语言迁移对第二外语日语学习影响的实证研究
——以“AはBがC”句型为例

2016-08-08 01:50孟德林田灵枝皖西学院外国语学院安徽六安237012
长沙大学学报 2016年4期
关键词:主宾形容词日语

孟德林,田灵枝(皖西学院外国语学院,安徽六安 237012)

语言迁移对第二外语日语学习影响的实证研究
——以“AはBがC”句型为例

孟德林,田灵枝
(皖西学院外国语学院,安徽六安237012)

从语言迁移理论入手,以英语专业学生在学习日语“AはBがC”句型过程中的语言正负迁移实证研究为例,以及在汉语语境条件下,以英语专业学生为基础测试对象,探讨了汉语和英语的语法结构在日语“AはBがC”句型学习中的正负迁移作用。提出应对策略,以此促进正迁移,克服负迁移。目的在于通过实证研究,系统掌握日语“AはBがC”句型正负迁移规律,帮助英语专业学生提高学习效率,准确掌握句型。

语言迁移;英语专业学生;日语“AはBがC”句型;实证研究

语言迁移又被称为“语际影响”或“跨语言影响”。美国语言学家Odlin(1989)指出“迁移是目标语和其他任何已经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间的共性或差异所造成的影响”[1]。而语言之间的共性或差异“使得语言迁移在分类中出现因为两种语言的相似性而产生的正迁移:以及由于两种语言的差异而产生的负迁移”[2]。本文就语言迁移做实证研究,测试内容为日语“AはBがC”句型,分析测试结果,希望对今后二外的日语教学产生积极影响。

一 “AはBがC”句型分类

“AはBがC”句型是日语语法体系中较为特殊的句式结构。现有的研究中,比较常见的是关于“は”句型和“が”句型的对比研究,或者是关于助词“は”和“が”的对比研究。关于“AはBがC”句型的专门研究除了三上章(1960)之外,井上和子(1983)、泉原省二(2010)只是稍作提示。本文着眼于A、B、C在句子所处的位置及相互作用,分别归纳出从属关系“AはBがC”句型、主宾谓关系“AはBがC”句型和大主题与副主题关系“AはBがC”句型。

(一)从属关系

“AはBがC”句型中,“Bが”和“Aは”为从属关系。即“Bが”是“Aは”的一部分。

1.象は 鼻が 長い。

2.中国は 北京が 有名だ。

以句1为例,“象は”为“Aは”、“鼻が”为“Bが”、“長い”为“C”。句1,鼻子是大象身体的一部分;句2,北京是中国的一部分。井上和子(1983)指出,“助词“は”表示句子全体的大主题,而助词“が”则表示副主题,或者可以说他们是从属关系”[3]。由此可见助词“が”前面的副主题从属于助词“は”前面的大主题,即:B从属于A,所以1~2句可以归纳为从属关系的“AはBがC”句型。

(二)主宾谓关系

“AはBがC”句型的第二大类,根据“Aは”、“Bが”、“C”在句子中的结构成分的特点,归纳为主宾谓“AはBがC”句型。这类“AはBがC”句型的C部分即谓语部分有以下这些特点:

Ⅰ.谓语部分为表达好恶情感类的形容词或者形容动词,如:“好き、嫌い、怖い”等;

Ⅱ.谓语部分为表达能力的动词或形容动词,如:“分かる、できる、上手、下手、苦手”等;

Ⅲ.谓语部分为表达愿望的形容词,如“Vたい、欲しい”等;

Ⅳ.谓语部分是可能动词或动词的可能态;

Ⅴ.谓语部分是“Vにくい/やすい”等表达难易的词语;

3.王さんは肉が嫌いだ。 好恶情感

4.李さんは韓国語が分かる。能力

5.私はリンゴが食べたい。愿望

6.加藤さんはドイツ語が話せる。可能动词句

7.私はこの本が読みにくい。难易

以句3为例,“王さんは”的“Aは”是主语,“嫌いだ”的C是谓语,“肉が”的“Bが”是宾语。根据“Aは”、“Bが”、“C”的先后顺序,“AはBがC”句型的第二大类为主宾谓关系,助词“は”提示主语,助词“が”提示宾语。

