翻译方法

  • 生态翻译学“四生”理念下文化负载词的英译
    文化负载词的翻译方法,以期为我国外宣翻译实践和中国特色话语体系建设提供一些借鉴和参考。关键词:文化负载词;生态翻译学;“四生”观;翻译方法作者简介:李君(1983-),女,江西抚州人,江西科技学院,副教授,博士在读,研究方向:应用语言学。一、引言党的二十大报告指出,增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。外宣翻译作为对外传

    校园英语·上旬 2023年8期2024-01-03

  • 关联理论视角下电影《百鸟朝凤》中文化负载词的英译研究
    文化负载词的翻译方法,同时就如何在翻译中达到最佳关联这一标准提出一些看法。【关键词】文化负载词;《百鸟朝凤》;翻译方法;最佳关联【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)34-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036一、引言在当今全球化时代背景下,推动中国文化走出去,是提升我国文化软实力和国际影响力的迫切需要。电

    今古文创 2023年34期2023-09-19

  • 《酒国》俄译本文化负载词的研究
    文化负载词的翻译方法。【关键词】《酒国》;莫言;叶戈罗夫;文化负载词;翻译策略;翻译方法【中图分类号】H35           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我国当代极具影响力的作家,堪称作品在国外翻译最多、研究最多的中国当代作家。据不完全统计,莫言的作品已被翻译成英语、俄语、法语、日语、韩语

    今古文创 2023年26期2023-08-07

  • 新时代背景下习近平的治国理念及对外传播影响
    译本为例对其翻译方法作了简要分析,在分析时,主要以中国特色词汇和典故为主;此外,本文对其三个治国理念:“人类命运共同体”、“脱贫攻坚”和“人民至上”进行了阐释。在文章最后,对其价值影响提供了本人的见解并提出了在对外传播中应该注意的方面。《习近平谈治国理政》第三卷英译本的传播为其他国家了解中国和解读中国的治国理念提供了便利条件。因此,《习近平谈治国理政》第三卷英译本的对外传播加快了中国文化“走出去”战略的实施速度。 关键词:《习近平谈治国理政》第三卷英译本

    理论观察 2023年3期2023-06-26

  • 目的论视角下对《世界经济展望》的汉译分析
    界经济展望;翻译方法一、引言把握世界经济的趋势需要对世界各国的经济趋势进行分析和预测。然而,经济文本的复杂性提高翻译的难度。因此,根据经济文本的特点选择合适的翻译指方法至关重要。二、目的论理论下翻译分析(一)目的论目的论是由功能学派的德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代引入翻译理论,其核心概念是:翻译过程最主要的要素是翻译行为的目的。它将研究重点放在了翻译目的的选择上,强调在翻译过程中译者本身的作用和重要性,并且更多地关注译文

    客联 2023年2期2023-06-18

  • 目的论视角下《老友记》中委婉语的翻译
    剧中委婉语的翻译方法,即:直译、直译加注、意译。分析结果表明将目的论应用于字幕翻译中委婉语的翻译,将有效提高字幕翻译的质量,推动以观众为导向的影视作品翻译的发展。【关键词】目的论;委婉语;《老友记》; 翻译方法【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2023)18-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.031《老友记》是一部

    今古文创 2023年18期2023-05-30

  • 接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究
    释和意译四种翻译方法,为翻译人员提供参考,促进中国文化传播。【关键词】接受美学;文化负载词;《英译中国现代散文选(一)》;翻译方法【中圖分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)10-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.034一、引言随着我国综合实力的提高,世界各国对中国文化的关注与日俱增。文学作品所承载的民族文化,充分

    今古文创 2023年10期2023-05-30

  • 基于语料库的石油英语插入成分分析与翻译
    法、功能以及翻译方法等方面,分析石油英语中的插入成分。研究目的是通过举例分析,更好掌握插入成分的语法和翻译。插入成分可以做状语、同位语、定语和插入句,实现表明说话人态度、解释、补充以及突出强调的作用。翻译时,可以使用句首法、前置译法、插入法和拆分重组法。作为译者,应该注意到相关特点,正确翻译。关键词:石油英语;插入成分;语料库;翻译方法中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.

