化传播中,是一道不可缺少的桥梁,更是思想交流的过程中,起到重要作用的工具。取百家之长,翻译在历史的舞台上,必会大放异彩。

【参考文献】

[1] 齐格弗里德. 纳什均衡博弈论[M]. 北京:化学工业出版社, 2011.6.

[2] 金 堤. 等效翻译论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[3] 黎昌抱, 邵 斌. 中外翻译理论教程[M]. 浙江大学出版社, 2013.

【作者简介】

杨雄英(1990—),女,汉族,云南省曲靖市人,云南大学外国语学院英语笔译专业硕士研究生,主要研究方向:英汉翻译理论与实践。

猜你喜欢
实质博弈论翻译
照猫画虎
PBL教学法在博弈论与信息经济学课程改革中的应用初探
博弈论下电动汽车充电站的产量规划模型
博弈论下电动汽车充电站的产量规划模型
基于博弈论视角的山陕商人合作分析
基于博弈论视角的山陕商人合作分析
例说追及问题的解法归类
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
评博弈论在反垄断中的应用