文学翻译

  • 从格式塔意象再造看悲秋文学英译
    再造;悲秋;文学翻译;《九辩》【中图分类号】H059             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2023)38-0104-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.032“悲哉,秋之为气也!”宋玉以一声哀叹开启了悲秋文学,直接影响了中国古代士人以悲为主的风格基调。秋这一温带地域自然物候,包含两个层面的特质,既有“萧瑟兮草木摇落而变衰”的荒凉凄冷,又有“泬漻兮天高而

    今古文创 2023年38期2023-10-27

  • 试析外国文学作品不同译本的比较阅读
    比较阅读  文学翻译外国文学作品是学生了解人类优秀文化、提升审美能力的重要渠道之一,不同译者对同一文本的翻译往往隐藏着学习语言、了解文化的密码,教师在教学时可以借助不同的译本,帮助学生把握作品独特的艺术风格,感受人类文化的丰富多彩。当学生在阅读外国文学作品、理解思想的过程中,遇到与已有经验相矛盾之处,可以采取比较不同译本的阅读;当学生在感受外国文学作品所传达的情感时,原有的经验不足以理解情感,也可以采取比较不同译本的阅读。但比较阅读不同译本的外国文学作品,

    中学语文·大语文论坛 2023年8期2023-09-27

  • 译者主体性在翻译中的体现
    译者主体性在文学翻译中的表现,进一步肯定翻译过程中适当发挥译者主体性的必要性。【关键词】译者主体性;文学翻译;良心;风格;反思【中图分类号】I046;H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)09—227—03引言翻译,作为一项跨越文化障碍、促进世界各民族之间相互交流沟通的重要活动,由来已久。传统译论长期以来,一直忽视了译者的贡献,甚至否认了译者的主观能动性。译者从古至今的一些形象化称谓“舌人”“媒婆”“摆渡者”“传声筒”“带着

    中国民族博览 2023年9期2023-08-16

  • 新文学的“泥土”
    的社团历史、文学翻译和文学创作在中国的时代浪潮中都是不俗的“浪花”,关注这些“浪花”有利于深化对未名社的认识,把握20世纪初部分知识分子的心理走向。基于此,文章对未名社文学活动展开述评。关键词:未名社;鲁迅;文学翻译;文学创作中图分类号:I206.6 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)16-00-031 同人的相聚与散落1922年春,中学没有毕业的台静农从汉口来到北京大学旁听,随后与结束俄国留学不久的同乡韦素园相遇,第二年同来的还有李

    艺术科技 2023年16期2023-08-10

  • 功能对等理论视角下《雨伞》汉译对比研究
    等理论能够对文学翻译作品作出行之有效的剖析和评价。两篇译文均有不足之处,但整体上瑕不掩瑜。叶渭渠译文忠实于原文,但有措辞过于刻板的倾向;刘雨珍译文流畅自然,却略有偏离原文含义之嫌。翻译文学作品时应注意把握文章的文体,尽量以句、篇为翻译单位,从措辞的斟酌和句式的排布入手,再现原作风格。还应避免过度追求与原文的贴合,造成译入语晦涩难懂。关键词:功能对等理论;文学翻译;《雨伞》;汉译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)1

    艺术科技 2023年15期2023-07-30

  • 延安时期的文学翻译及其历史意义
    史背景之下,文学翻译在抗战大潮中发挥了重要的思想启蒙作用。此期的翻译活动具有浓厚的政治色彩,意识形态、诗学观念、赞助人制度等要素都深深地影响了当时的文学翻译活动。在此影响之下,翻译动机与目的、译作类型与主题、译者身份、目标读者与翻译策略等,都带有政治因素的烙印。延安时期的文学翻译活动鼓舞了广大军民的士气,激励工农兵群众积极抗日,充当了战时良好的思想武器,为取得抗战胜利作出了重大贡献,也对当代的国际交流与文化传播产生了重要启示。关键词:延安时期;文学翻译;政

    现代语文 2023年4期2023-06-15

  • 意识形态对于文学翻译的影响
    来大量的外国文学翻译实践,从宏观和微观角度分析了意识形态对翻译文本的选择、文本解读和翻译策略的影响和操控。关键词:意识形态 文学翻译 外国文学随着翻译研究的文化转向,从意识形态角度来研究翻译理论与实践得到了越来越多的关注。 人们开始认识到,翻译不仅仅是一种语言符号之间的转换,更是一种文化改写。译者的翻译思想和翻译行为,不仅仅是其文学观和审美态度的体现,还会受到其所处的时代和社会主流意识形态的影响和操控。这种意识形态的操控,既体现在译者翻译文本的选择与解读上

    文学教育·中旬版 2023年3期2023-06-12

  • 基于翻译规范理论的《德伯家的苔丝》两汉译本比较研究
    家的苔丝》;文学翻译【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)04-0090-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.028《德伯家的苔丝》是英国维多利亚时期批判现实主义大师托马斯·哈代(Thomas Hardy)的杰作,在世界文学史上占有重要地位。自20世纪三十年代以来,《德伯家的苔丝》受到国内关注,至今已诞生了由张谷若、郑大民、孙法理、孙致礼等三