    现代商贸工业 2023年8期2023-04-27

  • 功能对等理论指导下石油经贸类文本的长句翻译
    总结出恰当的翻译方法,以期提高石油经贸类文本的汉译质量。关键词:功能对等理论;长句翻译;翻译方法中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0190 引言石油作为不可再生的重要战略资源,对国家的发展具有重要意义。随着全球一体化进程的加快,石油经贸在全球经济中的地位也愈发重要。石油产业的跨国交流日益增多,也赋予了石油经贸翻译更加重要的地位。本文将功能对等理论作为指导理论,探讨

    现代商贸工业 2023年5期2023-03-27

  • 基于语料库的非谓语动词用法及翻译
    减词和转换等翻译方法。关键词:Anctonc;石油英语;非谓语动词;翻译方法中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0710 引言科技英语因其内容、使用域和语篇功能上的特点,也因在实际运用中的语言使用习惯,使得科技英语在词汇和句子结构方面与其他文体不同。张晶(2008)认为科技英语中有六多:名词化结构多,被动语态多,非谓语动词多,复杂长句多,先行it多,复合词和缩略语多。

    现代商贸工业 2023年2期2023-02-17

  • 石油英语词汇特点与翻译探讨
    讨石油英语的翻译方法。关键词:功能对等论;石油英语;翻译方法中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.013词汇是构成语言结构的一级语法单位,是最基本的单位,承担着语言的意义。在构词方面,石油英语简洁精练,无赘述,单位语言凝炼,承载丰富的意义,追求以最少的文字尽可能传达更多的信息。 从语言风格来看,石油英语不追求形式优美,而是力求准确,简明和规范。因此,在翻译过程中,正确

    现代商贸工业 2023年2期2023-02-17

  • 生态翻译学视角下中国特色习语的翻译研究
    ;特色习语;翻译方法;1、生态翻译学21世纪初,在全球生态思潮的推动下,以翻译学、生态学和翻译适应选择论为基石,清华大学胡庚申教授提出了全新的系统生态翻译学理论。该理论立足于翻译生态与自然生态特征的同构隐喻[1],从生态学视角对翻译进行透彻思考与研究,移植和类比了自然生态所包涵的原理与术语,并“从生态翻译的视角出发,取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际”,形成了“翻译生态”、“翻译生态环境”、 “译者适应”、“求存择优”等一系列术语和概念[1],架构了

    科学与财富 2022年9期2022-07-02

  • 商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略研究
    探索商务英语翻译方法,推动翻译工作全面发展。关键词:商务英语翻译;不对等性;翻译方法引言专门用途英语中商务英语是重要分支,可以促进国际商务活动的有效发展。商务英语主要包含语言知识、交际技能、专业知识等,还有着丰富的文化背景。因为商务英语翻译的文化差异性,所以导致商务英语翻译和其他普通翻译相比更加复杂。翻译者应该充分结合翻译中的不对等性问题,有效了解商务知识和业务流程,根据良好的翻译原则,提高翻译准确性。一、商务英语翻译中的不对等性首先,商标翻译和电影字幕翻

    科教创新与实践 2022年7期2022-06-26

  • 目的论视角下时政热词的翻译
    的翻译策略和翻译方法进行分析和总结。关键词:目的论原则;时政热词;翻译方法一、目的论Hans Vermeer(1970)提出目的论,将翻译研究从源文本导向的局限中解放出来。该理论认为,翻译是一种基于原文的有目的的行为,而这种行为必须通过协商来完成。翻译必须遵循一系列的规则,而目的原则首当其冲。换句话说,如何呈现翻译,取决于翻译的目的。目的论提出后,判断翻译的标准不再是 "对等",而是翻译是否足以实现预期目标。弗米尔认为,翻译的目的不同,我们采取的策略和方法

    民族文汇 2022年26期2022-06-09

  • 中俄文化思维差异与中国古典思维翻译
    ;思维差异;翻译方法;古典思维语言是保存文化、交流文化的工具。语言有许多功能,人类的历史和文化就是靠语言的载蓄功能才得以流传下来。而翻译是什么呢?翻译是跨文化的传通。Переводчик – это мост. 这是一个大家都很熟悉的比喻,翻译这座桥梁,表面上看连接的是两种语言,而实际上连接的是以语言为载体的两种文化。专业的译者,不仅要求全面掌握译出语和译入语并达到一定水平,同时,对这两种语言所代表的文化和国家,也必须进行深入了解。1中俄语言的差异语言之间

    中原商报·科教研究 2022年2期2022-06-09

  • 浅析翻译等值理论的实际应用
    出通过不同的翻译方法达到句法等值、语义等值和语用等值三个层面。本文结合具体案例,以什维采尔翻译等值理论为指导,在词汇层面研究科技文本翻译过程中的问题和翻译方法,旨在内化理论知识,积累实践经验,对相关平行文本的翻译提供借鉴。关键词:词汇层面;翻译等值理论;案例分析;翻译方法塔阿斯-尤里亚赫石油天然气公司是俄罗斯最大的石油公司——俄罗斯石油公司(Rosneft)下属子公司,该公司按照国家要求,委托专业机构(Environ)出具生态和社会综合调查报告。本报告选取

    客联 2022年3期2022-05-31

  • 商务英语语域下的多维翻译方法探究
    行多维分析的翻译方法。关键词:英语商务;多维分析;翻译方法;英语语域作者简介:麦影虹(1981.02-),女,广东南海人,广州商学院讲师,菲律宾圣保罗大学在读博士,研究方向:英语教育、语言学。一、引言因为地域经济的发展,商务英语中的语域成为区域经济发展中一种独特形式。它同时也是现在的社会中一种必要的宣传手法,一个精彩的商务英语语言可以使语域更加生动,传达品牌魅力和竞争力的精神。多维分析的语域分析手法在英语的商务中是一种非常常见的语域分析手法,在多维分析的语

