从公示语翻译看城市语言环境建设
——以乌鲁木齐市为例

2016-08-12 09:31姜颍舒
新疆职业大学学报 2016年2期
关键词:红山乌鲁木齐交际

陈 亮,姜颍舒

( 新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830046;新疆大学 人文学院,新疆 乌鲁木齐 830046)

从公示语翻译看城市语言环境建设
——以乌鲁木齐市为例

陈 亮,姜颍舒

( 新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830046;新疆大学 人文学院,新疆 乌鲁木齐 830046)

自中国-亚欧博览会和亚欧商品贸易博览会等一系列的大型涉外活动在新疆乌鲁木齐成功召开以来,这里吸引了更多外国友人、客商前来参观 、投资。优质的城市公示语翻译不仅能给国内外客商、参观者带来极大的便利,还可以很好地带领新疆“走出去”。本文以乌鲁木齐主要街道和著名景点的公示语翻译为研究对象,采用相关资料查询和实地考察相结合的研究方法,找出公示语中存在的问题并提供相应改进意见,以树立良好的对外宣传形象。

公示语;语言环境;翻译;乌鲁木齐

一、前言

乌鲁木齐作为新疆维吾尔自治区首府丝绸之路经济带核心区,全疆政治、经济、文化、科教和交通中心,是我国西部地区重要的中心城市和面向中西亚的国际商贸中心,丝绸之路经济带核心节点城市,也是第二座亚欧大陆桥中国西部桥头堡和向西开放的重要门户。①伴随亚欧商品贸易博览会和中国-亚欧博览会等大型涉外活动的召开,更多国内外客商、参观者来到乌鲁木齐投资、旅游。“让世界了解新疆,让新疆走向世界”的口号表明新疆的国际化程度越来越高,随着大型涉外活动和涉外旅游人数增多,优质的中英文城市公示语非常有必要。下面结合乌鲁木齐的公示语翻译为例进行相关探讨。

二、公示语的概念及其功能

(一)公示语的概念

公示语指的是一种给特定群体观看,以达到某种特定交际目的的特殊文体;作为一种交际工具,它用寥寥文字,简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传递给大众,是人们生活中不可或缺的帮手,在我们日常生活中应用非常广泛。(贺学耘,2006)

(二)公示语的功能

公示语在我们生活中频繁出现,带给我们极大的便利,其宗旨是服务老百姓,给人们生活提供便利,从而提升生活品质。对于公示语的功能,吕和发教授认为,公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。(吕和发,2004)公示语的功能差异具体体现在了公示语的语言风格,措词上,下面以吕和发教授提出的功能分类进行分析。

1.指示功能 。指示性公示语是为了给人们提供明确的,周到的信息服务,语境与意境相对较弱,对等性较强。例如:吸烟室(Smoking Room),售票处(Ticket Office)等。

2.提示功能。该类公示语的目的在于提示观看者,给予人们便利,语言风格较为温和。例如:Wet Paint(油漆未干)等。

3.限制功能。限制性公示语对特定人群的行为举止做出限制和约束,语言风格较为强硬,但没有强硬、粗暴的意味,还是以说理为目的。例如:ticket only (凭票入场),staff only (游客止步)等。

4.强制功能。强制性公示语告知特定人群必须或者绝对采取的行为举止。较上述三种功能,强制功能的语言风格最为强硬,作为一种命令、警告,他人必须无条件的服从。例如:No parking(禁止停车),No photos(请勿拍摄)等。

三、公示语的文本类型及其翻译方法

(一)公示语的文本类型

在文本分类这个问题上,英国语言学家彼得·纽马克将文本分为表达型文本 、信息型文本和呼唤型文本,并在A Textbook of Translation一书中对此作了详尽的阐述。(Newmark,Peter 1988)

1.表达型文本。表达型文本的核心是说话人或者作者,即原文的中心内容,说话人或者作者在原文中的地位非常之高,给予很高的重视,很少考虑到受众。典型例子包括:文学作品、官方文书、学术著作、法律法规文献等。