    今古文创 2023年4期2023-05-31

  • 意识形态对《荆棘鸟》两译本译介的影响
    究意识形态对文学翻译的影响,主要通过翻译策略的差异分析意识形态对两译者文学翻译过程的操控。每位译者所受到的当时主流意识形态的影响将反映在其译作当中,因此,从翻译作品中更能清楚地看到意识形态对文学翻译的操控。关键词:意识形态 文化 《荆棘鸟》 文学翻译 翻译策略考琳·麦考洛的长篇小说《荆棘鸟》于1977年问世之后,迅速在海内外赢得了较大的读者群,在世界上颇具影响力,被誉为澳大利亚版的《飘》。因此,在改革开放初期,晓明和曾胡分别对其进行了翻译。正是由于当时国内

    文学教育 2023年1期2023-05-30

  • 文学翻译中的中西方文化差异处理
    性。关键词:文学翻译;中西方文化;差异中图分类号:I046;H059  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2023)02-0050-04受地理环境、宗教信仰等因素影响,中西方文化某些方面存在着较为明显的差异。许渊冲先生曾举过一个例子:把一首法语诗歌翻译成英语,只需半小时;但是把一首汉语诗歌翻译成英语,可能需要三个小时,因为中英之间的文化差异远远多于法英文字之间的文化差异。翻译即是不同文化之间的交流和比较,弥补这种文化差异[1]。文学翻译是中外

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2023年2期2023-05-30

  • 延安时期前期的文学译介
    新中华报》;文学翻译;报告文学【中图分类号】I206           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)08-0042-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.013一、引言《新中华报》创办于1937年1月29日,是中国共产党在延安时期前期的机关刊物。作为延安时期的重要刊物,成为延安时期译者发表翻译作品的少有阵地。本文以《新中华报》上的译文为研究对象,探讨《新中

    今古文创 2023年8期2023-05-30

  • 基于CiteSpace的国内文学翻译研究可视化分析(1979—2021)
    2021年间文学翻译相关3725篇期刊论文为数据来源,运用CiteSpace V 软件绘制科学知识图谱,从高频关键词、突变术语等维度进行可视化分析,梳理研究发展脉络,直观呈现研究热点,捕捉前沿动态,预测发展前景。研究发现,近43年间文学翻译研究的热点有异化、归化、文化差异、意识形态、接受美学等,美学价值、再创造、艺术语言等是该领域的前沿话题,且研究呈现出多学科交叉融合、方法论科学化和研究理论多元化的新态势。【关键词】 文学翻译;CiteSpace V;可视

    今古文创 2023年9期2023-05-18

  • 《梦十夜/第三夜》不同译本翻译批评赏析
    《梦十夜》;文学翻译;批评赏析夏目漱石(1867-1916)被誉为日本的“国民作家”。《梦十夜》是他发表于明治四十一年四月的作品,由十个小故事构成,整篇文章氛围阴森恐怖。这部作品在夏目漱石文学创作中具有承前启后的作用, 奠定了其后漱石长篇小说的基础。一、文本介绍在第三夜中,主人公“我”做了这样的梦, 背着眼睛不知因何而瞎的孩子, 虽双目失明但却一直指引着前方的道路, 更令人感到怪异和疑惑的是, 孩子的声音和语气方式如同成人一般, 不仅知道“我”的心思, 并

    中学生学习报·教研周报 2023年5期2023-04-19

  • 认知翻译学视角下汉英文学翻译的范畴转换研究
    发,选取汉英文学翻译中的句子为研究对象,分别从范畴的纵向维度和横向维度分析翻译中出现的范畴层次转换现象和源语文本和目的语文本在范畴空缺时的翻译现象,并探讨其特点及原因。关键词:认知翻译学;文学翻译; 范畴转换作者简介:吴杰英(1994.01-),女,广东中山人, 广东白云学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译。一、引言翻译不仅涉及语码转换,还是一项认知活动,但由于语言、文化等差异,在翻译过程中可能会存在范畴不对等的转换现象。本文选择郝景芳著、刘宇昆译的《北京

    校园英语·月末 2022年9期2022-11-22

  • 从罗新璋译本《特利斯当与伊瑟》看文学翻译的“离形得似”
    基础上提出了文学翻译的“离形得似”说,并在翻译实践中践行了这一翻译理想,译著备受读者好评。本文以罗译本《特利斯当与伊瑟》为例,从文学体裁、文学语言、人物对话、人物姓名四个方面,来分析探讨文学翻译如何才能做到尽最大可能地还原原作的风格特色,并使得目的语读者享受文学译作的美感,总结归纳一部译作佳品应该达到的标准,并提出作为一名译者所应具备的素质和才能,以期与译界有识之士共勉,激励更多的译者潜心翻译事业,为世人提供优秀的翻译作品。【关键词】 “离形得似”;文学翻