    校园英语·中旬 2022年7期2022-05-30

  • 中英电影名翻译对比研究
    了解电影名的翻译方法、翻译影响因素,总结了中英文翻译对比结果。【关键词】电影名;翻译方法;影响因素;对比结果【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0098-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.031一、电影名翻译电影作为一种流行的娱乐方式,是我们不可或缺的消遣活动。电影作为文化交流方式,是一种文化引入另一种文化的重

    今古文创 2022年45期2022-05-30

  • 目的论视角下漫画《传武》翻译方法探析
    》 目的论 翻译方法漫画作为一种艺术形式,是用简单而夸张的手法来描绘生活或时事的图画。漫画从最初作为少数人的兴趣爱好,到现在成为人们的普遍读物,受到很多人的喜爱。“在中国文化走出去的背景下,作品传播的形式也发生了变化,翻译作品不再局限于单一的文字叙述模式,而是变成文字和非文字因素共同作用的混合文本。”一直以来,受欢迎的漫画作品大多是日本漫画和美国漫画,比如《灌篮高手》《名侦探柯南》等。近几年,越来越多的中国本土漫画涌现出来,这些漫画作品包含有深厚的文化底蕴

    名作欣赏·学术版 2022年8期2022-05-30

  • 跨文化交际视角下体育英语翻译探究
    讨适当有效的翻译方法,以期提高体育英语翻译的质量,促进国际体育事业的良性发展。关键词:跨文化交际;体育英语;翻译方法一、引言随着全球化进程的加快,不同国家间的经济、文化交流更加频繁。体育赛事是当今世界中较为重要的一项全民运动,其本身不仅代表国家体育力量,也从侧面表现出国家发展水平,以及反映出国民身体素质等。同时,体育赛事作为文化交流的重要载体也是一种全民娱乐项目,在人们的生活中起着重要作用。因此,体育英语翻译引起了人们的广泛关注。但目前来看,体育赛事中对于

    校园英语·月末 2022年6期2022-05-30

  • 学术语篇中模糊限制语的翻译
    模糊限制语的翻译方法,提出了对应法、省略法、增加法、转换法四种方法翻译学术语篇中的模糊限制语。 关键词:学术语篇 模糊限制语 翻译方法 严谨性 客观性 随着近年来模糊限制语越来越受到重视,对模糊限制语的研究已经成为语篇语言学家们关注的热点话题之一。模糊限制语作为一种具有显著特征的表达手段,通过使用非绝对化的表达形式,降低语篇语言的绝对性,从而提高语篇的客观性与严谨性,在学术语篇中起着举足轻重的作用,因此,恰当地使用模糊限制語十分关键。同样,在翻译学术语篇时

    文学教育 2022年5期2022-05-26

  • 翻译视角下中西语言文化差异研究
    ;语言习惯;翻译方法;文学翻译我国著名的语言学家吕叔湘曾说,“对中国学生最有用的就是让他们认识英汉两种语言的差别,用对比的方式来注意两者之间的异同。”(杨芙蓉,《中西语言文化差异下的翻译探究,2017.6)可以说,对比两种语言的表达习惯是做好文学翻译最为有效的方法。本文意在通过两种语言对比的方式给出文学翻译上一些需要注意的点。中英语言文化差异主要表现在以下几个方面:(一)静态语言和动态语言英语属于静态语言,意为其行文少用动词多用带有动作意义的名词;汉语属于

    锦绣·上旬刊 2022年1期2022-05-16

  • 浅析俄语医学术语的构词特点及常见的翻译方法
    并指出常见的翻译方法。关键词:医学术语,构词法,翻译方法1.医学术语的定义术语通常是指在特定知识领域中使用的专业词汇,格利尼奥夫《术语学引论》中对术语的定义是:某种语言中专门指称某一专业知识活动领域理论概念的词汇单位。语言学家阿赫马诺娃在《语言学术语词典》中指出术语是表达专业概念和指称专业对象而创造的科技语言中的词或词组[СЛТ(1996)2004:474]。术语在现代词汇学中起着重要作用,因为它有助于形成新的词汇单位,描述特定知识领域的对象,也在传播特定

    民族文汇 2022年15期2022-05-15

  • 《天堂寨风景区导游图》中的景点名称英译评析
    点名称对应的翻译方法,同时提出部分译文的不足之处,并给出相应的参考译文。关键词: 景点名称功能;《天堂寨景区导游图》; 翻译方法景区导游图属于景区标识系统,一般位于景区入口处。导游图上的景点名称有时会直接影响游客对景点的第一印象,也会影响游客对游览路线的选择。因此导游图上的景点名称翻译不仅要符合译写规范,更要能够引起游客探访参观的兴趣。这就需要翻译人员对每个景点的地理位置,形状特征乃至文化内涵有足够的了解,对景点名称的类型、由来和功能有深入思考,才能保证翻

