从“三美”论评析“红豆曲”的两个英译本

2016-09-07 05:37张芳
校园英语·下旬 2016年8期
关键词:三美翻译策略红楼梦

【摘要】本文尝试运用许渊冲的“三美”论,分析《红楼梦》“红豆曲”在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨两位译者采取的不同翻译策略,及其在传达原作的过程中在音、形、意方面的得与失,论证“三美”原则在“红豆曲”翻译中的适用性。

【关键词】“三美”论 《红楼梦》 “红豆曲” 翻译策略 翻译对比

《红楼梦》是中国古典小说的巅峰,在英文译本中,最重要的当属英国汉学家戴维·霍克思( David Hawkes)和约翰·敏福德( John Minford)的合译本The Story of The Stone以及杨宪益、戴乃迭的英文全译本A Dream of Red Mansions.

许渊冲被誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”。“三美”论是其奉行的文学翻译标准,主要用于诗歌翻译。本文从“三美”标准出发,以杨译和霍译“红豆曲”为研究对象,从音美、意美、形美的传达三方面对两个译本进行对比赏析,探讨各自在英译“红豆曲”时所采取的翻译策略。

一、“红豆曲”原文的“三美”

“红豆曲”是贾宝玉在冯紫英家酒席上所行酒令的酒面。“红豆曲”原文共十行,除第九行外,采用了一韵到底的排韵形式,尾韵均押/ou/音,读之抑扬顿挫,凸显相思之情。此曲使用意象作比兴,比如“红豆”、“春柳”等。在中国古典诗词中,这些意象寄予特殊感情—相思,如:红豆生南国,春来发几枝;昔我往矣,杨柳依依等。此曲运用这些意象词使歌者相思之情跃然纸上,更具意境美。

二、“红豆曲”英译对比分析

1.音美。关于音美的传达,许渊冲认为,就是传达原作音韵美和节奏美。许渊冲提出:在翻译古诗词时可以采用英语读者喜闻乐见的押韵方式。

杨译和霍译都考虑了原文末尾的押韵。杨译整体押韵并不规则,不如原文整齐: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 对于原文“音美”的传达稍有欠缺。霍译是两行一韵:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其余五行都以Still...作为开端,最后两行以Blue as...开始,押韵整齐,很好的传达了原作的音美。

2.形美。关于形美,许渊冲认为,主要指的是诗行的长短与对称两方面,最好能做到形似,至少也要做到大体整齐。

原文以诗歌的形式出现,共有十行,行与行之间字数相差较小,错落有致。前八行两两一组,后两句点睛。对比译文,两者均保留了原文的诗歌形式,都将前八句译为一组独立的译群,表达一组相对独立的意思;后两句加以总结点睛。杨译基本保留原作形式而霍译则将原作的十行译为十二行,行间字数差异明显。

3.意美。关于意美的传达,许渊冲认为,译者必须忠实于原文,可以通过等化、浅化、深化的手法去实现,还可借助意美与形美来传达。笔者主要就译文对原作中主要意象的处理进行对比赏析。下面是具体分析:

在第一句的处理上,杨译采用了直译,但却没有将“红豆”这一重要意象译出,无法使英语读者了解用“红豆”比喻“相思泪”的汉民族思维方式,同时使其主题难以捉摸。霍克斯则将此句分译为了两句,译出了“红豆”这一主要意象,并在其后补上了of my desolation, 既点明了原文的主题,又向读者传递了其文化内涵。可见霍译打破原文形式,达到了出人意料的效果。

杨译和霍译的最大区别在于第二句中“画楼”的选词。杨译保留原文意象,为painted pavilion,而霍译将“画楼”隐去,用out side my window这样一个表示空间范围短语,引人遐想,使人联想到黛玉独坐闺房望向窗外,感慨命运的情景。两者在传达意美的效果上各有千秋。

在第三、四句的译文特色是“新愁与旧愁”的翻译。杨译处理为:sorrows new and old;霍译处理为old hopes and fears,此处杨译明显好过霍译。sorrows new and old表明主人公现在和过去“愁”的某种联系,而old hopes and fears单纯指过去,与现在的状况无关。此处杨译在传达意美的效果上略胜一筹。

在第五句的处理上,杨译直接译出了“玉粒金波”的比喻:rice like jade and wine like gold,虽忠实原文却可能造成英语读者的费解。相比之下,霍译为使读者阅读方便,采取了意译:food and drink,cos Im choked with tears, 省去了“玉”、“金”二字,但却译出了原句意思,易于使英语读者接受。

在第六句的翻译中,杨译忠实原文,基本保留原诗意象。霍译不拘原诗形式,采用意译手法,两次使用设问使译文生动逼真。不禁让人联想到《白雪公主》里王后寻问魔镜的情境,进而增加英语读者对译文的亲切感。

最后两句的翻译中,杨译两句均以like开头,分别以never gone和for ever on结尾,传达了原文的形美和音美,同时点明景与情的的关联。霍译中Blue有双关意义,既指颜色,又可以指忧郁之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。

三、结语

本文以杨译和霍译“红豆曲”的翻译为研究对象,从音美、意美、形美的传达三方面对两个译本进行对比赏析。探讨了两位译者在英译“红豆曲”时各自所采取的翻译策略,即:杨氏为了忠实于原文,更多的采用的是直译的策略,霍氏为了让读者更容易接受译文,更多的采用的是意译的策略。但两者都在一定程度上再现了“红豆曲”的韵味和内涵,值得借鉴学习。

参考文献:

[1]Yang Hsien-yi &Gladys; Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.

[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,2004.

作者简介:张芳(1991-),女,汉族,河南人,天津外国语大学2015级硕士,研究方向英语语言文学。

猜你喜欢
三美翻译策略红楼梦
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
中国饮食文化中的“三美”
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略