在这里有必要补充说明“AはBがVたい”句型还有另外一种形式如:“AはBをVたい”。下面两句都可以翻译为“我想吃苹果”,但是具体表达出来意思还是有区别的。

5’私はリンゴが食べたい。

5’’私はリンゴを食べたい。

5’的宾语用“が”提示,而5’’的宾语用“を”提示。用“が”的句子,强调的是谓语部分“食べたい”的意愿,而用“を”的句子强调的是宾语部分“リンゴ”,即想吃的是苹果而不是别的什么。虽然本文研究“AはBがC”句型,而“AはB をVたい”句型不在研究范围之类,考虑到可能对测试对象有一定的影响,所以在测试内容里设计问题,进行考察。

(三)大主题与副主题的关系

大主题与副主题关系的“AはBがC”句型,其中“Aは”是大主题,而“Bが”则是副主题。如下面例句:

8.これは 田中が 買った本だ。

9.このプログラムは私が担当したのだ。

关于这部分,三上章(1960)提出“は”关系到句末,而“が”关系到其后面的动词、形容词等[4]。如句8“Aは”作用的范围是“これは本です”,而“が”作用范围是“田中が買った”。句8大主题表达“这是书”,而副主题的作用是用来补充说明是“田中买的书”,在“田中买的书”这一部分中,“田中”是主题,相对于整个句子来说“田中”只是作用于“买”,而非整个句子,所以被称为副主题,说到底只是“书”的定语成分。因为“Aは”作用范围大,所以是大主题,相对而言“Bが”作用范围小,所以是副主题,即:“は”提示的是大主题,而“が”提示的是副主题。8、9大主题与副主题关系的“AはBがC”句型,还有以下的形式:

8’田中が買った本はこれだ。

9’私が担当したのはこのプログラムだ。

以句8’为例,大主题表达“书是这个”,而副主题的作用是说明“田中买的”,副主题作为大主题“书”的定语成分。大主题与副主题关系的“AはBがC”句型,不管是“BがAはC”句式还是“AはBがC”句式,副主题作用的范围都只是大主题的定语成分。

二 测试、访谈及句子设计

(一)测试对象

所有的测试对象来自国内省属某大学英语专业三年级学生,参与测试人数53人。对象具有英语专业特点,男女生比例不均,所有学生都是文科专业。但本文着眼于测试英语专业学生学习二外日语过程中的语言迁移影响,所以性别和文理科的均衡问题就是英语专业的特点。对学生学习日语程度的选择,是考虑到他们经过一年半的日语学习,已经掌握了一些日语语法知识和语言规律,测试前也没有让学生做系统复习,代表了他们已掌握的正常水平。

(二)采集信息方法

测试对象在指定的30分钟内把25个中文句子翻译成日文句子。具体句子的设计如表1所示。

表1 实证调查内容信息表

如表1所示,从属关系和大主题与副主题关系的句子分别设计5个和3个。而主宾谓关系的句子,根据“C”部分的词性不同分别有不同的设计。其中“C”为“动词+形容词”类型,具体如例5和例7中用到的“食べたい”、“読みにくい”这样的复合词。测试完成后,要求学生立即交卷,不得修改。另外当场公布正确答案,预留了15分钟的访谈时间,让学生总结在接受测试时的思维方式,并分析造成错误的原因,监考老师做现场记录。

三 研究结果与分析

“Aは”、“Bが”和“C”之间的关系,分别为从属关系、主宾谓关系和大主题副主题关系。此次测试对象为英语专业的学生,所以语言迁移不仅局限于母语——汉语,而且也需要综合分析英语语法对日语学习的影响。