2.信息型文本。信息型文本的核心是信息传达的真实可靠性,即翻译要传达出原文本的客观准确的信息,此时说话人或者作者的地位就可以适当降低。典型例子包括有:科技读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录、科研论文等。

3.呼唤型文本。呼唤型文本的核心是以读者为主,因而“文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。(Newmark,Peter 1988)呼唤型文本的典型例子包括有:告示、通知说明书、广告等。

由上述分类可以看出,公示语涉及人们日常生活中的方方面面,使用频率很高。人们可以从公示语中得到启发,公示语架起了文本与受众之间呼应的桥梁,公示语使用的呼唤类语言较多,主要以读者为主,因此将其归为呼唤型文本。

(二)公示语的翻译方法

英国语言学家彼得·纽马克提出了著名的语义翻译和交际翻译。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式。语义翻译通常适用于文学、科技文献等语篇。语义翻译通常复杂、累赘,不易于理解。显然,这样的翻译方法就不适用于公示语的翻译,因为公示语就是要力图简洁,通俗易懂,一针见血地让大众理解它所要表达的内容,太过于繁杂的语法,句式和问题无法很好地发挥公示语的作用。

而交际翻译方法的重点是根据目的语的语言、文化和习惯用法来传递信息,而不是一一对应的翻译。交际翻译自由度较高,译者可以自行调整文体、消除语意含糊和歧义的地方。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,普遍容易为大众所接受。。以上这些特点非常适用于公示语的翻译,可以大大提高公示语所发挥的作用,公示语的翻译属于交际翻译。

(四)乌鲁木齐市公示语翻译问题及其修正

通过实际走访考察和查阅相关资料,笔者收集并整理了乌鲁木齐主城区街道(主要以天山区、水磨沟区、沙依巴克区和新市区为主)、著名景点(如新疆国际大巴扎、红山、红光山景区和水上乐园)的公示语翻译。

(一)拼写错误

英文拼写错误是指单词方面出现的问题,类似于汉字中出现的“错别字”。如将乌鲁木齐外环路翻译为:“OUTE RING RD”,正确的翻译应该是 "OUTER RING RD";河滩快速公路上的“入口前行”标语译成拼音 “ru kon qian xing”,正确书写应该是“ ru kou qian xing” ;新华南路一处公示牌将“新疆大学”翻译为“XIN JIANG TEACHERS UNIVERCITY”,单词拼写错误,该公示牌正确的翻译应该是 “XIN JIANG TEACHERS UNIVERSITY”;水磨沟区红光山景区内公示语牌将游客中心翻译为:“Visitor’s Cente ” ,正确的翻译应该是“Visitors’ Center”,该景区内一处标语将“文明与旅游同行 平安与和谐共赢”翻译为: “ Civilization goes ahead wisdom tourism hands in hands ,peace and harmony achieve win-win gains ” 此处的wisdom令人感到费解,根据句意此处要表达的意思应该是 “goes ahead with ”,所以正确的翻译应该是 “Civilization goes ahead with tourism hands in hands,peace and harmony achieve win-win gains ”,该景区内另一处公示语将“请将烟头灭后入桶 ”翻译成了“Piease put the extinct cigarette stub ” ,“请 ”字的英文拼写错误,正确的翻译应该是 “Please put the extinct cigarette stub ”;乌鲁木齐市友好新华书店的英语翻译是“ XINHUA BOOK STOAE ” ,经查阅相关资料及网站并无该用法,正确的翻译应该是 “XINHUA BOKSTORE ”,同一地点公示牌上的“求助热线“被翻译成了 “Aiding Telphone ”,正确的翻译应为“Aiding Telephone ”。

公示语翻译中错误的英文拼写不仅没有起到良好的对外宣传作用,还给国外游客的理解造成了一定的困惑,相关部门机构应对乌鲁木齐市区现有双语公示语的英文拼写进行反复核对,力求准确无误。