    三悦文摘·教育学刊 2022年8期2022-05-14

  • 操纵理论下英美文学的汉译研究
    语境化处理等翻译方法为李文俊的译本成就增色不少。【关键词】《喧哗与骚动》;操纵理论;李文俊;翻译方法【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)04-119-03【本文著录格式】王娇.操纵理论下英美文学的汉译研究——以威廉·福克纳《喧哗与骚动》李文俊译本为例[J].中国民族博览,2022,02(04):119-121.引言《喧哗与骚动》为美国作家威廉·福克纳所作,采用了包括意识流的数种叙事风格。这部小说在评论界取得了

    中国民族博览 2022年4期2022-05-13

  • 目的论角度下电影字幕汉译英研究
    具体分析多种翻译方法在字幕翻译中的运用情况,并提出自己的看法。【关键词】翻译目的论;字幕翻译研究;《长津湖》;翻译方法【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)15-0108-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034随着经济全球化的发展,国与国之间的交往形式逐渐走向多元化道路,除了传统意义上的经济贸易往来,文化交往也变得愈

    今古文创 2022年15期2022-04-23

  • 接受美学理论视角下《孔子的故事》文化负载词的英译
    文化负载词的翻译方法,期望能对中国传统文化负载词的英译有所助益。关键词:《孔子的故事》;接受美学;文化负载词;翻译方法当今世界,在各国文化交流、冲击的环境下,中国传统文化的传播与交流也需持续深入的进行。孔子,作为中国传统儒家学派的灵魂人物,一直持续影响着中国文化的长久、渊远的发展,也吸引了众多国外学者研究孔子、学习中国传统文化。本文以接受美学为指导,对《孔子的故事》中的文化负载词进行英译,让译文更具美感,也让更多给读者了解孔子、了解中国传统文化,感受中国文

    科教创新与实践 2022年3期2022-04-20

  • 《尚书》古典法律核心词“罚”的翻译模式对比
    度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性。两个英译本促进了《尚书》蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中文化核心词的翻译研究和实践具有一定的借鉴意义。关键词:罚;《尚书》;平行语料库;翻译方法;翻译模式中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1672-1101(2022)01-0085-06收稿日期:2021-09-10基金项目:安徽省哲学社科规划项目:基于语料库的《尚书》本源概念翻译模式及认知研究(AHSKY2020D138)作者简介

    安徽理工大学学报·社会科学版 2022年1期2022-04-15

  • 基于文化差异的英语习语翻译原则分析
    用恰当合适的翻译方法,才能结合文化差异译出原文的内涵和特色。本文分析了中西方语言文化中存在的文化差异,并提出文化差异视域下英语习语翻译的原则和方法。【关键词】文化差异;英语习语;翻译原则;翻译方法【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)01-145-03【本文著录格式】文慧.基于文化差异的英语习语翻译原则分析[J].中国民族博览,2022,01(01):145-147.基金项目:山西省教育科学“十四五”规划课

    中国民族博览 2022年1期2022-04-03

  • 功能对等翻译理论角度对文化负载词的英译探析
    文化负载词的翻译方法,希望为文化负载词的英译提供帮助。关键词:文化负载词;功能对等;翻译方法1.功能对等理论功能对等理论是由翻译家尤金奈达提出的一项翻译理论,对翻译行业的发展起着巨大的作用,发挥着重要的影响,奈达是一位著名的语言翻家,功能对等理论是他在不断的《圣经》翻译实践当中进行总结,后提出了著名的“动态对等理论”,后引进中国,对中国的翻译事业做出了重要的贡献。他提倡“内容第一,形式第二”,即在翻译过程中要将实现内容上的高度传达为首要目的,其次才是语言形

    民族文汇 2022年3期2022-03-27

  • 基于LIVAC语料库的英语外来词在普通话和广东话中的翻译方法研究
    英语外来词的翻译方法,总结普通话和广东话外来词翻译偏好及其原因,旨在为译者提供更多关于外来词翻译的启发。关键词:外来词;翻译方法;语料库;普通话;广东话作者简介:王容宇,女,安徽合肥人,西班牙庞培法布拉大学翻译研究专业,硕士研究生,研究方向:语料库语言学。一、研究背景外来词,又称借词或舶来词,指的是不存在于一种语言中,但通过直接或间接的方式从其他语言中借用的词汇。20世纪以来,大量外来词涌入中国,这一语言现象激发了不少学者对外来词的研究,如香港城市大学教授

