浅谈汉语歇后语的翻译方法

2016-10-31 12:35刘娜
考试周刊 2016年83期
关键词:歇后语翻译方法

刘娜

摘 要: 汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分,活泼生动而又不乏幽默和机智,为人们所喜闻乐道。深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法,对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文从歇后语的内涵、汉语歇后语翻译的意义及翻译的方法三个方面探索如何把汉语的歇后语翻译成英文的方法。

关键词: 歇后语 汉语熟语 翻译方法

歇后语是中国文化中一种特殊形式的幽默语言种类,其最大的特点是形象、幽默,不但在口语中应用比较广泛,而且在文学作品和一般文章中随处可见。汉语歇后语具有独特的结构形式,深深地扎根于民族文化当中,对于这种具有独特的语言形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语的翻译,需要考虑语言和文化双方面,这无疑是歇后语翻译者面临的较大难题。

1.歇后语的内涵

《辞海》对歇后语作了如下定义:歇后语是熟语的一种,多为群众熟识的诙谐而形象的语句,运用时可以隐去后文,以前文示义,如只说“围棋盘里下象棋”,以示“不对路数”;也可以前后文并列,如“芝麻开花—节节高”。该定义指出了歇后语的性质和组成部分。在语言学分支中,歇后语属于国俗语义的内容,由前文和后文两部分组成,前文往往解释和描写的是一种生活现象,后文往往对这一种现象作出评论和分析。

2.汉语歇后语翻译的意义

歇后语属于汉语中的熟语部分,这种约定俗成的文化和交际现象有其特定的文化、历 史、哲学、心理、社会的动因,它的产生和发展是语言历时作用的结果。

从语言的谱系联系上来说,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语属于意合型的语言,语篇的语句分布多为流水句,英语属于形合型的语言,语句多为叠床架屋式的语句,逻辑特征严谨。因此,翻译过程中语际之间发生了转换。当两种语码发生转换时,汉语中的歇后语如何成功地译为相应的语言表达形式,从理论上说,就有其价值和创新之处;从实践的意义上说,它对翻译有着积极的补充作用。

在汉语的歇后语转换成英语的过程中,需要综合语言、认知、文化、交际等各种因素忠实地再现源语表达式的意义。

汉语熟语表达的形和意并不完全重合或一致,只可意会不可言传这一特征,在歇后语的字面意义和蕴含意义中得到了充分的体现。对于外国友人来说,熟悉和了解歇后语可以加强对汉语的掌握,加深对中国文化和文明的了解。

3. 汉语歇后语的翻译方法

汉语歇后语的英译既应注意形近,又应注重神似,使其表层意义和深层意义准确、明晰和生动地表达出来,因此应灵活采用直泽、解释(意译、注解)的方法,真正表现出汉语歇后语的文体特征和语用特点。

(1)直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:

黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intention.

竹篮打水——一场空。Like ladling water with a wicker basket—all is empty (nothing).

隔着门缝看人——把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack,he looks flat.

兔子尾巴长不了。The tail of a rabbit—cannot be long; wont last long.

(2)解释法:对于谐音或双关式歇后语来说,解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。

①利用汉语的谐音

牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn—to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.

李双双见到丈夫——有喜旺(希望)

Li Shuangshuang sees her husband—she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.

②利用双关语义

擀面杖吹火——一窍不通?A rolling pin used as a bellows —no good at all.

王小二过年——年不如一年

Wang Xiaoer spending the New Year—one year is worse than another; like Wang Xiaoers life, one year is worse than another.

飞机上跳伞——一落千丈

Bale out from a flying plane—drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.

③利用典故

有关典故的习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法就是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。

王羲之写字——横竖都好

A character out of Wang Xizhis hand—vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhis calligraphy, it is good in every way.

Note:Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: (1) the horizontal and vertical strokes; (2) horizontally or vertically, that is, in any way.

秦叔宝卖马——穷途末路

Qin Shubao selling his horse—the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end.

Note:Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.

由此可见,汉语歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,尽量准确贴切地翻译出歇后语的喻义,这才是翻译好歇后语的关键。

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版,2005.

猜你喜欢
歇后语翻译方法
一起来说歇后语
歇后语
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究