(一)从属关系“AはBがC”句型

表2 从属关系句型的描述性统计结果

以“象は鼻が長い”为例,测试题设计为“大象的鼻子长”。汉语的“大象的鼻子”、英语的“the elephant’s nose”分别是“A的B”和“A’s B”模式,此处的“A”修饰“B”,即:“A”是“B”的定语。日语“AのB”的用法跟汉语和英语相同,如果换成“の”,此句则翻译为“象の鼻が長い”。从表2的结果可以看出,翻译成“AのB”的比例总共达到31.31%。通过访谈了解到,测试对象普遍反映是受到母语和英语的影响。从属关系的“AはBがC”句型同汉语和英语的语言规律都不同,语言学习者很容易忽视这种用法,反而倾向于用汉语或英语的语法结构来翻译句子。可见在母语或者已熟练掌握的外语的语言形式和语言规律与所学目标语不同的情况下,过分依赖母语或者已熟练掌握的外语,对第三门语言的学习有很大的干扰作用,在这里表现为负迁移影响。

(二)主宾谓关系“AはBがC”句型

首先需要指出,汉语和英语的句子是以“主谓宾”为先后顺序,而日语的句子都是“主宾谓”为先后顺序,在这一点上,日语同汉语和英语有着显著不同。此外日语语法体系中宾语一般用助词“を”提示,同时谓语动词为他动词。

对日语初学者来说,“AはBをC”为最初接触到的主宾谓式句子,也是在后来学习过程中使用频率最高的主宾谓式句子。而随着学习不断加深才逐渐接触到当“C”是表达好恶情感、能力、意愿,难易等的形容词或者动词,或者是可能动词的时候,宾语部分需要用“が”提示的用法,即这里讨论的主宾谓关系“AはBがC”句型。在设计测试内容时单独列出主宾谓“AはBがC(动词)”句型和主宾谓“AはBをC(动词)”句型,分别列出5个汉语句子让接受测试者翻译成日语,具体结果如下表:

表3 主宾谓C(动词)句型的描述性统计结果

表4 主宾谓C(动词)句型的描述性统计结果

根据表3测试结果,翻译成“AはC B(を)”句式的占13.58%,通过访谈,受测试者指出翻译成“AはC Bを”的错误用法是受到汉语和英语的“主谓宾”顺序的影响。值得注意的是,表4中,需要用以往所学主宾谓“AはBをC”来翻译的句子,而竟然有6.41%的学生用了新学的主谓宾“AはBがC”句型。由此可见,语言干扰不仅来自母语,同时对掌握不够熟练的目标语来说,来自目标语自身的干扰也不容忽视,反而需要在实际教学中着重提醒学生注意。

而主谓宾“AはBがC(形容词/动词+形容词)”部分的句子,共计7句。谓语部分“C”是形容词的是4句,动词+形容词的是3句,所以分析的问卷结果也应该区别对待,具体结果如下。

表5 主宾谓C(形容词/动词+形容词)句型的描述性统计结果

从表5的结果来看,正确率并不高,当“C”是形容词时,用主谓宾“AはBをC”占18.40%,说明受测试者受日语中宾语用“を”提示的影响而忽视了限制条件是他动词。值得注意的是,当“C”为形容词时其他类别的句型反而占38.68%,因为表格限制没有办法列举,其中很多句子用的是“AはBはC”句型,在后期的访谈过程中了解到,很多受测试者一味关注“C”是形容词,而受测试者所用教材在介绍形容词时所用句子如下:

四川料理 は 辛いです。

この通り は 静かです[5]。

由此可见“AはBはC”句型的误用如此之多,主要是受到来自日语自身的负面影响。而当“C”为“食べたい”、“読みにくい”、“步きにくい”这样的“动词+形容词”的时候,主宾谓“AはBがC”句型的使用率反而增高。通过访谈了解到,首先因为“Vたい”“Vやすい”“Vにくい”句型在受测试者接受测试的前几天刚刚讲解完,印象较为深刻是主要原因,另外也是第一次接触到类似的复合词,引起受测试者较大的重视。而使用主谓宾“AはBをC”句式,如前所述,主要是受到来自日语自身的负迁移影响,使用“AはC B(を)”句式则是受到来自汉语和英语的负迁移影响。

(三)大主题与副主题的关系“AはBがC”句型

大主题与副主题关系的“AはBがC”句型,对比汉语和英语语法体系,发现这个句型同汉语、英语的用法非常相似,如句8:

这是田中买的书。

これは 田中が買った本だ。

This is Tanaka bought book.