    校园英语·中旬 2022年1期2022-03-17

  • 红山文化玉器名称的翻译策略探究
    内涵选用三种翻译方法,搭建出八种翻译结构,以期为红山文化玉器外译人员提供参考。关键词:红山文化玉器;目的论;翻译方法;翻译结构中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2022)02-0008-05一、红山文化玉器的外译研究现状红山文化源远流长,是中华文明的一部分,也是世界文化的重要组成部分之一。自20世纪初人类学家和考古学家鸟居龙藏发现红山文化以来,国内外研究者不乏其数,从考古和历史等各个角度对其进行研究和分析。随着红山

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2022年2期2022-03-16

  • 林语堂英译本《逍遥游》的翻译方法
    负载词采用的翻译方法,并讨论林本在文化负载词翻译处理上的优缺之处。 关键词:林语堂 《逍遥游》 文化负载词 翻译方法《逍遥游》作为《庄子》的内在第一章,以奇形怪状的想象,营造浪漫无限的氛围,体现追求个性自然的精神,传达了作者庄子的主要思想。《逍遥游》是先秦文献,且语言风格汪洋恣肆,怪生笔端,古汉语在英译为现代语言的过程中误译在所难免。另外,东西方文化的差异导致文化上的空缺,英汉语言、古今语言的。而洞悉贯穿其中的哲学理念,把握其中文化负载词的翻译,传递字里行

    文学教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 无等值词汇翻译难题的文化成因及应对措施
    值词汇的基本翻译方法,对于历史文化文本的俄汉互译具有一定的借鉴意义。【关键词】无等值词汇;翻译方法;历史文化文本【中图分类号】H35             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)03-0108-03一、无等值词汇概述苏联学者Л.С.巴尔胡达罗夫认为,无等值词汇(безэквивалентная лексика)是一种语言的某个单位词汇在另一种语言的词汇里中完全没有等值物(1985:69)。我国学者

    今古文创 2022年3期2022-02-03

  • 关联理论视域下网络热词的英译研究
    ;翻译原则;翻译方法【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)18-124-03【本文著录格式】康摇兰.关联理论视域下网络热词的英译研究[J].中国民族博览,2021,9(18):124-126.一、网络热点词汇语言是社会文化的镜像,社会文化是语言的管窥。网络热点词汇最近几年引起了人们的重视,甚至在两会答记者问的环节都屡屡出现,但网络热点词汇的英译在国内的研究还处于起步阶段。人们很容易把这些词作为简单的流行网络语言

    中国民族博览 2021年18期2021-12-13

  • 深度翻译视域下的太极拳典籍英译研究
    或文外加注等翻译方法,使得太极拳典籍更具有可译性和可读性,从而有效推动太极拳的传播和发展。关键词:深度翻译;太极拳典籍英译;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)17-0047-030引言在中国文化“走出去”的背景下,太极拳文化走出去的呼声也越来越高。太极拳典籍作为太极拳文化的载体,在“走出去”的过程充当“窗户”的角色。国外受众可以借助典籍了解太极拳招式及其文化内涵,在潜移默化中加深对中国的认识。目前关于太

    海外文摘·学术 2021年17期2021-11-30

  • 目的论视角下文化负载词的翻译方法
    论;林语堂;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)18-0058-030 引言德国翻译学家汉斯·米尔提出了目的论。在目的论的观点中,主张翻译是有目的的,译文的翻译结果受制于文本译者的翻译目的和文本读者的需求。语言是人类思想感情表达与交流的工具,它全面地储存着文化的整体信息。各个民族的语言差异也决定着各个民族的思维和生活方式的差异[2]。文化负载词又称文化词汇、文化内涵词等。近年来,文化负载词的翻译研究越来越

    海外文摘·学术 2021年18期2021-11-25

  • 俄罗斯爱国主义诗歌(节选)翻译策略分析
    感。关键词:翻译方法,四字格法,顺句操作,增词法,句式重构本文选取四首俄罗斯爱国主义诗歌,通过对其的翻译,各举一例分析其运用的翻译方法与策略,更加清晰地展现诗歌翻译过程的细节,从而体现翻译方法与策略在诗歌文本中的选取与应用。一、翻译方法与策略:本文运用了四字格,顺句操作,增词法,句式重构的翻译方法。(1)四字格法:俄语某些语言现象,其有关词语如不用规整四字表达而按原文语言形式逐词硬译,则显得十分生硬,为迎合目的语读者的思维习惯,通常会对原文意思加以增补、删

    科学与生活 2021年18期2021-11-24

  • 地铁站站名英译现状、问题与改进策略
    ;站名英译;翻译方法;一致性;改进策略[作者简介]胡 妮,南昌航空大学外国语学院副教授,博士,研究方向为英美文学和英汉翻译;陈文佳,南昌航空大学外国语学院硕士研究生,研究方向为英美文学和英汉翻译。(江西 南昌 330063)[基金项目]南昌航空大学第十六届“三小”项目“以站之名,探城之情——南昌地铁站站名翻译研究”一、地铁站站名翻译地铁是在城市中修建的快速、大运量、用电力牵引的轨道交通。列车在全封闭的线路上运行,位于中心城区的线路基本设在地下隧道内,中心城