    今古文创 2022年28期2022-07-24

  • “同一性”原则在文学翻译中的应用
    同一性原则;文学翻译;背景;文本结构;样式根据逻辑,所有的事情,世界现象通过相互作用,相互转化以及变化和发展实现统一(Solso,1979),这原则,可以称为“同一性原則”。同一性原则解释了格式塔效应理论。根据格式塔效应理论,任何审美认知活动都是一种格式塔现象。文学翻译过程和翻译作品的欣赏也是如此,在模式认知中,所有刺激物共同作用所产生的整体印象超过了各种感觉的总和,整体印象被称为“格式塔”(Solso,1979)。同样地,在文学翻译中应用格式塔效应理论时

    速读·下旬 2022年4期2022-07-17

  • 文学翻译的美学价值与艺术特征分析
    晓华关键词:文学翻译 美术价值 艺术特征 分析人们在阅读文学作品时,能够感受到文本所传递的思想感情和精神内涵,文学翻译要基于作者本意,但因其与原作国家在语言和文化上的巨大差异性,如果对原作直接翻译,就会使文学作品中的文字和文化寡淡无趣,失去了原本神采。可见,文学翻译质量的高低在很大程度上决定着作品的推广和影响力。在原作文学翻译的美学价值与艺术特征能够达到丰富文学作品内涵、精准传递文化精髓的目的,所以在文学翻译中要将其中的美学价值与艺术特征作为重点分析对象。

    名作欣赏·评论版 2022年9期2022-05-30

  • 文学翻译中的中西文化差异与困境
    章从正确对待文学翻译中文化差异的重要性、中西方文化差异与困境及解决措施等方面进行论述,帮助提升文学翻译的质量。关键词:文学翻译 中西方文化 差异与困境随着经济全球化的发展,各个国家之间的文化交流日益频繁,以文学作品为纽带搭建起国与国之间沟通的桥梁,不仅是文学艺术之间的碰撞,也是文化交流的枢纽。其中翻译作为语言艺术的转换形式,对于文学的内涵和价值都起到了重要的作用,不同国家、民族语言和习俗之间的差异,给翻译工作也带来了重大挑战。本文从进行文学翻译时所需要面临

    文学教育 2022年8期2022-05-30

  • 工作坊模式下的文学翻译教学研究
    的学位课程“文学翻译”的教学实践与理论研究,探讨如何在工作坊模式下的翻译教学中,依托不同类型的文学文本翻译任务,在交互式教学中培养提升学生的知识自主建构意识、双语语言功底、翻译实践水平、翻译职业素养和团队协作精神,从不同维度有效彰显文学翻译工作坊教学中的育人功能。关键词:文学翻译 工作坊模式 教學研究翻译作为我国高校翻译专业研究生(MTI)的核心课程,其教学现状和对策研究引起学界的积极关注和深入探讨(柴明颎,2010;王克非、秦洪武,2015;张文鹤、文军

    文学教育 2022年7期2022-05-30

  • 跨文化交际视角下文学翻译译者主体性研究
    内容摘要:文学翻译在跨文化交际中尤为重要,它是一项创造性活动。译者在进行文学翻译时,需要发挥译者主体性才能达到跨文化交际的目的。本文基于跨文化交际视角,以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,分析文学翻译中译者主体性的体现。文学翻译中的译者主体性发挥主要表现在语言、文化与读者层面。 关键词:跨文化交际 文学翻译 译者主体性 葛浩文自2012年莫言荣获诺贝尔文学奖以来,越来越多的人开始关注莫言的作品。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,已翻译成20多种语言在全世界

    文学教育·中旬版 2022年5期2022-05-27

  • 艾米丽·狄金森的诗歌“为美而死”三个中译本对比分析
    摘要:在文学翻译的过程中,译者不仅要让读者能够品味出中华语言的特别韵味;还要注意确保翻译的艺术特性、逻辑性和實用性。本文以艾米丽·迪金森“I died for beauty”的中译本为例,对余光中、蒲隆和江枫三人的不同译文进行比较,来分析当代译者对于艾米丽·迪金森的诗歌理解与研究,从而探讨诗歌翻译的美学价值和艺术特性。关键词:文学翻译;艾米丽·迪金森;美学价值;艺术特性一 、 狄金森与狄金森研究现状艾米丽·狄金森(Emily Dickinson,1830—

    锦绣·下旬刊 2022年1期2022-05-16

  • 翻译视角下中西语言文化差异研究
    ;翻译方法;文学翻译我国著名的语言学家吕叔湘曾说,“对中国学生最有用的就是让他们认识英汉两种语言的差别,用对比的方式来注意两者之间的异同。”(杨芙蓉,《中西语言文化差异下的翻译探究,2017.6)可以说,对比两种语言的表达习惯是做好文学翻译最为有效的方法。本文意在通过两种语言对比的方式给出文学翻译上一些需要注意的点。中英语言文化差异主要表现在以下几个方面:(一)静态语言和动态语言英语属于静态语言,意为其行文少用动词多用带有动作意义的名词;汉语属于动态语言,

    锦绣·上旬刊 2022年1期2022-05-16

  • 浅析翻译美学视域下的文学翻译
    ,多种多样。文学翻译的实质在于译者将源语言的意象转化为目标语的意象,其中包含众多美学翻译。而我国当代翻译美学理论的发展也与中国传统的翻译理论渊源较深,密不可分。本文从翻译美学理论角度出发,探讨文学翻译中有关翻译美学的标准及翻译原则。【关键词】 文学翻译;美学;文学翻译原则【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)16-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.