而大主题与副主题关系的“AはBがC”句型的句子,在测试中设计了3个句子,具体结果如下。

表6 大主题与副主题句型的描述性统计结果

总体来说大主题与副主题关系的“AはBがC”句型的正确率相对较高,在这里需要注意的是“AはBのC”句型比“A はB C”句型的使用率高,究其原因是汉语“田中买的书”里“的”和日语“の”意思相近。因为英语“Tanaka bought book”的句中没有任何介词或者助词,所以出现“AはB C”句型的误用可以理解为来自英语的负迁移影响。需要特别提出来,在“これは田中が買った本だ”的测试结果中,没有将动词“買った”位置放错的句子,这种现象也进一步说明了在外语学习中母语和已经熟练掌握的外语对第三门语言的学习也具有一定的积极影响。

本文从“Aは”、“Bが”、“C”在“AはBがC”句型中所处的位置及相互作用,给这个句型进行分类,对比汉语、英语和日语这三种语言在每种类型的句型中的异同点。通过测试和访谈的方式,把汉语和英语对日语学习的影响具体化,并且运用语言迁移理论分析造成这些现象的原因。调查结果显示,从属关系“AはBがC”句型因为在汉语和英语中没有这样的用法,所以出错率非常高,反过来大主题与副主题关系的“AはBがC”句型因为这三种语言的语法体系类似,所以误用率相对较少。另外通过主宾谓关系“AはBがC”句型的分析可以看出,来自目标语言自身的影响也是不容忽视的,原因在于被测试者是日语初学者,经过长期的训练和记忆,这种影响作用会逐渐减弱。目前,越来越多的学者认识到,运用语言迁移对现代外语教学有诸多积极的作用。

[1]ODLIN T.Language transfer:Cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]高玮,郭艳英.以错误分析为理据的语言负迁移实证研究[J].长春大学学报,2010,(2).

[3]井上和子.講座現代の言語1日本語の基本構造[M].东京:三省堂,1983.

[4]三上章.象は鼻が長い[M].东京:くろしお出版,1960.

[5]新版中日交流标准日本语(初级)[M].北京:人民教育出版社,2005.

(责任编校:余中华)

Study upon Language Transfer's Influence on Acquisition of Japanese as a Second Foreign Language

MENG Delin,TIAN Lingzhi
(Foreign Language College,West Anhui University,Liu'an Anhui 237012,China)

This thesis is based on language transfer theory,takes the demonstration study of positive and negative language transfer in English majors'Japanese acquisition as an example,and discusses the positive and negative transferring effect the bilingual grammar structure have on the Japanese"AはBがC"structure acquisition through a basic test on English majors in the Chinese context.Thereby this thesis puts forward coping strategies in order to promote positive transfer as well as to overcome negative transfer.The thesis aims at a systematic mastery of the positive and negative transferring rule of the Japanese"AはBがC"structure through demonstration study,so as to help the English majors improve their learning efficiency and grasp the sentence structures accurately.

language transfer;English majors;the Japanese"AはBがC"structure;demonstration study

H36

A

1008-4681(2016)04-0094-04

2016-05-15

“英语在二外日语学习中的影响及对策研究”,编号:WXSQ1312。

孟德林(1984—),女,安徽六安人,皖西学院外国语学院助教,硕士。研究方向:日本语言文学。田灵枝(1974—),女,河南安阳人,皖西学院外国语学院讲师,硕士。研究方向:语言学及应用语言学、跨文化交际。

猜你喜欢
主宾形容词日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
认识形容词
明朝日语学习研究
山东饭局,助你登上人生巅峰
形容词
2012伦敦书展中国主宾国活动官网开通
图博会首设主宾城市 北京将展示京韵文化
从语义模糊性看日语委婉表达
看漫画,学日语