    老区建设 2021年20期2021-11-22

  • 英语公益广告修辞手法与翻译策略研究
    手法和相应的翻译方法,以展示英语公益广告的魅力和巨大影响。【关键词】公益广告;翻译方法;修辞手法一、引言公益广告,又称公共利益广告,旨在提高人们对社会问题的认识,共同努力维护社会和世界的可持续发展。英语公益广告是一项非商业的公益项目。它与经常活跃在大众视线中的具有商业性的广告不同。公益广告最终的目的是保护公众的利益。随着国际之间的密切往来,双语言公益广告逐渐增多,因此对于公益广告的修辞手法以及翻译策略的研究也是刻不容缓,接下来笔者将对这两方面进行探讨,以期

    红豆教育 2021年19期2021-11-22

  • 浅析平行结构的翻译方法
    讨平行结构的翻译方法和技巧,以便读者对平行结构有更深的理解。【关键词】英语;平行结构;翻译方法一、引言平行结构,其英文名称为parallel structure,简称为parallelism。国内学者对平行结构的定义各有不同的看法,其中秦秀白教授认为:“平行结构就是把结构相同,意义并重,语气一致的词或句子排列成串,形成一个整体。”胡曙中教授认为“parallelism是结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串。从以上两位学者对平行结构的定义来看,平

    红豆教育 2021年18期2021-11-20

  • 文本类型视角下旅游翻译的探讨
    应采取不同的翻译方法。关键词:语言功能;旅游文本;翻译方法为了弘扬中华文化,增强世界对中国的了解,旅游就成为了各国人民实地了解中国风土人情和文化的重要途径,因此,旅游翻译扮演着很重要的角色,英文旅游介绍资料成为了必不可少的材料。中文旅游翻译文本重描述,很多与文化、民俗风情关系密切。译者在进行旅游资料翻译时,要参考其特点选用相应的翻译方法。一、纽马克的文本类型理论纽马克是英国杰出的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表人物。在赖斯的文本分类的基础上,纽马克依照

    文学天地 2021年9期2021-11-10

  • 论商标翻译中的文化差异
    ;问题分析;翻译方法由于国际贸易的日渐繁荣,目前市场上商品之间的竞争已经不再局限于产品质量,更多地开始演变成企业形象以及企业品牌商标之间的竞争。企业的品牌商标就如同人的姓名,是企业商品的标识,通过商品销售范围的扩大而驰名中外。而能够让人们耳目一新,容易记忆且具有丰富内涵的商标品牌能够促使企业变得家喻户晓,提高企业在国际上的知名度与形象。因此,译者在对商标翻译的过程中要具备跨文化意识,充分考虑商标母语的文化背景,并遵守翻译的原则与方法,从而让商标翻译能够更好

    商场现代化 2021年18期2021-11-01

  • 浅析中医文化的英译——以《鹿鼎记》为例
    意译、省译等翻译方法。关键词:中医文化;《鹿鼎记》;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)13-0032-020引言闵福德(John Minford)是著名的英国汉学家、翻译家,他一直致力于翻译、研究和传播中国文化,把众多中国经典名著译成英文,其中比较有代表性的是《鹿鼎记》,金庸亲自为其作序。武侠小说为了故事情节的需要,常常着力于对中医知识的描写。因为在古代中国医武本是一家,点穴、针灸、推拿等在古代就是将两

    海外文摘·学术 2021年13期2021-10-14

  • 英语专业硕士研究生课堂教师话语的情态系统
    系统;双关;翻译方法【作者简介】克丽比努尔·阿布都卡地尔,新疆和田人,中国人民大学外国语学院。双关在英语专业硕士研究生的话语情态系统中,是教师常用来讲授的一种修辞方法,它同时也是现在的社会中一种必要的课堂学习手法。一个精彩的硕士研究生课堂教师话语的情态系统语言可以使课堂更加生动。一、硕士研究生课堂教师话语的情态系统中双关修辞的主要类型以及应用1.谐音的双关用法。谐音的双关用法主要利用语言中具有的相同形状不同意义的现象,指的是在发音的过程中具有相同和相似的地

    校园英语·月末 2021年8期2021-10-11

  • 高中语文教学中的古诗翻译方法探析
    ;语言特点;翻译方法诗歌是语言艺术的极致,王冠上的明珠。中国古典诗词往往凝练而含蓄,篇幅短小,极富表现力。欧阳修在《六一诗话》中曾引用梅尧臣的话“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”来写诗歌语言张力的特点。就是说优秀的诗歌作品应该提供一个比较大的空间给读者,要把说不完的话或者是不一定要在语言之内说的话表现在言外,让读者去思考。诗歌作品讲求的是内蕴的丰厚和外延的延伸,而外延能够延伸到多远,则取决于诗人是如何开拓诗歌的内涵。诗歌语言不像科学用语稳定、单一准