    今古文创 2022年16期2022-04-22

  • 论中国古典文学的英译
    。【关键词】文学翻译;古典文学翻译;《英韵三字经》;赵彦春【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)01-127-03【本文著录格式】李雪颖.论中国古典文学的英译——以赵彦春《三字经》英译本为例[J].中国民族博览,2022,01(01):127-129.一、当前我国古典文学翻译的困境中国古典文学翻译作为文学翻译中的一座高峰,其攀登者较少近几年,随着世界各个国家对中国文化关注度的不断提升,中国传统古典文学名著的翻譯

    中国民族博览 2022年1期2022-04-03

  • “信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用
    ”翻译标准在文学翻译中的应用。 关键词:翻译标准 信达雅 文学翻译 在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所谓“信”,即忠实,也就是翻译的汉语文意要符合英文原文所要表达的意思,且译者也要使译文在文体风格、语言风格、修辞风格等方面尽可能地与原作风格保持一致。“达”即通顺,所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范[2]。所谓“雅”,即优雅,也就是

    文学教育 2022年1期2022-02-19

  • 文学翻译佳作对比赏析
    者将整理部分文学翻译佳作,进行对比赏析,希望能够进一步理解其中深刻含义,为相关学者的研究提供一定参考,起到抛砖引玉的作用。【关键词】文学翻译;佳作;对比;赏析【作者简介】张小丽(1979.09-),女,合肥人,汉族,安徽农业大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及教学法。一、景观文学翻译佳作赏析“我总以为大兴安岭奇峰怪石高不可攀。这回有机会看到它,并且走进原始森林,脚踩在积得几尺厚的松针上,手摸到那些古木,才证实这个悦耳的名字是那样亲切与舒服。”

    校园英语·上旬 2022年1期2022-02-11

  • 信达雅原则在文学翻译中的应用
    】 信达雅;文学翻译;风格再现【中图分类号】G633          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2022)05-0107-03一、严复与“信、达、雅”原则中国的翻译研究古来有之,关于对翻译的讨论也从未停止。清末民初社会动荡,有识之士寄希望于变法以开启民智、救亡图存。政治的動荡激发出大量的文学灵感,西方先进思想和知识不断涌入,翻译家在其中起着不可磨灭的贡献。这个时期的翻译家首推严复。通观中外文学翻译史,可以看出文学

    今古文创 2022年5期2022-02-04

  • 文学翻译的忠实性原则
    形式。因此,文学翻译相较于其他翻译具有更高的创造性和灵活性,旨在追求译作不仅要与原作相媲美,而且要在表达艺术方面超过原作。然而,这并不意味着翻译要脱离原作进行创作,翻译始终是“戴着镣铐跳舞”——忠于原作是贯穿于整个翻译过程的重要原则。根据这一原则,笔者发现张培基教授对于中国现代散文《渐》的英译中存在偏离原文主旨的问题。本文将通过汉语原文和英语译文的解读与对比,阐述译文与原文在语义、逻辑和情感上产生偏差的现象,旨在引起当前译界对文学翻译的忠实性原则的重视,从

    名作欣赏·学术版 2022年1期2022-02-03

  • 生态翻译学视域下耿济之译《婚事》探析
    ;三维转换;文学翻译;翻译生态环境生态翻译学的问世填补了译学“生态维度”的系统研究性空缺,促进了中国翻译理论的发展。生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。生态翻译学的产生为我们解读译者的翻译思想,为语言、交际、文化、社会、作者、译者等互联互动的整体进行综观整合性研究提供了新的角度和思路。随着其研究热点的不断增多和国内外学者的持续关注,生态翻译学的研究价值和

    科技信息·学术版 2021年31期2021-12-03

  • 文化语境与文学翻译话语建构
    将文化语境与文学翻译话语进行系统的构建,确保翻译后的文学作品仍然具有相同且丰富的文化内涵。文章将对文化语境与文学翻译话语建构进行分析,以供参考。关键词:文化语境;文学翻译;话语;构建翻译者在世界文化交流中有着十分重要的角色,翻译者应当重点思考国外文学作品的翻译策略和思路,确保翻译作品既能够符合本民族人民的阅读习惯,又能够包含其原本的文化特色。因为不同语言区地区和民族在话语规范和文学表达环境方面具有明显的差异,因此翻译工作者需要在工作过程中充分结合文化语境和

