文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究

2016-09-30 16:17尚静
成才之路 2016年27期
关键词:文学翻译翻译策略概念

尚静

摘 要:文章试图通过对《丰乳肥臀》葛浩文英译本对原作第一卷到第二卷中动物类文化缺省翻译的研究,对文化缺省的概念、分类,文化缺省在翻译中构成的问题,文化缺省的翻译策略进行探讨,进而为其他学者提供第一手的语料以供其讨论、参考。

关键词:文学翻译;文化缺省;翻译策略;概念

中图分类号:G642;I046 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2016)27-0021-01

在中国,王东风提出了文化缺省的概念来论述翻译中的文化词翻译。本文选取莫言《丰乳肥臀》的中文版本和葛浩文的英文版本为研究对象,主要研究其中动物类文化缺省的翻译。

一、文化缺省

1. 文化缺省的概念及产生机制

要讨论文化缺省这一概念,首先需要回归到缺省这个概念。比较经典的论述出自Brown和Yule。在《话语分析》一书中,他们写道:“这一认识是人们解读话语的基础……在展示人们对世界的知识时,某个场景在通常情况下所包含的一些…可以被认为是缺省成分。在读者或是听众没有得到特殊说明或告知的情况下,人们假设这些缺省成分是显而易见,不言而喻的。”王东风认为:“这种被交际双方作为共享的背景知识加以省略的部分叫作‘情境缺省(situational default)。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫作‘语境缺省(contextual default), 而与语篇外的文化背景有关的,便就是‘文化缺省(cultural default)。语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。”

2. 文化缺省的分类

鉴于文化缺省是针对翻译中文化问题的思考,教师综合奈达、纽马克和潘文国提出的分类方法,将其分为以下四类:自然景物类(地理、动植物、色彩等)、历史典故类、宗教类和风俗习惯类(成语、习语、委婉语、称谓等)。本文的研究对象局限于自然景物类文化缺省中动物类文化缺省。

二、文化缺省的翻译策略

经过整理,教师从莫言《丰乳肥臀》第一卷至第二卷中共标出动物类文化缺省106处,并将葛浩文针对其所采取的翻译策略归纳为四种,即直译、改述、文化对等和省略,且直译使用最多。下面,教师将就每种翻译策略进行详细的举例论述。

1. 直译

直译是指将原文(ST)中的语法结构在译文(TT)中转换成与其最为接近的目的语的语法结构,但是每个词汇都是在脱离语境的情况下单独翻译的。例 1:ST:…三姐身上就会生出华丽的羽毛,变成一只美丽的鸟,不是凤凰,便是孔雀;不是孔雀,便是锦鸡。TT:…Third Sister would have sprouted wings and turned into a beautiful bird-if not a phoenix,a peacock;and if not a peacock,at least a golden pheasant. 在以上例子中三处动物类文化缺省葛浩文均采取了直译。其中“凤凰”在中西方文化中的寓意是相同的,暗指神异、美丽、稀少。而“孔雀”在中国是褒义的、最美丽的飞鸟之一,孔雀开屏更是大吉大利的象征;在西方文化中则为贬义,是骄傲、虚荣的代名词。“锦鸡”则如同麒麟,是中国神话传说中的神奇动物,在西方文化中并不存在。虽然这里对它们的直译造成了一定意义上的空缺,但上下语境可以帮助理解,且有效地介绍了中国文化。

2. 改述

改述指译者放弃原文中的表达方式,用目的语的语言来解释原文中的表达使其融入到相关的语境中。例 2:ST:去年你儿子来牵驴配种时,我就对他说,你家这头蚂蚱驴,最好用驴配。TT:Last year,when your son brought the donkey over for mating,I told him the donkey was too scrawny,and that you should mate it with one of its own. 例2中的“蚂蚱驴”是民间对那些骨瘦如柴、身材矮小的驴子的戏称,若直译为“locust donkey”,对于西方读者来说很难理解,因此,葛浩文用解释的方式将其改述为“too scrawny”,即“瘦骨嶙峋”。

3. 文化对等

文化对等是指在译入语中寻找与源语中文化词寓意相近的文化表达。例3:ST:母亲击打着我的脑袋,怒骂着:“畜生,你这个小畜生!”你这个杂种啊!你以为这面条来得容易吗?TT:“You swine!”she cursed.“You dirty little swine!”“You little bastard!You think these noodles come easy?”

4. 省略

在翻译的过程中,很多译者在适当的时候也会为了译文的连贯、简洁会选择省略。例4:ST:护兵虎虎地上前,一边一个夹住了王木根。TT:Then commissar signaled the guards,who took their places on either side of Wang Mugen.

三、结束语

总之,葛浩文英译本中相关章节对原文中动物类文化缺省的翻译所采取的策略可以分为四种,即直译、改述、文化对等和省略,且直译使用频率最高,给西方读者带来了异域的阅读感受,介绍了中国的民间文化。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]莫言.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[3]潘文国.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.

[4]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.

猜你喜欢
文学翻译翻译策略概念
Birdie Cup Coffee丰盛里概念店
幾樣概念店
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
翻译诗学操纵下的文学翻译研究