    高考·下 2021年6期2021-09-30

  • 翻译行为视角下《背影》汉译英翻译方法
    》在汉译英时翻译方法的选择问题,希望能够为译员和英语翻译爱好者带来启发和参考,促进中华文化走出去的步伐。【关键词】 翻译行为理论;《背影》:汉译英;翻译方法【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)32-0122-03一、引言散文是我国文学发展史上的不朽丰碑,《背影》是著名学者朱自清写的一篇脍炙人口的经典散文,他通过对父亲的动作描写、神态描写、语言描写等再现了父子之间车站送别的往

    今古文创 2021年32期2021-09-22

  • 针灸术语英译困境及策略研究
    ;对外传播;翻译方法【作者简介】吴梦芸(1999-),汉族,女,江苏盐城人,南京中医药大学,本科,研究方向:英语;顾莎莎(1997-),汉族,女,江苏盐城人,南京中医药大学,本科,研究方向:英语;(通讯作者)胡榕(1982-),汉族,女,江苏淮安人,南京中医药大学公共外语部,讲师,研究方向:英语教学。【基金项目】本文系南京中医药大学2019 年大学生创新创业训练计划省级重点项目“针灸基本名词术语英译研究(项目编号:201910315053Z) ”的研究成果

    校园英语·下旬 2021年6期2021-09-17

  • 中文站名英译研究
    词】英译汉;翻译方法;翻译理论;哈尔滨地铁一号线【作者简介】隋昱(2000-),女,汉族,辽宁辽阳人,哈尔滨工程大学,本科在读学生,研究方向:英汉翻译。引言近年来,由于全球化的发展,各国之间交流增多,人员流动性也在增强。在我国,很多城市每天都会迎来一定数量的外国友人。这时,为了方便外国友人出行,各条地铁线路上的站名英译就显得十分重要。但目前,国内地铁站名英译情况不容乐观。学者高雅镕和高存认为,“国内地铁站名的翻译标准不一,甚至存在错误等情况,就失去了双语标

    校园英语·上旬 2021年6期2021-09-17

  • 生态翻译学语言维度视域下川江号子翻译研究
    子语言维度的翻译方法,实现语篇等值转换,为发扬中华传统、传播中华文化贡献力量。【关键词】生态翻译学;川江号子;文本特点;翻译方法一、引言川江号子作为国家级非物质文化遗产,始于明清时期的四川、重庆地区,是早年江上船工们为了协调动作节奏而创作的一种民间劳动歌曲,它节奏紧密,纯真朴实、唱词随意、铿锵有力,承载着瑰丽的中华文化,体现出劳动人民的智慧和力量,展现劳动人民的乐观精神。川江号子种类繁多,形成曲目千计的川江水系音乐文化。近年来,科技进步,机动船取代人工木船

    校园英语·月末 2021年7期2021-09-14

  • 论《射雕英雄传》武功招式的英译策略研究
    中武功招式的翻译方法。认为归化和异化两种翻译原则各有优缺点,译者不能将两者完全割裂。在翻译武功招式时,将归化与异化相结合,尽可能地表达出武侠小说中武功招式所包含的文化信息,对中国文化的海外传播具有重大意义。关键词:《射雕英雄传》武侠小说英译;翻译方法;归化和异化中图分类号:I046;H315文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2021)08-0039-020引言武侠小说在中国一直备受读者喜欢,而金庸的武侠小说始终占据着中国武侠的半壁江山。《射雕

    海外文摘·学术 2021年8期2021-09-12

  • 浅析科技类文本中常见翻译难点及方法
    ;翻译策略;翻译方法一、引言科技类文献包含范围十分广泛,林业、农业、医疗、航空等都囊括在内。广为人知的一句话:科学技术是第一生产力,揭示了科技在社会中的重要地位。因此,科技英语的重要性与日俱增(曲琳琳,2020)。与之相对,科技翻译的重要性也不言而喻。李志丹并总结出了其演变趋势,针对科技翻译类文章的特点等做出归纳。(李志丹,2020)。曲琳琳则研究了对航空航天英语的翻译,主要探讨了有关飞机维修方面的科技英语的翻译。(曲琳琳,2020)。沈玉芳主要研究的是翻

    红豆教育 2021年3期2021-09-10

  • 《喧哗与骚动》李文俊译本翻译方法研究
    语境化处理等翻译方法为李文俊的译本成就增色不少。关键词:《喧哗与骚动》; 操纵理论; 李文俊; 翻译方法一、引言《喧哗与骚动》为美国作家威廉·福克纳所作,采用了包括意识流的数种叙事风格。这部小说在评论界取得了巨大的成功,于美国的文学历史中地位突出,并对威廉·福克纳获得1949年诺贝尔文学奖起到积极的推动作用。这部毋庸置疑的杰作因其非传统的叙事风格——虽然书中的词汇基本,但意识流技巧直接记录了叙述者的思想,时间和场景频繁切换,句子结构和語法松散,常常使新读者