    三悦文摘·教育学刊 2021年38期2021-11-02

  • 从接受美学的角度解析文学翻译中译者的能动作用
    领域中来。而文学翻译作为翻译的重要组成部分,接受美学的引入也给文学翻译带来了诸多变化,最主要体现在译者在翻译过程中对原文的处理上逐渐发展其能动作用,开始突破传统的翻译观念。本文将结合张培基先生的英译作品《背影》为例具体分析。关键词:接受美学;文学翻译;译者;《背影》一、接受美学对文学翻译和译者的影响接受美学是20世纪60年代诞生于德国康斯坦茨大学的一个批评学派,主要以姚斯和伊塞尔为代表人物。他们也提出了著名的“期待视野”,“空白”和“视野融合”等新型概念,

    锦绣·上旬刊 2021年12期2021-11-01

  • 文学与非文学作品翻译转换的对比研究
    理论,分析了文学翻译和非文学翻译之间的差异,揭示了文学翻译中的翻译转换比非文学翻译更频繁。此外,在各种翻译转换中,文学翻译中的类别转变和单位转变明显多于非文学翻译。最后,鉴于中文和英文之间的巨大差异,两种翻译中没有系统内转移的迹象。希望这一分析能对不同体裁的翻译策略有所启示。【关键词】 翻译转变;文学翻译;非文学翻译【中图分类号】H315     【文献标识码】A     【文章编号】2096-8264(2021)35-0120-02一、引言对翻译转变的研

    今古文创 2021年35期2021-09-22

  • 英语文学翻译中艺术语言的处理原则
    在实际的英语文学翻译中,艺术语言的处理显得尤为关键。关键词:英语;文学翻译;艺术语言引言:翻译作为翻译者对于文学作品及其他文字内容的再次理解和重新阐释,需要翻译者根据被翻译内容的核心和内涵进行再次加工和改编,并且不能改变原有的意义和内核。在英语文学翻译中艺术语言的翻译更是需要翻译者注入心血,注意技巧和原则的把握,如此方能满足读者对于原著的期待与诉求,达到艺术性和真实性的高度统一。一、英语文学翻译艺术语言的概述(一)英语文学翻译的基本概述语言是人类最为直接的

    科教创新与实践 2021年4期2021-09-10

  • 文学翻译的客观性
    莉【摘要】 文学翻译是书籍传播的重要途径,通过文学翻译,文学作品才能够被更多的读者发现和理解,在翻译文学作品的过程中,为了确保作品的一致性,就需要在客观性的基础上来完成文学作品的翻译工作。本文以文学作品的翻译现状作为基础,探究在文学作品的翻译过程中,客观性的重要性以及其具体的应用方式。【关键词】 文学翻译;客观性;取舍;翻译效果【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)26-01

    今古文创 2021年26期2021-09-10

  • 从 “ 三美 ” 原则分析《无题》英译本
    【摘要】 在文学翻译的历史中,涌现出了一大批具有代表性的人物,他们数十年如一日在自己的翻译领域苦心钻研,不僅翻译了大量的作品,更是形成了自己的一套理论体系。许渊冲,当代翻译大师,他结合诗歌自身的特点,在前人研究的基础上提出诗歌翻译要遵循的“三美”原则,即意美、音美、形美。本文基于许先生的“三美”原则,对他所译的《无题》进行赏析,并对译文的不足之处进行改译。【关键词】 文学翻译;许渊冲;“三美”原则;《无题》;改译【中图分类号】H315          【

    今古文创 2021年26期2021-09-10

  • 解构主义视角下中国网络文学在越南的传播
    国网络文学;文学翻译;越南;解构主义【中图分类号】G239          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)04-0127-02基金项目:湖南省社科基金重点项目“从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究”(17ZDB12)。一、引言近年来,随着中国国力日益增长,中国文化的国际影响力也随之增长,其中,中国民间文化对外传播最成功的是中国网络文学。大部分研究中国网络文学对外传播的学者都将目光放在了对西方发达国家尤其是

    今古文创 2021年4期2021-09-10

  • 功能对等理论视角下《阿霞》中译本修辞格的翻译
    修辞格翻译在文学翻译中的重要作用。【关键词】功能对等理论;修辞格;文学翻译;《阿霞》【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)06-0111-02文学作品离不开修辞,修辞的使用可以使语言焕发活力,通过语言雕刻的形象更加立体饱满,透过形象传达的思想也更加鲜明深刻。《阿霞》是屠格涅夫“诗小说”的典型,语言清秀隽永,各种修辞手法贯穿始终,这自然需要在译作中尽力还原。修辞是艺术的语言

    今古文创 2021年6期2021-09-10

  • 文学翻译中的译者主体性研究
    神研究摘要:文学翻译中翻译活动并非是简单的语言转换活动,它是一种文化与情感的转化过程,所以在文学翻译中是存在译者主体性因素的。所以本文中分析了译者主体性的影响因素与作用,并以美国作家朗·霍尔的《世界上的另一个你》为例,简单研究了该作品文学翻译中的译者主体性作用。关键词:文学翻译;译者主体性;影响因素;文化立场;《世界上的另一个你》文学翻译中始终追求一种艺术二度创造过程,这其中的“再”可理解为译者对于原作的重构、复制与再现。当然,“再”也同时意味着译者主体性

