浅析中日被动句的对比

2016-08-04 06:33曾奕超
青春岁月 2016年4期

曾奕超

【摘要】本文从中日文的对译入手来进行比较,剖析日语被动句的语义和使用方法,使日语学习者更好地理解日语被动句。

【关键词】被字句;意念被动句;直接被动句;间接被动句

一、中日文被动句的分类

1、中文被动句的分类

在中文中,被动句按有无标志分为标志型被动句(被字句)和无标志被动句(意念被动句)。被字句的标志不只有“被”字,还有“受”、“由”、“遭”、“为……所”等等。另外,在口语当中还有“叫”、“让”、“给”、“挨”。

例句:那个方案看来不会被采纳。

小心别让那小子钻了空子。

为人所不齿。

他的房屋遭到一伙身份不明的人强拆。

被动句的句型可归纳为两种:一种是标志后接施动者,另一种是标志后直接接动作。其中,“被”字是中文被动句典型的标志,与日语被动句中的“に”对应率最高,几乎都可对译。没有标志的意念被动句的被动主语主要是说明、评价、描写的对象。而且其谓语动词必须具有及物性。常用于说明句、描写句、评价句。

例句:这本书卖得很快。

此次会议在北京召开。

以上两个例句都没有被动标志,但是含有被动的语义。此类被动句在现代汉语中所占比例比被字句高得多。

2、日文被动句的分类

日文中的被动句可分为直接被动句、间接被动句、所有者被动句、无情主语被动句。

直接被动句是指主语为谓语动词的接受者的句子。

例如:今日わたしは先生に褒められた。

而在間接被动句中,主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从意思来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“迷惑受身文”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。自动词被动句中的动作,是主语以外的某人的自发动作。但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的句式表示主语间接受到打扰、或影响。

例如:夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。

另一种是他动词构成的间接被动句,同样表示主语间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。

例如:私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。

所谓所有者被动句指主语是动作作用的承受者(物)的所有者。动作的直接承受者并非句子的主语,而是仍然作为宾语出现的。

例如:私の頭がたたかれた。×

私は頭をたたかれた。○

最后,无情主语句句子的主语或主题一般表现为非人的事物。尤其将行为对象作为主题提出来时,多采用此种表现形式。多见于客观叙述、描写、以及新闻报道中。

例如:日本語は多くの外国人に学ばれています。

二、通过中日文对译来进行对比

1、直接被动句

直接被动句在翻译和理解上都是最容易的,是两国语言最为一致的表达方式。

如:弟は父に殴られた。(弟弟被爸爸打了。)

わたしは友達に笑われた。(我被朋友笑话了。)

动作的施与者与动作的接受者位置一样,“に”与被字句的标志对应。日文的直接被动句句型为“主语+は+动作施与者+に+动词未然形+れる/られる”,大体上都能对应中文的被字句。

2、间接被动句

(1)自动词的情况

这类句子在翻译成汉语时一般都翻成主动句,作为主语(主体)受到“伤害”、“困扰”等不利影响的原因。整个句子内在地含有“由于别人……而使得主语不能或没能……”的意思。

如:彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。

译文1:老婆跑了,他彻底没了精神。○

译文2:他被老婆跑了,彻底没了精神。×

友达に来られて、勉强ができませんでした。

译文1:来了朋友,没能学习。○

译文2:被朋友来,没能学习。×

以上例句中译文1是正确的,而译文2是由日文直译过来的,意思不通,无一例外都成了错误的句子。说明在中文里不存在此类被动句。翻译时一般把句子分成两小句,第一句描述别人的自发的动作,第二句描述前项的动作给说话者带来的不利影响。

(2)他动词的情况

我们直接分析例句。

私の家の南侧にA社によって高いビルを建てられた。

译文1:A公司在我家南边建了一座高楼。○

译文2:我家的南边被建了一座高楼。×

台所のテーブルの上に宿题を広げられると、晩御饭のしたくができないから、はやくどけなさい。

译文1:你把作业摊一桌子,没有办法张罗吃晚饭,赶快拿开。○

译文2:桌子被作业摊满了,没有办法张罗吃晚饭,赶快拿开。不自然

哲也は明子に窓を开けられて风邪をひきました。

译文1:哲也因明子打开窗户而感冒了。○

译文2:哲也被明子打开窗户而感冒了。×

这类句子同样需译成主动句,作为给主体造成“伤害”、“不方便”的原因。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句就潜在着“由于A公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。如果像译文2那样直译的话,就会出现错误或者语句显得不自然。

可以看出,不管是自动词还是他动词,在构成间接被动句后,汉译时都只能译成主动句。换言之,所有的日语间接被动句与汉语被动句是不对应的。

3、所有者被动句

日文的所有者被动句,一般是所有者作主语,所有者的所有物作谓语,构成“所有者+は+动作施与者+に+所有物+を+动词未然形+れる/られる”的句型。表示动作施与者的动作作用在所有者的所有物上,同时对所有者造成了影响(一般是不好的影响,表达所有者受害的心情)。但是在中文的情况,大多数情况是直接用所有者的所有物做主语,也有少数情况用所有者做主语。

如:次郎が太郎に自転車を壊された。

译文1:太郎把次郎的自行车弄坏了。○

译文2:次郎被太郎弄坏了自行车。不自然

三郎は花子に絵を褒められた。

译文1:花子表扬了三郎的画。○

译文2:三郎被花子表扬了画。不自然

私は知らない人に顔を打たれた。

译文1:我的脸被一个不认识的人打了。○

译文2:我被一个不认识的打了脸。○

由以上例句可以看出,日语中存在这种所有者的被动,但是在汉语中,虽然不能说完全没有这种表述(例如第三个例句中的译文2),但是在日常生活用例很少,并不常用,而且会给人不太地道的感觉。

4、無情主语被动句

它是日语中应用最广泛、使用率最高的被动句式,尤其是在说明文中。这种被动句的句式是“无情名词+が+他动词被动态”,与中文无标志的意念被动句或者主动句相对应。

(1)今日お茶の会が開かれます。(今天要开茶话会)

(2)明日入学式が行われます。(开学典礼明天举行)

这类被动句在汉语里常见的表现形式是:

A、以主动句表示。如例1

B、意念被动句表示。如例2。但是如果例1是回答“茶话会什么时候开?”这类问题时,就以意念被动句表示(茶话会今天召开)。

三、结语

通过中日文对译来比较可以看出,日文的直接被动句与中文最相似。所有者被动句和无情主语被动句有所不同,差异最大的还是间接被动句,是日语被动句的难点。在翻译和使用时要注意。

【参考文献】

[1] 裴国栋. 汉日被动句表现异同探析[J]. 山西大同大学学报, 2009.

[2] 徐 磊. 日语被动句学习难点解析[J]. 日语学习与研究, 2006.

[3] 张 鹏. 日语被动助动词“RERU/RARERU”的多义结构及其语义扩展机理[J]. 外语教学, 2011.

[4] 益冈隆志, 田窪行则, 合著. 现代日语语法[M]. 梁传宝, 译. 上海外语教育出版社, 2004.