    文学天地 2021年1期2021-09-10

  • 《哈利波特》小说中翻译方法对比研究
    以及使用何种翻译方法解决问题,并和参考译文进行译文对比。【关键词】《哈利波特》;词汇;翻译方法;译文对比《哈利·波特》描述了主人公在魔幻世界成长的历程,通过简单的生活场景引导读者思考人生,引发启迪,将亲情、友情、爱情等真挚的情感融人到神秘莫测的魔法世界。所以在对节选章节进行翻译时,既要把握原文所要表达的思想感情,也要准确清晰的将原文含义传达给读者,在此基础上,可在语句上做适当调整使其符合小说的行文标准。下面我通过常见词汇,特殊词汇的翻译方法,分别阐述在《哈

    红豆教育 2021年7期2021-09-10

  • 目的论指导下2020年《政府工作报告》汉英翻译方法研究
    》;目的论;翻译方法《政府工作报告》属于外宣翻译,具有独特的文本特点,缩略词、四字词语和范畴词的大量使用,对翻译的准确性和目的性提出了较高的要求。因此,本文将在翻译目的论的指导下,从目的原则、连贯原则和忠诚原则三个原则出发,研究2020年《政府工作报告》在不同原则的指导下所采用的翻译方法,为外宣文件的翻译提供借鉴。一、目的论目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国。根据汉斯·弗米尔的说法,目的论的主要原则是目的原则(Nord,2018)。

    科技研究 2021年12期2021-09-10

  • 政治语篇中的概念隐喻及英译研究
    了映射分析和翻译方法解读,发现映射路径的不同直接影响着翻译方法的选择。关键词:概念隐喻;政治语篇;映射分析;翻译方法随着中国“一带一路”倡议的实施,相关政治语篇的英译至关重要,其中概念隐喻的翻译更应引起足够重视。如何借助政治语篇的外宣作用促进不同文化和国家间的交流与合作?如何准确地将中国声音传递出去助力“一带一路”建设?本文以习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛发表的重要讲话(以下简称《重要讲话》)为素材,以权威的译本为参考[1][2][3],对其中的

    湖北经济学院学报·人文社科版 2021年2期2021-09-05

  • 从关联翻译理论的最佳关联性赏析 《唐顿庄园(第一季第一集)》的字幕翻译
    ;字幕翻译;翻译方法;《唐顿庄园》【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)30-0125-02一、关联翻译理论关联论(Relevance Theory)是由丹·斯珀伯(Dan Sperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则基础上发展起来的。其后由他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特( Ernst A

    今古文创 2021年30期2021-08-28

  • 新时期新闻翻译的探讨
    译要点、不同翻译方法、空缺词汇的补全工作、新词语及学术词语的统一翻译、群众需求等方面,就相应的翻译对策展开探讨,但愿能为相关工作的落实以及汉语新闻在少数民族地区的传播提供些许支持。【关键词】汉语新闻;少数民族语言翻译;翻译方法;新词语中图分类号:G212                                        文献标识码:A                       DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.202

    卫星电视与宽带多媒体 2021年11期2021-08-26

  • 小说《白鹿原》的英译翻译策略
    过程中用到的翻译方法,希望对以后进一步的翻译有所启发。关键词:白鹿原;杨孝明;翻译方法《白鹿原》整部作品长达五十万字,被评选为改革开放四十年以来最具影响力的长篇小说,先后被翻译成法、日、韩等多种语言。但是,由于版权垄断等历史原因,目前市场上没有出版过完整的英译本。作品中包含了大量陜西方言,民间习俗和传统文化,具有浓厚的地域特色和乡土色彩。著名汉学家杨孝明试译前两章,遵循“信”“达”的原则,忠于原文的文体,并保留其文学性的味道。一.文化负载词的翻译原文:娶头

    锦绣·中旬刊 2021年10期2021-08-23

  • 浅谈钱钟书翻译的“化境”说
    “化境”说;翻译方法;诗不能译钱钟书是当代中国最为博洽的大学者,名震国际的大智者,被一些学者和专家誉为“文化昆仑”。他的研究所涉及的领域十分广泛,包括哲学、人类学、心理学、宗教、美学、诗学、历史、语言学、修辞学以及文本批评等等。很多人认为钱钟书的学术成就,主要在于对中国古典文化的阐释,因为他最重要的批评性著作《谈艺录》和《管锥编》,都是用近代中国通行的文言文写成的。但是,他在翻译方面的成就也很突出。1964年,钱钟书在《林纾的翻译》中提出,“文学翻译的最高

    锦绣·中旬刊 2021年7期2021-07-17