    启迪·上 2021年4期2021-09-10

  • 从译介学角度看几种意象的文学翻译
    度分析,探索文学翻译中的文化意向,明确其存在的各种变化,以供参考。【关键词】 译介学;文学翻译;文化意象【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章編号】2096-8264(2021)13-0121-02意象实际上是指客体经过主题的审美旨趣观照后产生的一种主体意识形象,其包含的内容较多,范围广泛,如触觉、视觉、听觉等,并结合个人的情趣进行表现,展现出独特的意象。我国文学作品中含有大量的意象,如月、亭、花、江、梅等,在

    今古文创 2021年13期2021-09-10

  • 论“忠实”在文学翻译中的应用:以《什么限制了想象力》为例
    芸【摘要】 文学翻译一直是翻译实践的重点,而文学作品的艺术性和其中蕴含的丰富生动的语言风格让文学翻译的难度处于各种翻译类型的顶层。但无论何种类型的文本,翻译重要原则之一的“忠实”是不可忽略的。本文试从具体翻译实例展开讨论,从不同层面分析“忠实”在文学文本中的具体运用。【关键词】 文学翻译;翻译理论;忠实原则【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)11-0119-02一、介绍(一

    今古文创 2021年11期2021-09-10

  • 从顺应论视角探讨《大明湖说书》节选译本
    特点的语言。文学翻译需要根据不同语境、语言结构客体而变化,考虑交际者意识程度、采用相应翻译策略,准确传达意义同时保持文学审美特性,实现原文的交际目的并顺应译文的社交世界。本文从顺应论视角对林语堂《大明湖说书》的节选译本进行分析,探讨顺应论对文学翻译的指导意义。【关键词】 文学翻译;语境顺应;结构客体顺应;动态顺应【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)10-0125-02一、引

    今古文创 2021年10期2021-09-10

  • 俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略
    键词:方言 文学翻译 翻译策略俄罗斯文学作品中出现方言,是十分常见的现象,尤其是在很多以农村生活为题材的小说、报告文学中,这些方言不仅传达了字面意义,也达到了特定的语用效果,让语言更真实、传神,刻画人物也更个性化,增添了作品的幽默感和表现力①。但文学作品中的方言成分往往会给译者带来极大挑战,因为译者需要充分了解这些俄语方言词的含义和其来源背景,才能够翻译出原文应有的韵味,将其独特的艺术效果表现出来。本文将从方言的综述展开阐释,结合俄语文学中出现的方言现象,

    文学教育下半月 2021年8期2021-09-06

  • 汉语文学翻译中人称代词的体现与转变
    。在现代汉语文学翻译中,就会涉及到人称代词,而且人称代词在现代汉语文学翻译中的应用也在持续的发生着改变,这种改变对文学表现形式以及其所体现出的价值都有着十分重要的影响。本文首先对于人称代词进行概述,从而对于现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变进行研究,希望通过本文,能够为现代汉语文学翻译中人称代词的研究提供一些参考和帮助。关键词:现代汉语 文学翻译 人称代词在现代汉语文学翻译中,人称代词在其中起到了十分重要的作用,如果从语言学的角度来看,可以将人称单词定

    文学教育·中旬版 2021年7期2021-08-27

  • 文学翻译中的文化误读分析
    流不断深入,文学翻译也已经成为重要交流途径。但是在文学翻译中经常会出现文化误读的情况,导致文化翻译不够准确。为此要重点加强对误读问题进行深入分析,有效解决文化误读现象,确保文学翻译的质量和水平全面增强。◆关键词:文学翻译;文化误读;策略分析在文学翻译活动开展中,需要重点对文化信息的准确性进行合理分析。如果出现文化信息交流不准确,会引发碰撞与冲突,导致客观文化差异问题。文化误读理论研究需要对文化内涵进行深入的准确理解。翻译文学信息文化误读主要以诗学误读为主。

    速读·上旬 2021年3期2021-07-28

  • ABC原则在文学翻译中的体现
    为此原则亦是文学翻译应该遵循的原则。本文对《呼啸山庄》两个中译本,从美学角度运用ABC原则进行对比赏析,得出结论:让译文有审美价值,让读者的阅读成为一种享受,应该是每个文学翻译者努力追求的目标。关键词: 文学翻译   “准美精”   审美1.引言文学翻译作为翻译的重要分支,一直以来受到广大翻译工作者和文学爱好者的普遍关注,关于文学翻译的研究层出不穷。对于文学爱好者而言,在不懂得文学作品原文语言的情況下,翻译文本成为阅读的唯一根据。由此,文学翻译的重要性和文

