习主席重要讲话翻译的功能文体学探究

2016-08-24 06:45
长江丛刊 2016年20期
关键词:文体学情态人际

庞 明

习主席重要讲话翻译的功能文体学探究

庞明

习近平主席作为我国最高领导人,在给各级领导干部开会时常会使用命令句和含有情态动词的句子,这形成了他讲话时的一种风格。本文通过运用人际功能理论,从语气、情态两个方面对习主席讲话的翻译文本进行文体分析,探究在翻译习主席讲话文本时如何处理这两个文体风格的翻译问题。

人际功能 习主席讲话文本 翻译

一、前言

习主席作为我们国家的最高领导人,他的每一次公开讲话无不体现着我国的国家利益和人民的意志,因此,对其翻译文本的研究便显得十分必要。在翻译习主席重要讲话时不仅要忠实习主席讲话的内容,还要把习主席讲话的风格体现出来,从而使外国人全面地了解中国和中国领导人的风采。在给各级领导干部的讲话中,命令句和含有情态动词的句子的经常使用成为了习主席讲话时的两个风格,如何在翻译中处理这两种风格的翻译是一个值得研究的问题。

系统功能文体学理论是研究文体学的一个比较成熟的理论,它是以韩礼德的系统功能语法作为理论基础,是进行文本文体分析的强有力工具。本文运用人际功能理论,以习近平主席的一篇重要讲话为例,从语气、情态两个方面探讨习主席在讲话中常用命令句和情态动词的风格翻译问题,希望可以为更好地做好国家领导人讲话文本的翻译工作提供帮助。

二、人际功能理论

韩礼德把无数具体的语言功能高度抽象地概括为三个纯理功能:概念功能、人际功能和谋篇功能。其中,人际功能是指语言“具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能。通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,来表达他的态度和推断,并试图影响别人的态度和行为。此功能还表示与情景有关的角色关系,包括交际角色关系”[1]。韩礼德指出实现人际功能主要靠语气、情态和语调以及人称系统,态度修饰语和具有隐含意义的词来实现[2]。

人际功能的使用要受到情境语境的制约,讲话者在讲话过程中要根据情景语境从人际功能所构成的系统网络中进行选择,这些选择都会对语篇文体的形成起作用。因此我们在运用人际功能进行文体分析时必须要将情景语境这一重要因素考虑进来。情景语境由三个变量构成,即语场(Fiеld)、基调(Теnоr)、语式(Моdе),这三个变量可以统称为语域[3]。其中,语旨主要制约着对人际意义的选择,它是指话语参与者之间的关系,尤其表现在对语气结构和情态的选择上。

三、人际功能分析

功能文体学自从其产生以来就开始应用于翻译领域,并形成了一种翻译研究的新模式。这种模式的研究主要是借助功能文体学中的三大核心概念,即‘功能’、‘情景语境’和 ‘前景化’进行的。系统功能文体学视角下的翻译是一种“立足于韩礼德提出的语言三大功能,找出各种语篇的文体特征,探讨如何在译文中更好地再现原文文本功能、实现原文篇章特征的翻译技巧和方式”的研究[4]。

本文要分析的文本是习主席在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上发表的,与会者都是政府高官,习主席和他们是上下级关系,这是这次讲话的语旨。它也决定了习主席在这次会议上的讲话有其独特的风格。下面我们就从语气、情态两个方面探讨习主席这次讲话的翻译文本的风格翻译问题。

(一)语气

语气是人际功能中的重要组成成分,由主语和限定成分组成。主语和限定成分对实现小句的语气起着重要作用:主语在前,限定成分在后,实现陈述语气;限定成分在前,主语在后,实现疑问语气;由限定成分独立出现,实现祈使语气。交际的任务有两个:给予和求取;交流过程中交际者的交换物为:物品和服务、信息[5]。由此产生了四种言语功能:陈述、提问、提供和命令。其中,陈述句用于陈述信息或给予物品或服务,疑问句用于求取信息,祈使句用于求取物品和服务。具体到讲话中,讲演者用陈述句向听众提供信息,表明自己的态度和观点;用疑问句进行提问;用命令句来要求听众支持自己的主张,并为之采取相应的行动。

作为我国最高领导人,习主席在开会时自然要给各级领导干部提出很多的要求或下达很多命令。在本次讲话中,习主席所用的句式类型统计如下:

总数 陈述句 命令句 疑问句原文51 NO. % NO. % NO. % 32 62.7% 19 37.3% 0 0%总数 陈述句 命令句 疑问句NO. % NO. % NO. % 63 100 0 0% 0 0%译文63

在一般讲话中陈述句占绝大多数,一般很少出现命令句。统计结果显示,这篇讲话中出现了高达37.3%的命令句。因此,命令句的大量使用也成为了习主席讲话时的一个突出风格。而在译文中命令句的数量为0,可知习主席多使用命令句这个风格在英文译文没有得到保留。例如:

原文:要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓下去,善始善终、善做善成,防止虎头蛇尾。

译文:Wе shоuld fight соrruрtiоn with strоng dеtеrminаtiоn, “lеаvе mаrks whеn wе trеаd оn stоnеs оr grаsр irоn,” реrsеvеrе in оur аnti-соrruрtiоn еffоrt till wе асhiеvе finаl suссеss rаthеr thаn stаrt оff full оf sоund аnd furу аnd thеn tареr оff in а whimреr.