(二)语法错误

语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误。(张仰奋 ,2011)如新疆国际大巴扎景点的一处公示栏用语“用微笑传递文明,让和谐温馨首府 ”,这句宣传口号被翻译为:“With a smile pass civilization,building a harmonious city ”,这样的翻译存在语法错误,“pass ”(传递)一词在这里用作非谓语结构,根据意义,因该是V-ing形式,使用动词原形就存在语法错误。正确的翻译应该是:“With a smile passing civilization,building a harmonious city ”或“Pass civilization with a smile and build a harmonious city ” ;红光山景区内一处公示语写道“一花一草皆生命 一枝一叶总关情 ”,对应的翻译是 “Both flowers and grasses are lives ; Both branches and leaves relates to affection ”,后半句的谓语动词应该使用复数形式,即“relate ”。

虽然语法问题对理解不会造成太大的障碍,存在语法错误的公示语翻译也可以给国外游客提供一定的指导,但是,语法正误这一外语基本功体现了一个地区外语教育教学、外语文化甚至是文化软实力强弱,规范符合英语语法的翻译才是城市公示语所需要的。

(三)中式英文直译

中国式英语(又称汉化英语)是指受汉语表达习惯影响而出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的英语。(曾剑平,2015)如新华南路上的道路标识语牌将“水上乐园 ”翻译成了“Water Park ” ,明显存在“翻译腔 ”更加地道且通俗的译法应该是“ AQUATIC PARADISE ”,如长隆水上乐园的英译是 “Chimelong Aquatic Paradise ”;红光山景区公示语将“医疗点”翻译成了“Medical Point ”,这样的中国式翻译的确实体现了文字层面的对等,却没有很好地传达内在含义,实现交际目的。建议可以改译为:“Medical Center ” ,“Medical Post ”或采用红山景点的“Clinic ”。又如乌鲁木齐市某家大型连锁超市的英译是:“AIJIA SUPERMARKET ”和 “Love Family SUPERMARKET ”,这样的翻译是纯粹的直译,在跨文化交际中无法很好的传递信息,建议改译为“Family Supermarket ”。

(四)译名不统一

乌鲁木齐主要街道上出现了多处公示语和道路指示标语译名不统一现象,术语翻译不统一现象给来到这座城市的国外游客带来了诸多不便,术语尤其是同一景点、城市内的术语应当统一、规范,给人以明确的导向性,不宜采用多种翻译方式。经实地走访和查阅相关资料,结合乌鲁木齐城市现行的标识语翻译,对翻译不统一现象进行归纳总结并给出现行的正确翻译,如表1所示。

(五)用词不准确,偏离原意

用词不当是指言语使用错误,不够简练,或表意不够明确,这样的公示语也会引起外国友人的误解。

如乌鲁木齐标志景点“红山”被翻译为:“Red Hill ”,“Red Mountain ”,“ hongshan” 以及 “HONGSHAN”。拼音可以作为通用标识语,而“红山”的英文翻译中 “hill” 和 “mountain”之间就存在一定差异,mountain一词常表示“山脉”,通常指比hill 大或陡峭的高山,而hill 一词通常指的是“小山”、“丘岭”,是比mountain小的山。查阅相关资料得知,红山通体由二叠纪的紫红色砂砾岩构成,西端断崖出现赭红色,故名“红山”。海拔910米,相对高度400米。①综上所述,红山的英文翻译采用 “Red Hill”更为妥帖。红光山景区内一处公示语“葡萄长廊”四字被翻译成了 “meter Grape Gallery”,这里的meter一词用法让人感到不解,“Grape Gallery”一词就可以表示葡萄长廊,“meter”一词在这里没有对应的含义,建议可以舍去。又如乌鲁木齐友好购物中心门前将公示牌上“负二楼停车场”翻译成了 “Negative Parking”(-2F),该英文翻译首先没有体现出负二楼这一信息,其次“-2F”这一用法有误,参照公共场所双语标识英文译法通则的说明:“地下1层、2层、3层固定缩写为B1,B2,B3”,“负二楼停车场”最好翻译为: “B2 Parking”。

①对红山的描述来自于百度百科词条“红山”http://baike.baidu.com/link?url=R utvrXFCFeFX9eS3Uh35o5nav9kNe8-I-uBg72sV8P4_R_UPq wtsotZ8BpL8oX0DDeN1Qe6dNR bOlUNS0WUX9erxetUlm4nalnl-jhu0EVy.