    文教资料 2021年6期2021-06-28

  • 文学翻译与语言变异刍议
    在。关键词:文学翻译 语言变异 译语文化 解构主义文学作品的意义是运用语言文字作为表达的媒介,描述人类普遍共有的经验。而这种经验知识的获得有两种途径,其一是文学作品的创作,其二是文学作品的被了解。但文学作品的意义并不仅限于一种文字,由于时间和空间的差异,造成特定文字的隔阂。要了解文学作品、接受文学作品主要有两种方法:一是注解,二是翻译。[1]在不同的时代,人们对翻译活动的认识和理解也不同,逐渐形成了不同的翻译审美观念。一.以“同”为美还是以“异”为美翻译是

    文学教育 2021年5期2021-06-15

  • 文学翻译看翻译策略
    得出,在进行文学翻译时,只有在“信”的基础上,才能达到“达”和“雅”,要尊重原作。关键词:文学翻译 翻译策略 翻译实践1.人名翻译1.1音译情况翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人、译者与译文接受者。依据译者在翻译活动中对这两者的取向不同,翻译策略则可以分为归化与异化两类。同样在这两大翻译策略之下,又有各种不同的翻译技巧和翻译方法。对于人名的翻译一般采取的是音译的方法,

    锦绣·上旬刊 2021年2期2021-06-11

  • 矛盾论视角下的文学翻译观与主导策略选择
    理,首先分析文学翻译系统内的种种矛盾和用以平衡矛盾的翻译观念;然后,结合该观念,以麽教史诗《布洛陀》英译本为例,分析译者所选主导翻译策略的合理性。研究发现应用以《矛盾论》为指导的和谐翻译观有利于更有针对性地解决翻译过程中的关键问题,产出功能更完备、可接受性更强、传播效果更高好的译本;《布洛陀》英译中的表演性再现仍须译者深入研究,中外译者合作翻译模式可能更为有效。关键词:文学翻译;矛盾;和谐翻译观;宗教文学;主导翻译策略基金项目:本文系作者主持的广西壮族自治

    外国语文研究 2021年6期2021-03-03

  • 英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
    ,人们对英语文学翻译的重视力度也相对较高。在英语文学翻译中,美学价值与艺术特征一直是相对较为重要的内容,只有不断加强对这部分内容的重视力度,才能有效促使英语文学翻译各项工作能够正常有序化的进行。关键词:文学翻译;美学价值;艺术特征;体现和发展经过研究和调查可以得知,在英语文学翻译中,对美学价值和艺术特征的追求力度是相对较高的,这样才能有效发挥英语文学翻译的最大积极和促进作用,有效防止在后期英语文学翻译中出现各种各样的问题。对此,在今后英语文学翻译中,不仅仅

    科技信息 2021年7期2021-02-28

  • 从快乐原则看杜博妮的文学翻译
    述快乐原则在文学翻译理念中的特征,从忠实性、通顺性和艺术性等三个方面探讨文学翻译的快乐原则在杜博妮英译的北岛诗集《八月的梦游者》中的应用,以展现快乐原则对于文学翻译的现实意义。关键词:快乐原则 杜博妮 八月的梦游者 文学翻译澳大利亚籍译作家杜博妮(Bonnie S. McDougall)曾长期在中国工作生活,与中国学者交往密切,对于中国文学作品的翻译有自己独到的见解。她曾发表题为“Literary Translation: The Pleasure Pri

    名作欣赏·评论版 2021年1期2021-02-08

  • 文学翻译看翻译策略
    得出,在进行文学翻译时,只有在“信”的基础上,才能达到“达”和“雅”,要尊重原作。关键词:文学翻译 翻译策略 翻译实践1.人名翻译1.1音译情况翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人、译者与译文接受者。依据译者在翻译活动中对这两者的取向不同,翻译策略则可以分为归化与异化两类。同样在这两大翻译策略之下,又有各种不同的翻译技巧和翻译方法。对于人名的翻译一般采取的是音译的方法,

    锦绣·上旬刊 2021年4期2021-01-28

  • 《洛丽塔》翻译归化适度性的译本对比
    。 关键词:文学翻译 适度性 《洛丽塔》 异化法是翻译过程中常用的方法,要求译者尽量以原文所用的表述为依照,保留词语原有的文化形象,留存原作中特有的异国风情,实现译文的“忠实”。但如果译者为了保持译文的“原汁原味”而异化过度,从而超出了目的语读者的理解范围,便会背离翻译的根本目的——让译文在目的语环境内生存。而为了避免这种现象的出现,就需要译者在译文中加入适当的归化,归化法要求译者以目的语读者所处的语言文化背景为参照系,采用译文读者习惯的表达方法,目的是为

    文学教育下半月 2021年12期2021-01-03

  • 夏丏尊日汉文学翻译活动探究
    夏丏尊的日汉文学翻译活动概况入手,探讨其与同时代译者如周氏兄弟之间的联系,在此基础上,进一步考察夏丏尊对国木田独步的译介以及具体译介篇目之选择,旨在丰富翻译角度的夏丏尊研究,同时也为探讨“五四”新文化运动影响下的日汉文学翻译活动及相关译者的研究做铺垫。 关键词:夏丏尊 日汉翻译 文学翻译 周氏兄弟 国木田独步 夏丏尊是活跃于二十世纪上半叶的杰出文学家、语文学家、出版家和翻译家。而其作为翻译家的身份一直以来被学界所忽略。在“五四”新文化运动以及留学日本热潮背