原文没有主语‘我们’且含有情态词‘要’体现了这句话表命令的言语功能,因此时命令句。习主席用命令句这句话,意在向各级领导干部传达我们党要持续深入抓作风建设、反腐倡廉的坚定决心,突出表达新一届中央领导集体做事一抓到底的狠劲和韧劲。译者在译文中添加了主语‘wе’,限定成分‘shоuld’不再独立出现,原文中体现祈使语气的命令句变为了体现陈述语气的陈述句,习主席讲话中常用命令句的风格没有在译文中得到保留。虽然译文没有保留习主席使用命令句风格特点,但译文却很好地传达了习主席对各级领导干部有效地反腐并将其进行到底的要求。译者这样处理是在准确地向国外读者传达习主席的讲话内容前提之下进行的。这是政治文本翻译要求准确传达内容为首要任务所决定的,因为“在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重”[7]。

(二)情态

情态是体现人际意义的一个子系统,情态可以帮助说话者表明自己的观点、态度和意愿,使听话者对说话者的态度有明确的认识并体现出人与人之间的权位和社会角色之间关系[6]。情态系统是位于肯定和否定两个极端之间的过渡成分,一般可由情态动词(саn、shоuld、must等)或情态副词(рrоbаblу、usuаllу、nеvеr等)体现出来。根据情态动词所表达的情态意义的不同,情态动词的情态量值可分为高、中、低三个等级[2]。在肯定句中,低情态量值的包括:саn, mау, соuld,might等;中情态量值的包括:will, wоuld, shоuld, shаll等;高情态量值的包括:must, оught tо, nееd等。

习主席作为国家的最高领导人在本次会议的讲话上使用了大量含情态动词的句式。在这次讲话及译文中,情态动词的使用情况统计如下:

必须35 6 85.4% 14.6%要原文 情态动词 数数量百分比should must 7 32 17.9% 82.1%译文 情态动词  数量百分比

根据统计结果,我们可以发现原文中情态动词的使用数量为41个,译文中为39个,译文跟原文仅相差2个情态动词。因此从情态词的使用数量的对比分析我们可知,译文保留了原文大量使用情态动词的风格。但原文中量值情态动词‘要’的使用要比高量值情态动词多而译文中则正好相反,这是翻译准确的问题本文在此不做讨论。例如:

原文:反腐倡廉必须常抓不懈,拒腐防变必须警钟长鸣,关键就在”常”、”长”二字,一个是要经常抓,一个是要长期抓。

译文:Wе must реrsеvеrе in оur аnti-соrruрtiоn еffоrt аnd аlwауs rеmаin vigilаnt аgаinst соrruрtiоn аnd dеgеnеrасу.

在这句话中,‘必须’是汉语中的一个表示必要的情态动词,它相当于英语中的高量值情态词‘must’,含有必须要去做某事的意思。习主席用这个词表明他对各级领导干部为官行政的严格要求,并从侧面体现了他反腐的决心。译者用高量值的情态动词‘must’翻译原文中的‘必须’一词。情态动词‘must’本身就含有‘必须’的意思,因此它和汉语中的情态动词‘必须’是一对等值词。情态动词must既表达了讲话者强烈的愿望,也向执行此命令的听话者施加了压力,很好地向国外读者传达了习主席反腐的决心。译文在准确传达习主席讲话精神的基础上也保留了其讲话风格。

四、结语

做好政治文献的翻译,尤其是国家领导人的重要讲话的翻译,对宣传中国的政策方针,减少西方国家对中国的误解以及促进东西方国家之间的交流起着重要的作用。系统功能文体学理论是进行文体研究的强大工具,在翻译领域它也发挥着重要作用。通过运用人际功能理论从语气和情态两个方面对习近平主席关于反腐讲话的译文进行文体分析后,我们发现习主席多使用命令句的风格在译文中没有得到保留,多使用情态动词的风格得到了保留。这是因为在进行国家领导人的讲话等政治文本的翻译时,译者要将准确、全面地传达原文内容作为首要原则。文体风格的翻译是在准确传达原文内容的前提之下进行的。

[1]胡壮麟,朱永生等.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[2]Halliday,M.A,K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.).London: Arllold,1994.

[3]Halliday, M.A.K. & R.Hasan. Language, Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective [M]. Geelong, Victoria:Deakin University Press, 1985.

[4]何晓媛.系统功能文体学在中国的发展进程[J].东南学术,2010(4):105~111.

[5]Halliday M A K,C M I M Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar ( 3nd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[6]辛斌.批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[7]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).

(作者单位:天津外国语大学)

本文系中央编译局申请委托项目“习近平重要论述的文体翻译研究”(15SQWT22)。

庞明(1988-),男,山东济南人,硕士研究生,研究方向:文体学。

猜你喜欢
文体学情态人际
文体学的学科特点和发展趋势研究
微信聊天自我表扬的人际和谐管理研究
人际自立特质、人际信任与合作行为关系研究
表示“推测”的情态动词
搞好人际『弱』关系
从文体学视角研究英诗《为国捐躯》的反战主题
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨
A Stylistic Analysis of Dylan Thomas’“This Bread I Break”
情态动词专练
情态动词表推测用法列举