表1 乌鲁木齐市公示语、道路指示标语英文翻译不统一举证

四、结语

如何更好地对外宣传新疆,树立新疆良好地区国际形象已成为当前新疆文化跨越式发展的重要课题之一。翻译从来不仅仅是一项业务工作,而是关系到国家国际形象的大事,必须从文化战略的高度去认识翻译工作。(刘宓庆 ,2011)新疆地区外宣英译不可避免地带有意识形态和政治的烙印。但目前新疆地区对外宣英译的重要性和特殊性认识不足,导致工作目的不明确、范畴不清晰、效果不理想。新疆对外宣传的英译已相对滞后,制约了新疆地区国际新形象的树立。而作为“一带一路”的核心区,新疆首府城市乌鲁木齐在未来必将吸引更多外国客商、观光旅游人员的到来,举办更多大规模的涉外活动,语言环境的好坏非常重要,优质的城市公示语翻译犹如城市的软名片,可以树立良好的对外宣传形象,无形中加快新疆“走出去”的步伐。

[1][2]]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.

[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1):38-40.

[5]曾剑平.论中国式英语[J].新余学院学报,2015,(1):65-68.

[6]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J].嘉应学院学报,2011,(7):94-96.

[7]刘宓庆.高级翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2011:194.

A Study of City Language Environment Viewed from English Translation of Public Signs——Urumqi City as an Example

CHEN Liang,J IANG Yingshu
(College of Foreign Languages,Xinjiang University Urumqi,Xinjiang 830046; College of Humanities,Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang 830046 )

With the further deepening of China's opening to the outside world and the implementation of the "Bring in,Go global" strategy and the increasing exchanges and cooperation with foreign countries,X injiang,the core area of the Silk R oad economic belt ,should take greater responsibilities in foreign publicity and promote the good image of X injiang.Since a series of large-scale foreign-related activities such as China-Eurasia Expo and Eurasia Commodity and Trade Expo were successfully held successively in Urumqi,the capital of Xinjiang,this land has attracted more foreign friends and merchants to visit and invest here.High-quality translation of the public signs in cities can not only bring much convenience to the merchants and tourists at home and abroad but also make Xinjiang go global more smoothly.This research is based on the various public signs in Urumqi and its famous scenic spots,the problems of which are found by looking up relevant materials and conducting filed study in order to offer better translation of public signs in Urumqi and establish a good image in foreign publicity.

public sign; language environment; translation; Urumqi

H315.9

A

1009-9545(2016)02-0049-04

2016-02-06

陈亮(1991-),硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究.
①对乌鲁木齐市的描述来自于百度百科词条“乌鲁木齐”http://baike.baidu.com/link?url=4n1eWLMupLnIwt8t-1Np7dC1R oO_fcromeqyEAZ Cx5XJq0KIz7zl4vnub_R rdygKmjH1uqmseGajb9hKUjtZHWV6IztXyG1F6oiaO6VGshm.

猜你喜欢
红山乌鲁木齐交际
红山荞麦看木森
情景交际
情景交际
交际羊
举世瞩目的红山文化玉器(四十九)
2008—2014年乌鲁木齐主要污染物变化特征分析
红山文化“玉龙”中的“猿”
交际中,踢好“临门一脚”
5000年前红山文化庙、坛、冢新解
乌鲁木齐热电联产与大气环境污染防治