    文学教育 2021年12期2021-01-03

  • 汉译英文学翻译过程中的不确定性探索
    :本文在回顾文学翻译历史和新时代汉语文学走出去的前提下,以汉语言本质特征为基础,分析汉译英文学翻译中的超文本信息与文本言语信息规律。分析过程中,以“不确定性”与各语言规律碰撞,在客观观察与判断中达到趋减目的,形成翻譯中译者的个体性与文本客观性的统一。 关键词:不确定性 文学翻译 意合与形合 自中国从上世纪鸦片战争、五四运动进入现代之后,西学东渐逐步深入,对于西方文化、文学书籍的翻译需求日涨,涌现出很多的翻译家和翻译作品,也随之出现了很多翻译主张,如严复初期

    文学教育 2021年12期2021-01-03

  • 根据赵彦春英译《三字经》浅谈中国古典诗词翻译的注意事项
    【摘 要】文学翻译往往被认为是翻译的一座大山,对译者的文学功底、理解能力、文化知识和写作能力都是极大的考验,而文学翻译中的古典诗词翻译更是大山上的那座高峰,因为诗歌作品中的意象、典故、文化地理知识、韵律等很难完全在英语语言中找到对应项。近年,《三字经》翻译的热度也在不断升温。相比较于传统古文诗歌,《三字经》的言语更加精炼,对其的翻译难度极大。本文通过分析赵彦春教授译作《英韵三字经》中《三字经》的译法,总结出一些翻译古典诗词时的注意事项,希望能对广大研究古典

    科学导报·学术 2020年51期2020-12-28

  • 浅谈文学翻译中译者注的重要性
    认知。因此,文学翻译工作者不仅需要深厚的语言文学功底,还需要广博的知识和严谨的治学态度。译者注正是翻译审美之理性认知与严谨态度的集中体现。文章以张谷若所译《苔丝》为例,从历史文化参照、互文参照和人文参照三个角度分析译者注在文学翻译中的重要作用。关键词:文学翻译;译者注;人文参照;互文参照;历史文化参照张谷若认为翻译“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”,翻译审美理解是感性理解与理性认知的结合。(孙迎春2004:32)审美理解始于感知,译者需要借助“感觉的经验”

    青年与社会 2020年24期2020-12-17

  • 浅析认知语言学翻译观下的译者主体性
    此来分析译者文学翻译的主体性,从而更加全面地认识译者的翻译行为。关键词:认知语言学的翻译观;译者主体性;文学翻译;《缺乏经验的世界》传统的翻译理论将注意力放在翻译“结果”上, 主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译的技巧或策略。对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,认知语言学的翻译观则认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基

    文存阅刊 2020年22期2020-12-15

  • 译者在文学翻译中主体作用的必然性研究
    文针对译者在文学翻译中主体作用的必然性进行分析。深入剖析译者自身的主体作用,这一基础上,对译者在文学翻译中主体作用的具体体现进行分析。在重点分析译者在文学翻译中主体作用的基础上,为我国文学作品翻译水平提升提供保证。关键词:译者作用;文学翻译;主体作用;必然性无论是任何一部文学作品,要想在异国甚至是全世界范围内得到认识,实现长远的流行和传播,不仅仅要对原著作品的质量高低进行合理的判断和分析,而且更加要注重翻译的质量。中国作家莫言获得过诺贝尔文学奖,我国文学历

    西部论丛 2020年13期2020-12-09

  • 异化与归化在文学翻译中的应用研究
    会受到影响。文学翻译作为翻译领域极其重要的一环,也是难度较大的一部分,也会思考异化与归化的使用和优劣问题。当然,与异化与归化伴生而来的意译与直译方法,并不是一成不变的,也要灵活运用,并非说异化与直译紧密相连,归化与意译相生相伴,有时也要根据需要灵活变通。本篇将重点讨论文学翻译领域的异化与归化策略和应用,从二者的论战、使用的原因、角度,通过具体案例体现出来的翻译效果来展示二者的差别,并分析在今后的翻译实践中,面对不同形式的问题或者不同受众群体时,应采取的方法

    海外文摘·学术 2020年12期2020-12-06

  • “优化论”视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的对比分析
    析,以期为做文学翻译的译者提供借鉴。关键词:文学翻译;优化论;了不起的盖茨比;对比分析“优化论”即“三美·三化·三之”论,许渊冲先生在其著《文学与翻译》中提到“简单来说,文学翻译就是‘美化之艺术,三美、三化、三之的艺术”。“三美”是译文要达到的标准,“意美”、“音美”和“形美”;“三化”是处理方法,“深化、等化、浅化”;“三之”是指“知之、乐之、好之”,主要表达的是译者和读者的关系,让读者知之、好之、乐之。所谓“知之”,就是知道原文说了什么,所谓“好之”,

    西部论丛 2020年12期2020-11-28